Anglais
> grammaire
> groupe nominal
> Les
démonstratifs
Formation - Emploi
- Différences avec le
français
En
anglais, les démonstratifs s'organisent de la manière suivante :
|
singulier |
pluriel |
|
|
adjectif |
pronom |
|
adjectif |
pronom |
|
proximité |
this ...
/ðɪs/ |
ce, cet, cette
... (-ci) |
this one |
celui-ci /
celle-ci |
these
/ðiːz/ |
ces ... (-ci) |
ceux-ci /
celles-ci |
exercice |
éloignement |
that ...
/ðət/* |
ce,
cet, cette ... (-là) |
that one |
celui-là
/ celle-là |
those
/ðəʊz/ |
ces
... (-là) |
ceux-là
/ celles-là |
exercice |
* that se
prononce /ðət/ de manière inaccentuée,
et /ðæt/
seulement lorsqu'il est accentué.
Emploi
:
I
want
this book.
= Je veux ce
livre(-ci).
Who's
this man?
= Qui est cet
homme? - Who's
this woman?
= Qui est cette
femme? - I
want
these books.
= Je veux ces
livres(-ci).
I
want this
one.
= Je veux celui-ci.
- I
want
these.
= Je veux ceux-ci.
> éléments "proches" de celui qui parle
I
want that
book.
= Je veux ce
livre(-là).
Who's that
man?
= Qui est cet
homme? - Who's
that woman?
= Qui est cette
femme? - I
want those
books.
= Je veux ces
livres(-là).
I
want that
one.
= Je veux celui-là.
- I
want those.
= Je veux
ceux-là. > éléments "éloignés" de celui qui parle
Devant be, this ou that se traduisent
le plus souvent par c' - ce :
This is true.
= C'est vrai. - This is my English
teacher.
= C'est mon prof d'anglais. - These are my books.
= Ce sont mes livres. - This is what he said.
= Voici ce qu'il a dit.
Who's this?
= Qui est-ce? - What's
this?
= Qu'est-ce que c'est?
That's true.
= C'est vrai.
- That's
my English teacher.
= C'est mon
prof d'anglais. - Those are my books.
= Ce sont mes
livres. - That's what he said.
= C'est ce
qu'il a dit.
Is
that
you?
= C'est toi? - Who's
that?
= Qui est-ce?
- What's
that?
= Qu'est-ce
que c'est?
"c'est" se
traduit aussi très souvent par 'it's'
: It's
true. =
C'est
vrai. / Is
it correct?
= Est-ce que c'est correct ? / It's
not fair.
= Ce n'est pas juste.
ATTENTION :
C'est vrai que ... = It's
true that
... (that
ou this
impossibles ici) >< C'est pourquoi ... = That's
why ... / This is why ...
(It's
impossible ici).
On peut
contracter that
is en that's,
mais this
is
ne se contracte pas.
This
et son pluriel these
désignent des éléments
"proches" de la personne qui parle, alors que that
et
son pluriel those
désignent des
éléments "éloignés".
Ce peut être une
distance spatiale : I
live on this
side of the street, and you
live on that
one. = Je
vis de ce côté-ci de la rue, et tu vis de ce
côté-là.
une distance
temporelle : These
days =
De nos jours / Ces temps-ci. >< In
those days
= Ces jours-là
/ en ce temps-là
this
summer = cet
été (l'été passé) >< that
summer
= cet été-là (dans le passé ou dans le futur).
this time = cette
fois(-ci) >< that
time
= cette fois-là
- this
time last year
= l'année dernière à la même époque
this way = (pour indiquer la
direction) par ici / (pour indiquer la manière) de cette façon, ainsi
This is Mr. Smith. = (pour présenter) je
vous présente M. Smith - (sur une photo) c'est M. Smith - (au
téléphone) ici M. Smith // This is Mr.
Smith speaking.
= M. Smith à l'appareil.
ATTENTION : cette nuit = tonight
(ce soir, la nuit qui vient) >< last
night (hier
soir, la nuit dernière)
une distance
abstraite : I
have
a problem with this exercise.
= J'ai un problème avec
cet exercice (celui sur lequel je travaille).
une distance
affective : Look
at this beautiful car.
= Regarde cette belle
voiture. this
= positif ><
I
hate that car.
= Je déteste
cette voiture. that
= négatif
ATTENTION
: Le
français tend à oublier la différence entre ce
...-ci et ce ...-là, alors que l'anglais continue de bien faire la
différence.
Pour marquer le
contraste, le démonstratif est accentué (souligné à
l'écrit) :
"This man?" --
"No, that one."
= "Cet
homme-ci?" -- "Non, celui-là."
"Do
you like that car?"
-- "No, I prefer this
one." =
"Tu aimes cette voiture(-là)?" -- "Non, je préfère celle-ci."
I
prefer this
to that.
= Je préfère ceci à cela.
I
want that. =
Je veux ça. - Do
it like that. = Fais-le comme
ça. - That's it.
= C'est cela.
that
is (to say)
= c'est-à-dire - at
that, she
... / with that,
she ... =
là-dessus, elle ...
those
who
traduit "ceux qui" "celles qui" : I
hate those who know
everything. = Je déteste ceux qui
savent tout.
Son singulier
est the one who = "celui qui" "celle qui" : Did
you meet the one who found
the answer? = As-tu rencontré
celui qui a trouvé la
réponse ?
This
et that peuvent
s'utiliser comme adverbes (+ adjectif) pour traduire
"comme ça", "si (+ adjectif)" :
It
was about this
big. =
C'était à peu près grand comme ça.
I
didn't know it was this
bad. =
Je ne savais
pas que c'était si mauvais.
It's about that high.
= C'est à peu près haut comme ça.
It's not that difficult.
= Ça n'est pas si difficile que ça., Ce n'est pas si difficile que ça.
I can't work that much.
= Je ne peux pas travailler autant que ça.
Exercices à trous : 3
- 4
- Exercices de traduction : 5
- 6 -
ATTENTION
:
Le français
utilise maintenant "là" pour dire "ici"
(proximité), et plus pour indiquer l'éloignement, désormais exprimé par
"là-bas", "y".
L'anglais
continue à bien distinguer les deux :
here
/hɪəʳ/ = 'ici" / "là" >< there
= "là" / "là-bas" / "y"
Viens là (= ici)
= Come
here.
>< Va là-bas = Go
there.
/ Je dois y aller. = I
must go there.
here
and there = ici et là - here
and now
= ici et maintenant
in
there = là-dedans - on
there = là-dessus - over
there = là-bas - up
there = là-haut - down
there = là-bas - to
go there and back
= faire l'aller-retour
Ne pas confondre
:
"John,
this is Mary." = "John, je te
présente Mary."
><
"Here's
Mary." =
"Voici Mary (qui vient)." = "Here
she is!"
= "La voici !" = "Here
she
comes!" =
La voici qui arrive!
These
are your glasses.
= Ce sont vos lunettes. >< Here
are your glasses.
= Voici vos lunettes. // here
you are!
= tenez!
Here
we are! =
Voici ! Nous y sommes arrivés ! // here
we go!
=
allons-y ! c'est parti! //
here we go again! = c'est reparti!
there
he is! =
le voilà! - there
they
are! =
les voilà! - Hey,
you there! = Hé! Vous là-bas!
hence [ˈhɛns] adverbe
= d'où - and
hence =
et par conséquent - two
years hence
=
d'ici deux ans
herein
[ˌhɪərˈɪn]
adverbe = dans le présent texte - the
views expressed herein
= les opinions exprimées dans ce texte - Herein
lies the problem.
= De
là vient tout le problème.
hither
and thither /ˈhɪðər ənd
ˈðɪðər/ adverbe : ici et là
= hither
and yon
/jɒn/ (US) // cf. yonder
/ˈjɒndər/ = là-bas