Anglais > grammaire > groupe nominal > Les démonstratifs

Formation - Emploi - Différences avec le français

En anglais, les démonstratifs s'organisent de la manière suivante :

singulier pluriel  
adjectif pronom   adjectif pronom  
proximité this ... /ðɪs/ ce, cet, cette ... (-ci) this one celui-ci / celle-ci these /ðiːz/ ces ... (-ci) ceux-ci / celles-ci exercice
éloignement that ... /ðət/* ce, cet, cette ... (-là) that one celui-là / celle-là those /ðəʊz/ ces ... (-là) ceux-là / celles-là exercice
* that se prononce /ðət/ de manière inaccentuée, et /ðæt/ seulement lorsqu'il est accentué.

haut de page

Emploi :
I want this book. = Je veux ce livre(-ci). Who's this man? = Qui est cet homme? - Who's this woman? = Qui est cette femme? - I want these books. = Je veux ces livres(-ci).
I want this one. = Je veux celui-ci. - I want these. = Je veux ceux-ci. > éléments "proches" de celui qui parle
I want that book. = Je veux ce livre(-là). Who's that man? = Qui est cet homme? - Who's that woman? = Qui est cette femme? - I want those books. = Je veux ces livres(-là).
I want that one. = Je veux celui-là. - I want those. = Je veux ceux-là. > éléments "éloignés" de celui qui parle

Devant be, this ou that se traduisent le plus souvent par c' - ce :
This is true. = C'est vrai. - This is my English teacher. = C'est mon prof d'anglais. - These are my books. = Ce sont mes livres. - This is what he said. = Voici ce qu'il a dit.
Who's
this? = Qui est-ce? - What's this? = Qu'est-ce que c'est?
That's true. = C'est vrai. - That's my English teacher. = C'est mon prof d'anglais. - Those are my books. = Ce sont mes livres. - That's what he said. = C'est ce qu'il a dit.
Is that you? = C'est toi? - Who's that? = Qui est-ce? - What's that? = Qu'est-ce que c'est?
"c'est" se traduit aussi très souvent par 'it's' : It's true. = C'est vrai. / Is it correct? = Est-ce que c'est correct ? / It's not fair. = Ce n'est pas juste.
ATTENTION : C'est vrai que ... = It's true that ... (that ou this impossibles ici) >< C'est pourquoi ... = That's why ... / This is why ... (It's impossible ici).
On peut contracter that is en that's, mais this is ne se contracte pas.
haut de page
This et son pluriel these désignent des éléments "proches" de la personne qui parle, alors que that et son pluriel those désignent des éléments "éloignés".
Ce peut être une distance spatiale : I live on this side of the street, and you live on that one. = Je vis de ce côté-ci de la rue, et tu vis de ce côté-là.
une distance temporelle : These days = De nos jours / Ces temps-ci. >< In those days = Ces jours-là / en ce temps-là
this summer = cet été (l'été passé) >< that summer = cet été-là (dans le passé ou dans le futur).
this time = cette fois(-ci) >< that time = cette fois-là - this time last year = l'année dernière à la même époque
this way = (pour indiquer la direction) par ici / (pour indiquer la manière) de cette façon, ainsi
This is Mr. Smith. = (pour présenter) je vous présente M. Smith - (sur une photo) c'est M. Smith - (au téléphone) ici M. Smith // This is Mr. Smith speaking. = M. Smith à l'appareil.
ATTENTION : cette nuit = tonight (ce soir, la nuit qui vient) >< last night (hier soir, la nuit dernière)
une distance abstraite : I have a problem with this exercise. = J'ai un problème avec cet exercice (celui sur lequel je travaille).
une distance affective : Look at this beautiful car. = Regarde cette belle voiture. this = positif >< I hate that car. = Je déteste cette voiture. that = négatif

ATTENTION : Le français tend à oublier la différence entre ce ...-ci et ce ...-là, alors que l'anglais continue de bien faire la différence.
Pour marquer le contraste, le démonstratif est accentué (souligné à l'écrit) :
"This man?" -- "No, that one." = "Cet homme-ci?" -- "Non, celui-là."
"Do you like that car?" -- "No, I prefer this one." = "Tu aimes cette voiture(-là)?" -- "Non, je préfère celle-ci."
I prefer this to that. = Je préfère ceci à cela.

I want that. = Je veux ça. - Do it like that. = Fais-le comme ça. - That's it. = C'est cela.
that is (to say) = c'est-à-dire - at that, she ... / with that, she ... = là-dessus, elle ...

those who traduit "ceux qui" "celles qui" : I hate those who know everything. = Je déteste ceux qui savent tout.
Son singulier est the one who = "celui qui" "celle qui" : Did you meet the one who found the answer? = As-tu rencontré celui qui a trouvé la réponse ?

This et that peuvent s'utiliser comme adverbes (+ adjectif) pour traduire "comme ça", "si (+ adjectif)" :
It was about this big. = C'était à peu près grand comme ça.
I didn't know it was this bad. = Je ne savais pas que c'était si mauvais.
It's about that high. = C'est à peu près haut comme ça.
It's not that difficult. = Ça n'est pas si difficile que ça., Ce n'est pas si difficile que ça.
I can't work that much. = Je ne peux pas travailler autant que ça.


Exercices à trous : 3 - 4 - Exercices de traduction : 5 - 6 -
haut de page

ATTENTION : 

Le français utilise maintenant "là" pour dire "ici" (proximité), et plus pour indiquer l'éloignement, désormais exprimé par "là-bas", "y".
L'anglais continue à bien distinguer les deux :
here /hɪəʳ/ = 'ici" / "là" >< there = "là" / "là-bas" / "y"
Viens là (= ici) = Come here. >< Va là-bas = Go there. / Je dois y aller. = I must go there.
here and there = ici et là - here and now = ici et maintenant
in there = là-dedans - on there = là-dessus - over there = là-bas - up there = là-haut - down there = là-bas - to go there and back = faire l'aller-retour

Ne pas confondre :
"John, this is Mary." = "John, je te présente Mary." >< "Here's Mary." = "Voici Mary (qui vient)." = "Here she is!" = "La voici !" = "Here she comes!" = La voici qui arrive!
These are your glasses. = Ce sont vos lunettes. >< Here are your glasses. = Voici vos lunettes. // here you are! = tenez!

Here we are! = Voici ! Nous y sommes arrivés ! // here we go!  = allons-y ! c'est parti! // here we go again! = c'est reparti!
there he is! = le voilà! - there they are! = les voilà! - Hey, you there! = Hé! Vous là-bas!

hence [ˈhɛns] adverbe = d'où - and hence = et par conséquent - two years hence = d'ici deux ans
herein [ˌhɪərˈɪn] adverbe = dans le présent texte - the views expressed herein = les opinions exprimées dans ce texte - Herein lies the problem. = De là vient tout le problème.
hither and thither /ˈhɪðər ənd ˈðɪðər/ adverbe : ici et là = hither and yon /jɒn/ (US) // cf. yonder /ˈjɒndər/ = là-bas
haut de page