Arabe > grammaire > particule > compléments circonstanciels

Le complément circonstanciel (de temps, de lieu, de manière, de but, de cause, etc.) non précédé d'une préposition se met au cas direct :

Compléments circonstanciels de temps (de durée) :
سَنَلْعَبُ ساعةً فِي مَلْعَبِ الْمَدْرَسةِ = nous jouerons une heure sur le terrain de jeu de l'école.

Compléments circonstanciels de cause :
اَلْكَلْبُ يَحَرِّكُ ذَنَبَهُ فَرَحاً = le chien remue la queue de joie.
يَنْبَحُ غَضَباً = il aboie de colère
صَحِبْتُهُ خَوْفاً مِنْ السَّيّاراتِ = je l'ai accompagné par peur des voitures.

Les mots que nous traduisons en français par des adverbes ou même par des prépositions sont souvent des mots au cas direct qui sont considérés en arabe comme des compléments circonstanciels.
يَمْشِي نَحْوَها = il marche vers elle : نَحْو signifie "direction", نَحْوَها signifie "dans sa direction".

أَحْياناً est un nom au cas direct, c'est le pluriel de حِين = moment et signifie donc "par moments".

Le complément absolu
C'est un maSdar au cas direct employé après un verbe de même racine.
- employé seul, le complément absolu sert à renforcer le sens du verbe :
رَفَعَهُ مِنَ الْأَرْضِ رَفْعاً = (il m'a soulevé de terre un soulèvement) il m'a littéralement soulevé du sol.
- le complément absolu est souvent suivi d'une épithète :
غَضِبَ غَضَباً شَدِيداً = (il s'est fâché une fâcherie intense) il est entré dans une violente colère.
هَلْ عاقَبَكَ الْمُعَلِّمُ عِقاباً آخَرَ ؟ = (le maître t'a-t-il puni une autre punition) le maître t'a-t-il donné une autre punition ?
- il arrive que le maSdar lui-même soit sous-entendu, et que seule l'épithète soit exprimée : l'épithète se traduit alors par un adverbe.
لَمْ أَعْمَلْ (عَمَلاً) جَيِّداً في الْمَدْرَسةِ = (je n'ai pas travaillé un bon travail) je n'ai pas bien travaillé à l'école.
أَتَيْتُ إِلى الدّارِ (إِتْياناً) سَرِيعاً = (je suis venu à la maison une venue rapide) je suis vite venu à la maison.
- le complément absolu peut aussi servir à indiquer combien de fois une action est accomplie. On emploie alors une forme particulière du maSdar appelée "nom d'une fois", qui se termine par un tâ' marbûTa, et prend un pluriel externe féminin.
ضَرَبَهُ ضَرْبةً واحِدةً = (il l'a frappé un seul coup) il lui a donné un seul coup.
نَظَرْنا إِلَيْهِ نَظَرةً = (nous l'avons regardé un regard) nous y avons jeté un coup d'oeil.
Si l'action est accomplie plusieurs fois, c'est le nom de nombre (ou son équivalent) qui est au cas direct :
ضَرَبَهُ عِدّةً ضَرْباتٍ = il lui a donné plusieurs coups.
Le nom d'une fois peut être remplacé par le mot marra - مَرّةً = fois, au singulier, au duel ou au pluriel, selon les cas.
أَمَرَنِي أَنْ أَكْتُبَ كُلَّ الدَّرْسِ مَرَّتَيْنِ = il m'a ordonné de copier toute la leçon deux fois.
Hasanan - حَسَنتً = Bon ! Bien !
Ce nom est au cas direct parce qu'il est considéré comme épithète d'un complément absolu sous-entendu. C'est comme si on disait :
قُلْتَ قَوْلاً حَسَناً  = tu as dit de bonnes paroles / tu as bien parlé.

Le complément d'état
Il indique l'état ou l'attitude d'une personne, d'un animal ou d'une chose.
Lorsque le nom d'état est un nom, un adjectif ou un participe, il se met au cas direct et reste indéterminé :
يَقُولُ لَهُ مُبْتَسِماً = il lui dit en souriant
أحِبُّ الْقَرْوةَ حُلْوةً = j'aime le café sucré.
يَعُودُ الْخادِمُ حامِلاً طَبَقاً = le serveur revient, portant un plateau
يَقُولُ مازِحاً = il dit en plaisantant.
أَتَيْتُكَ بِالْقَهْوةِ مُرّةً = je t'ai apporté le café amer (je te l'ai apporté amer).
Le complément d'état peut aussi être un verbe, ou plutôt une proposition verbale :
لَقِيَ صَدِيقَهُ يَتَنَزَّهُ = (il a rencontré son ami il se promène) il a rencontré son ami qui se promenait
قَدْ سَمِعْتُكَ تَقُولُ ذَلِكَ = (je t'ai entendu tu dis cela) je t'ai entendu dire cela.
Le complément d'état (nom, adjectif, participe ou proposition verbale) se rapporte à un nom déterminé ou à un pronom.

Le spécificatif
C'est un complément de matière que l'on emploie pour préciser le sens d'un adjectif, d'un participe ou d'un verbe. Il se met au cas direct.
تَرَكَ لَنا سَلّةً مَمْلُوءةً تَمْراً = il nous a laissé un panier empli de dattes.
لِنَمْلَأًها بُرْتُقَالاً = emplissons-le d'oranges.
Le spécificatif s'emploie souvent après un élatif.
هُوَ أَكْبَرُ مِنْكَ سِنّاً = il est plus âgé que toi (plus grand que toi en âge)
هَذا التَّمْرُ أَطْيَبُ طَعْماً مِنَ الَّذِي نَشْتَرِيهِ مِنَ السُّوقِ  = ces dattes ont meilleur goût (sont meilleures en goût) que celles que nous achetons au marché.
L'emploi du spécificatif s'impose en particulier pour rendre le comparatif ou le superlatif d'infériorité :
اَلْكَعْكُ أَقَلُّ فَساداً مِنَ الْأَزْهارِ وَ الْفَواكِهِ =  les gâteaux sont moins périssables (moindres en détérioration) que les fleurs et les fruits.
Le spécificatif s'emploie aussi avec les adjectifs de couleurs, qui ont la même forme que l'élatif 'af3al - أَفْعَل. Pour rendre un comparatif ou un superlatif portant sur une couleur, on emploie l'élatif d'un adjectif de sens vague (كَثِير , شَدِيد, ...) dont on précise le sens à l'aide du substantif de la couleur au cas direct comme spécificatif :
شَعْرُهُ أَشَدُّ بَياضاً مِنْ شَعْرِكَ = ses cheveux sont plus blancs que les tiens.
Le spécificatif peut être au pluriel :
لِنَمْلَأْها أَزْهاراً = emplissons-le de fleurs.

La particule mâ - ما
Elle s'emploie parfois comme un circonstanciel de temps, avec le sens de "tant que". Le verbe qui la suit se met à l'accompli.

Si ce verbe est dâma - دامَ = durer, le groupe formé par la particule et le verbe est considéré comme un verbe d'état, et peut être suivi d'un attribut au cas direct :
ما دُمْتُ حاضِراً فِي هَذِهِ الدّارِ = tant que je serai présent dans cette maison


Le suffixe 'idin - ئِذٍ employé avec la préposition 3inda - عِنْدَ ou un nom de temps sert à former des compléments de temps.
Le cas direct donne à l'expression le sens circonstanciel, et le ذ le sens démonstratif :
عِنْدَئِذٍ = alors
يَوْمَئِذٍ = ce jour-là
حِينَئِذٍ = à ce moment-là
وَقْتَئِذٍ = à ce moment-là