Arabe > grammaire > nom > annexion - إضافة égyptien

L'annexion est la juxtaposition de deux noms, le deuxième complétant le premier.
kuratu l-waladi Saġîratun-  كُرةُ الْوَلَدِ صَغيرةٌ = le ballon du garçon est petit.
Le premier nom est considéré comme déterminé. Il ne prend pas le tanwîn, ni l'article. Il se met au cas voulu par sa fonction dans la phrase.
Le deuxième nom se met obligatoirement au cas indirect. Il peut être déterminé ou indéterminé.
dâ kuratu waladin -  هَذا كُرةُ وَلَدٍ =  ceci est le ballon d'un garçon.

Lorsque le premier nom d'une annexion est modifié par une épithète, celle-ci se place après le deuxième nom, et prend l'article :
koratu l-waladi S-Saġîratu - كُرةُ الْوَلَدِ الصَّغيرةُ = le petit ballon du garçon.

Une annexion peut juxtaposer plus de deux noms :
koratu waladi l-jannâni - كُرةُ وَلَدِ الْجَنّانِ = le ballon du garçon du jardinier.
Le premier nom se met au cas voulu par sa fonction, les suivants au cas indirect. Le dernier nom peut être déterminé ou indéterminé. Tous ceux qui le précèdent sont déterminés et ne prennent ni l'article, ni le tanwîn.

L'annexion de qualification :
Le 1° terme d'une annexion peut être un participe ou un adjectif qualificatif
هُوَ سَرِيعُ الْعَدْوِ = il est rapide à la course.
Il peut prendre l'article, s'il est épithète d'un nom déterminé, par exemple.
هَوَ ذَلِكَ الرَّجُلُ الْعارِي الرَّأْسِ = c'est cet homme à la tête nue. (c'est cet homme nu de la tête)
La grammaire traditionnelle arabe considère que les pronoms affixes sont en rapport d'annexion avec leur nom support, traduisant ainsi le possessif français.

Certains noms propres sont composés de deux noms en annexion. Les mêmes règles de déclinaison s'appliquent.
§§§ أَنا عَبْدُ اللهِ = Je suis Abdallâh. - §§§ أَعْرِفُ عَبْدَ اللهِ = Je connais Abdallâh. - §§§  مَعَ عَبْدِ اللهِ = avec Abdallâh.
Pour le vocatif, le premier terme de l'annexion se met au cas direct.
يا عَبْدَ اللَّهِ = ô serviteur de Dieu = ô Abdallâh

'ab - أَب = père et 'ax - أَخ = frère / Ham - حَم = beau-père
Ces noms ont une déclinaison normale lorsqu'ils sont indéterminés ou déterminés par l'article.
Lorsqu'ils sont déterminés par un complément de nom (ou un pronom affixe) leur 2° syllabe s'allonge :
indéterminé avec l'article avec complément de nom avec pronom affixe "mon ..." duel
nominatif 'abun - أَبٌ al-'abu - اَلْأَبُ 'abû karîma - أَبُو كَريمة 'abûha - أَبُوها 'abî - أَبِي 'abawâni - أَبَوَانِ
cas direct 'aban - أَباً al-'aba - اَلْأَبَ 'abâ karîma - أَبَا كَريمة 'abâha - أَبَاها
cas indirect 'abin - أَبٍ al-'abi - اَلْأَبِ 'abî karîma - أَبِي كَريمة 'abîha - أَبِيها

indéterminé avec l'article avec complément de nom avec pronom affixe "mon ..." duel
nominatif 'axun - أَخٌ al-'axu - اَلْأَخُ 'axû karîma - أَخُو كَريمة 'axûha - أَخُوها 'axî - أَخِي 'axawâni - أَخَوَانِ
cas direct 'axan - أَخاً al-'axa - اَلْأَخَ 'axâ karîma - أَخَا كَريمة 'axâha - أَخَاها
cas indirect 'axin - أَخٍ al-'axi - اَلْأَخِ 'axî karîma - أَخِي كَريمة 'axîha - أَخِيها

Pour les noms propres composés de 'ab - أَب , les mêmes règles de déclinaison s'appliquent.
§§§ أَنا أَبو بَكْرٍ = Je suis Abû Bakr. - §§§ أَعْرِفُ أَبا بَكْرٍ = Je connais Abû Bakr. - §§§  مَعَ أَبي بَكْرٍ = avec Abû Bakr.
Pour la transcription, on ne suit pas la déclinaison : on écrit toujours Abû Bakr.