Egyptien > grammaire > particuleprépositions حرف الجرّ – Harf il-garr arabe

Dans certaines tournures, la préposition française ne se traduit pas : xaduuh l-musta
šfa = ils l’ont pris (emmené) à l’hôpital.
Sinon, de nombreuses prépositions existent en égyptien, qui correspondent plus ou moins à des prépositions françaises :
le - لِـ
= pour / be - بِـ = avec / fi -  في =  dans / men - مِنْ = de / 3an - عَنْ = de / 3ála - عَلى = sur / má3a -  مَعَ =  avec / 3and - عِنْدَ = chez / zayy - زيّ = comme / wayya - وَيّا  : avec
Couples de prépositions :
qabl - قَبْلَ = avant / ba3d - بَعْدَ = après / qoddâm - قُدّام  =  devant / wára - وَرا = derrière / fôq -  فوق -  sur / taHt -  تَحْت -  sous / gowwa = à l'intérieur / barra = à l'extérieur
Autres
prépositions à sens spatial : bên - بَيْنَ = entre / gamb / ganb -  جَنْب =  près de / Hawaleen - حَوْل = autour de / leġâyet = jusqu'à

le - لِـ = à, pour
isolée : eT-Tarde da le-mîn ? - leyya = ce paquet est à qui ? – à moi. - malîš da3wa = (je n’ai pas d’invitation) ça ne me regarde pas.
complétant un verbe : katábli gawâb = il m'a écrit une lettre.
permet souvent d'exprimer la possession, voire de traduire le verbe "avoir".  Dans ce cas, s'utilise :
quand le sujet est inanimé : ed-dolâb lo babên - الدولاب له بابين = l'armoire a deux portes.
quand l'objet est une personne proche, comme un membre de la famille : malîš 'oxt - ما ليش أخت = je n'ai pas de soeur.
quand l'objet est une partie du corps ou une caractéristique : lîha 3enên gomâl - ليها عينين جمال = elle a de beaux yeux.
Se lie aux pronoms affixes des manières suivantes :
isolée complétant un verbe, avec modification d'accentuation de celui-ci.
CVC VCC CV
affirmatif kátab - كتب katábt - كتبت kátabu - كتبو
sing. 1° p. léyya - ليَّ katábli - كتبلي katabtéli katabûli
2° p. m lîk - ليك lak katáblak - كتبلك katabtélak katabûlak
f lîki - ليكي léki katáblek - كتبلِك katabtélek katabûlek
3° p. m lî(h) - ليه lo(h) katáblo - كتبله katabtélo katabûlo
f lîha - ليها láha katabláha - كتبلها katabtélha katabúlha
plur. 1° p. lîna - لينا léna katabléna - كتبلنا katabtélna katabúlna
2° p. lîko(m-) - ليكم léko(m) katablóko - كتبلكو katabtélko katabúlko
3° p. lîhom - ليهم léhom katablóhom - كتبلهم katabtélhom katabúlhom
La marque de la négation des verbes employés avec la préposition "le - لِـ" englobe le verbe et la préposition, à la différence des autres prépositions (par exemple be - بِـ) :
négatif makatábš makatábteš makatabûš
sing. 1° p. malîš - ماليس makatabš makatabteš makatabuš
2° p. m malákš - مالكش makatablákš makatabtelákš makatabulákš
f malkîš - مالكيس makatablekîš makatabtelkîš makatabulkîš
3° p. m malûš - مالوش makatabš makatabteš makatabuš
f malhâš - مالهاش makatablahâš makatabtelhâš makatabulhâš
plur. 1° p. malnâš - مالناش makatablenâš makatabtelnâš makatabulnâš
2° p. malkûš - مالكوش makatablokûš makatabtelkûš makatabulkûš
3° p. malhómš - مالهمش makatablohómš makatabtelhómš makatabulhómš

be - بِـ = avec, au moyen de haut de page
Se lie aux pronoms affixes des manières suivantes :
sing. 1° p. béyya
2° p. m bîk
f bîki
3° p. m bîh, bo(h)
f bîha
plur. 1° p. bîna
2° p. bîko(m)
3° p. bîhom

etteSel bîh be-t-telefôn = contacte-le par téléphone

La négation porte sur le verbe : ma tetteSelš bîh = ne le contacte pas.
ou se fait en faisant précéder la préposition et son éventuel pronom affixe de "meš" : etteSel bîh basse meš be-t-telefôn = contacte-le mais pas par téléphone

fi -  في =  dans haut de page
Devant un article défini, cette préposition s'abrège couramment en f : ‘ana f-el’beet - أنا في البيت= Je suis dans la maison.
Se lie aux pronoms affixes des manières suivantes :
sing. 1° p. féyya
2° p. m fîk
f fîki
3° p. m fîh
f fîha
plur. 1° p. fîna
2° p. fîko(m)
3° p. fîhom

El baraka fîkom = que la bénédiction soit en vous > allâh yebârek fîk = que Dieu te bénisse.

Avec le pronom affixe de troisième personne du singulier, "fi" sert à traduire "il y a" (attention aux accords) : 
- fih maT3am hena ? - 'aywa, fîh / la', mafîš = il y a un restaurant ici ? - oui, il y en a (un) / non, il n'y en a pas.
- el-fondoq fîh maT3am ? - 'aywa, fîh / la', mafîhûš = (dans) l'hôtel, il y a un restaurant ? - oui, il y en a (un) / non, il n'y en a pas.
- el-kafiterya fîha telefizyon ? - 'aywa, fîha / la', mafîhâš = (dans) la cafétéria, il y a une télévision ? oui, il y en a (une) / non, il n'y en a pas.



men - مِنْ = de (provenance, origine) haut de page
men faransa = de France
Devant un article défini, cette préposition s'abrège couramment en me : me l-madrása = de l'école
‘ana gaay men faransa -أنا جاي من فرنسا = Je viens de France.
Peut se contracter avec l’article qui suit : ‘ana gaay me-l-balad - أنا جاي من البَلَد = Je viens du village.
Se lie aux pronoms affixes des manières suivantes :
sing. 1° p. ménni
2° p. m ménnak
f ménnek
3° p. m ménno(h)
f mennáha - ménha
plur. 1° p. mennéna - ménna
2° p. mennóko(m) - ménko(m)
3° p. mennóhom - ménhom

S’utilise pour traduire « il y a » / « depuis » + durée : men moddet, men qîmet ou simplement men :
men (moddet) saba3 seniin = depuis 7 ans, il y a 7 ans.


3an - عَنْ = de (provenance, éloignement), au sujet de haut de page
Se lie aux pronoms affixes des manières suivantes :
sing. 1° p. 3ánni
2° p. m 3ánnak
f 3ánnek
3° p. m 3ánno(h)
f 3annáha - 3ánha
plur. 1° p. 3annéna - 3ánna
2° p. 3annóko(m) - 3ánko(m)
3° p. 3annóhom - 3ánhom
La négation se fait en faisant précéder la préposition et son pronom affixe de "meš"


3ála - عَلى = sur haut de page
3ála rá'si = sur ma tête
Devant un article défini, cette préposition s'abrège couramment en 3a : 3a l-máktab = sur le bureau
S'emploie après la préposition men : naTTe men 3ála l-kórsi = il a sauté de (sur) la chaise.
Se lie aux pronoms affixes des manières suivantes :
sing. 1° p. 3aláyya
2° p. m 3alêk
f 3alêki
3° p. m 3alêh
f 3alêha
plur. 1° p. 3alêna
2° p. 3alêko(m)
3° p. 3alêhom
La négation se fait en faisant précéder la préposition et son pronom affixe de "meš"

3ala ma


'ilâ - إِلى = à, vers haut de page

Hátta - حَتَّى = jusqu'à = li-ġaayit - لغاية haut de page

Peut être suivi d'un verbe à l'accompli lorsqu'il est précédé d'un verbe à l'accompli.


zayy - زيّ = comme
haut de page
da zayy el-3asal = c'est comme le miel.


wayya - وَيّا  : avec, ensemble, accompagne haut de page
min wayyâk ? = qui est avec toi ?
Se lie aux pronoms affixes des manières suivantes :
wayya
sing. 1° p. wayyâya
2° p. m wayyâk
f wayyâki
3° p. m wayyâh
f wayyâha
plur. 1° p. wayyâna
2° p. wayyâko(m)
3° p. wayyâhom
La négation se fait en faisant précéder la préposition et son pronom affixe de "meš"

má3a -  مَعَ =  avec haut de page
permet souvent d'exprimer la possession, voire de traduire le verbe "avoir".  Dans ce cas, s'utilise :
quand la personne a l'objet sur soi : ma3âk felûs ? - معاك فلوس؟ = as-tu de l'argent (sur toi) ?
Se lie aux pronoms affixes des manières suivantes :
sing. 1° p. j'ai ma3âya avec moi ma3aak el-muftaaH§ = tu as la clé ?
ma3aaki gineeh ? = tu as une livre ?
ma3aako nemret telefoono ? = vous avez son numéro de téléphone ?
ma3aahom ek-kart betaa3ak ? = ils ont ta carte (de visite) ?
ma3aak fakka ? = tu as de la monnaie ?
mam3ayii§ fakka =  je n’ai pas de monnaie.
2° p. m tu as ma3âk avec toi
f ma3âki
3° p. m il a ma3â avec lui
f elle a ma3âha avec elle
plur. 1° p. nous avons ma3âna avec nous
2° p. vous avez ma3âko(m) avec vous
3° p. ils/elles ont ma3âhom avec eux/elles
négatif La marque de la négation employée avec cette préposition englobe le verbe et la préposition
sing. 1° p. je n'ai pas mam3îš pas avec moi
2° p. m tu n'as pas mam3ákš pas avec toi
f mam3akîš
3° p. m il n'a pas mam3ahûš pas avec lui
f elle n'a pas mam3ahâš pas avec elle
plur. 1° p. nous n'avons pas mam3anâš pas avec nous
2° p. vous n'avez pas mam3akûš pas avec vous
3° p. ils/elles n'ont pas mam3ahómš pas avec eux/elles



3and -عِنْد = chez haut de page
permet souvent d'exprimer la possession, voire de traduire le verbe "avoir" dans les cas non exprimés par le ou ma3a. 
possession : 3andi bêt kebîr - عندي بيت كبير = j'ai une grande maison / ma3andîš 3arabeyya - ما عنديش عربية = je  n'ai pas de voiture.
expressions idiomatiques : 3ando Humma - عنده حمّى = il a de la fièvre
dont l'âge : il-walad 3ando kam sana ? - الولد عنده كم سنة؟ = le garçon a quel âge ?
Se lie aux pronoms affixes des manières suivantes :
affirmatif 3and - عَنْد = chez 3andi mu§kela = j’ai un problème
3andak ‘awlaad ? = tu as des enfants ?
3ando telefoon. = il a le téléphone (chez lui).
3andaha hadaf kwayyes = elle a un bon but.
3andohom beet kebiir fi maSr. = ils ont une grande maison en Egypte.
3andoko agaaza bokra ? = vous êtes en vacances demain ?
ma 3anduu§ waqt = il n’a pas le temps

!!! Ne pas confondre "ma3andîš" = je n'ai pas (chez moi) avec "meš 3andi" = pas chez moi
sing. 1° p. j'ai 3ándi chez moi
2° p. m tu as 3ándak chez toi
f 3ándek
3° p. m il a 3ándo chez lui
f elle a 3andáha 1 4a chez elle
plur. 1° p. nous avons 3andéna 1 4c chez nous
2° p. vous avez 3andóko(m) 1 4b chez vous
3° p. ils/elles ont 3andóhom 1 4b chez eux/elles
négatif La marque de la négation employée avec cette préposition englobe le verbe et la préposition
sing. 1° p. je n'ai pas ma3andîš pas chez moi
2° p. m tu n'as pas ma3andákš pas chez toi
f ma3andekîš
3° p. m il n'a pas ma3andûš pas chez lui
f elle n'a pas ma3andahâš pas chez elle
plur. 1° p. nous n'avons pas ma3andenâš pas chez nous
2° p. vous n'avez pas ma3andukûš pas chez vous
3° p. ils/elles n'ont pas ma3andohómš pas chez eux-elles

Couples de prépositions : haut de page
sens temporel sens spatial
qabl - قَبْلَ = avant ba3d - بَعْدَ = après qoddâm - قُدّام  =  devant (qoddamâni) wára - وَرا = derrière (warâni)


q -  فوق -  sur, au dessus de (foqâni) taHt -  تَحْت -  sous, au dessous de (taHtâni)
gowwa = à l'intérieur (gowwâni) barra = à l'extérieur (barrâni)
Entre parenthèses, les adjectifs dérivés de ces prépositions qoddamâni = de devant, barrâni = d'extérieur, wesTâni = du milieu, ...
er-raff el-foqâni = l'étagère du dessus.
Certaines prépositions, suivies de "ma" forment des conjonctions : qable ma - قَبْلَ ما = avant que / ba3de ma - بَعْدَ ما = après que - fôq ma / taHte ma

moddet (période) = durant, pendant : qa3ad hena moddet sana = il est resté ici durant un an
waqt (temps, durée brève) = le temps de
Tuul = tout le long de : kaan 3ayyaan Tuul es-safar = il a été malade pendant tout le voyage

Autres prépositions à sens spatial  haut de page
bên - بَيْنَ = entre
gamb / ganb -  جَنْب =  près de
Hawaleen - حَوْل = autour de
naHwa - نَحْوَ = vers
qorayyeb men = près de
be3iid 3an = loin de
leġâyet = jusqu'à

Prépositions à sens négatif
bidûn - بَدُونِ = sans
men ġêr - من غير = sans : nagaHt men ġêr musa3déto = j'ai réussi sans son aide.
berraġme men = malgré : berraġme men musa3déto managaHtéš = malgré son aide, je n'ai pas réussi.
lawla = si ce n'avait été : lawla musa3deto makonteš nagaHt = si ce n'avait été pour son aide, je n'aurais pas réussi.
ġayra - غَيْرَ = autre que
.
badal - بدل  = au lieu de
mitla - مِثْل = semblable, pareil à lui, elle + pro aff

L'expression أَمامَ الدّارِ (= devant la maison) est considérée comme équivalant à فِي أَمامِ الدّارِ (= au devant de la maison).
L'expresssion قُرْبَ الفِراشِ (= près du lit) est considérée comme équivalant à  فِي قُرْبِ الْفِراشِ (= à proximité du lit).

كَثير مِنْ = beaucoup de
شَيْءٌ مِنْ = un peu de