Arabe > grammaire > particuleoui-non - égyptien

naʕam son نَعَمْ = oui : - M'aimes-tu ? - Oui. - - هل تحبني ؟ - نعم. -
ʾajal son أَجَلْ = oui, certes, sans aucun doute : C'est compliqué, certes, mais tu t'y habitueras vite. - إنها معقدة، أجل، ولكنك ستعتاد عليها سريعاً. -
ʾī son إِي = oui : - -
balā son بَلَى = si : - Ne m'aimes-tu pas ? - Si. - - ألا تحبني؟ - بلى. -
son لَا = non : Me détestes-tu ? - Non. - - هل تكرهني؟ - لا. -
bal son بَلْ = mais, plutôt : Je ne te déteste pas, mais plutôt je t'aime. - أنا لا أكرهك، بل أحبك. -
kallā son كَلَّا = non ; en aucun cas, absolument pas : Me détestes-tu ? - Absolument pas. - هل تكرهني؟ - كلّا. -
bilā son بِلا (voir بـ) = sans : Médecins Sans Frontières - أطباء بلا حدود -
wa-lā son وَلَا (voir و) = ni : Je ne me sens ni triste ni heureux. - لَا أَشْعُرُ بِٱلْحُزْنِ وَلَا بِٱلْفَرَحِ. -
   Ni l'un ni l'autre. = لا هذا ولا ذاك.‎
   Ni plus ni moins. = لا أكثر ولا أقلّ.‎
ʾillā son إِلَّا (voir إِنْ) = sauf, excepté, ne ... que ... : Il n'est sorti de la maison que pour aller à l'hôpital. - لم يَخرج من المَنزل إلا في حَالة الذهاب للمُستشفى. -
Lorsqu'elle n'est pas précédée par une négation, cette particule entraîne l'emploi du cas direct.
   Tous les voisins l'aiment, sauf un seul. = كُلُّ الْجِيران يُحِبُّونَهُ إِلّا واحِداً -
lā baʾsa son لَا بَأْسَ = ce n'est pas un problème, c'est bien, ça ne peut pas faire de mal : Je préfère sept, mais neuf c'est bien. - أنا أفضّل سبعة، لكن لا بأس بـ تسعة. -

son لَا outre l'adverbe indiquant la réponse négative "non", traduit aussi les expressions suivantes ::
ne ... pas : négation d'un verbe à
-  l'inaccompli indicatif (présent) :
  Il ne joue pas. = إِنَّهُ لا يَلْعَبُ. -
- l'inaccompli apocopé (impératif) :
  N'oublie pas ! = لا تَنْسَ ! -

Le vocatif
La particule la plus employée du vocatif est yâ - يا
Après cette particule, le nom se met au nominatif, sans tanwîn:
ya karîmu  - يا كَريمُ = Ô Karim !
ya waladu - يا وَلَدُ = Ô petit garçon !