Accueil > Grammaire > Phrase > Traduction de "Cela fait + durée ... que ..." ou "Il y a + durée ... que ..."

Pour traduire la structure française "Cela fait + durée + que ..." ou "Il y a + durée + que ..."on utilisera la structure anglaise "It has been / It's been + durée + since ...".

Cela fait 3 ans que je ne t'ai pas vu. = It's been 3 years since I (last) saw you. (I have not seen you for 3 years.)

Il y a longtemps qu'il n'a pas parlé = It has been a long time since he (last) talked. (He hasn't talked for a long time.)

Pour ces deux exemples, remarquez que la deuxième partie de la phrase, qui est négative en français, devient affirmative en anglais.
Par ailleurs, le passé composé se traduit par un simple past.
On peut aussi utiliser la forme present perfect + for + durée.

On utilise la même strucure lorsque la deuxième partie de la phrase est affirmative en français et en anglais.

Il y a trois mois qu'elle a trouvé du travail. = It has been three months since she found some work. (She found some work three months ago.)

Cela fait une éternité qu'il a quitté Paris. = It's been ages since he left Paris. (He left Paris ages ago.)

Le passé composé se traduit toujours par un simple past, mais la forme alternative est simple past + ago.

Ces phrases répondent à la question : Cela fait combien de temps que ... ? = How long is it since ... ?  (How long is it since I (last) saw you? /  How long is it since he (last) talked?)

Remarquez qu'à la place de "It's been", on trouve aussi "It is"

It is 3 years since I (last) saw you. /
It's a long time since he (last) talked.
It's been three months since she found some work.
It's been ages since he left Paris.

Exercice 1 - Exercice 2 - Exercice 3 -