naʕam نَعَمْ = oui : -
M'aimes-tu ? - Oui. - - هل
تحبني ؟ - نعم. -
ʾajal أَجَلْ = oui, certes,
sans aucun doute : C'est compliqué, certes, mais tu t'y habitueras
vite. - إنها معقدة، أجل،
ولكنك ستعتاد عليها سريعاً. -
ʾī إِي = oui : - -
balā بَلَى = si : - Ne
m'aimes-tu pas ? - Si. - -
ألا
تحبني؟ - بلى. -
lā لَا = non : Me
détestes-tu ? - Non. - - هل
تكرهني؟ - لا. -
bal بَلْ = mais, plutôt :
Je ne te déteste pas, mais plutôt je t'aime. - أنا لا أكرهك، بل أحبك. -
kallā كَلَّا = non ; en aucun
cas, absolument pas : Me détestes-tu ? - Absolument pas. - هل تكرهني؟ - كلّا. -
bilā بِلا (voir بـ) = sans :
Médecins Sans Frontières - أطباء
بلا حدود -
wa-lā وَلَا (voir و) = ni :
Je ne me sens ni triste ni heureux. - لَا أَشْعُرُ بِٱلْحُزْنِ وَلَا بِٱلْفَرَحِ. -
Ni l'un ni l'autre. = لا هذا ولا ذاك.
Ni plus ni moins. = لا أكثر ولا أقلّ.
ʾillā إِلَّا (voir إِنْ) = sauf, excepté, ne
... que ...
: Il n'est sorti de la maison que pour aller à l'hôpital. - لم يَخرج من المَنزل إلا في حَالة
الذهاب للمُستشفى. -
Lorsqu'elle n'est pas précédée par une négation, cette particule
entraîne l'emploi du cas direct.
Tous les voisins
l'aiment, sauf un seul. = كُلُّ
الْجِيران يُحِبُّونَهُ إِلّا واحِداً -
lā baʾsa لَا بَأْسَ = ce n'est pas un problème, c'est bien, ça ne peut pas faire de mal : Je préfère sept, mais neuf c'est bien. - أنا أفضّل سبعة، لكن لا بأس بـ تسعة. -
lā لَا outre l'adverbe
indiquant la réponse négative "non", traduit aussi les expressions
suivantes ::
ne ... pas : négation d'un verbe à
- l'inaccompliindicatif (présent) :
Il ne joue pas. = إِنَّهُ
لا يَلْعَبُ. -
- l'inaccompliapocopé (impératif) :
N'oublie pas ! = لا
تَنْسَ ! -
Le vocatif
La particule la plus employée du vocatif est yâ - يا
Après cette particule, le nom se met au nominatif, sans tanwîn:
ya karîmu - يا كَريمُ = Ô Karim !
ya waladu - يا وَلَدُ = Ô petit garçon !