Arabe > grammaire > nom > déclinaison - صَرْف

En arabe littéral, la dernière consonne d'un nom porte généralement une voyelle brève qui varie selon sa fonction dans la phrase.

Sommaire : triptotes - diptotes - indéclinables - vocatif - exclamation - les cinq noms [ʾab - أَب / ʾaḵ - أَخ / ḥam - حَم / fam - فَم / ḏū - ذُو]


Les triptotes - الأَسْماء المُنْصَرِفة : ce sont la plupart des noms. Leur déclinaison est celle de référence et compte trois cas de déclinaisons.
Cas (fonction du nom dans la phrase) - حَالَة‎
voyelle nom déterminé : al-bayt - البَيْت nom indéterminé (voyelle suivie du tanwīn): bayt - بَيْت
cas nominatif  (sujet, attribut) - رَفْع ḍamma ـُ la maison est à moi = al-baytu
البَيْتُ لِي
ـٌ j'ai une maison = lī baytun
لِي بَيْتٌ
cas indirect (complément de nom, de préposition) - جَرّ kasra ـِ c'est la maîtresse de la maison = hiya rabbatu l-bayti
هِيَ رَبّةُ البَيْتِ
ـٍ c'est la maîtresse d'une maison = hiya rabbatu baytin
هِيَ رَبّةُ بَيْتٍ
cas direct (complément d'objet direct) * - نَصْب fatḥa ـَ il a construit la maison = banā l-bayta
بَنى البَيْتَ
ـًا il a construit une maison = banā baytan
بَنى بَيْتًا

Le nom peut être déterminé, outre par l'article, par l'annexion d'un nom lui-même déterminé ou d'un pronom personnel affixe:
la maison de Karim est ici = بَيْتُ كَرِيمٍ هُنا / la porte de ta maison est ouverte. = بابُ بَيْتِكِ مَفْتوحٌ / Il a construit la maison de son fils. = بَنى بَيْتَ ابْنِهِ

En arabe moderne, la prononciation de la voyelle casuelle ne se fait plus, sauf avant le pronom personnel affixe, et pour certains adverbes.

Pour le nom indéterminé, remarquez au cas indirect l'apparition à l'écrit de 'alif en support de tanwīn :
il a construit une maison = banā baytan - بَنى بَيْتًا
... sauf si le nom se termine par
- tāʾ marbūṭa : Il a acheté un ballon. = ištarā kuratan - اِشْتَرى كُرَةً / cf. Elle joue avec un ballon = talʕabu bikuratin - تَلْعَبُ بِكُرَةٍ
- ʾalif + hamza : Il a imaginé une construction. = taḵayyala bināʾan - تَخَيَّلَ بِناءً / cf. Ceci est une construction. = hāḏā bināʾun - هَذا بِناءٌ.
   (sinon, la hamza finale prend ʾalif support : chose = šayʾun - شَيْءٌ  : šayʾan - شَيْئًا)
- ʾalif maqṣūra : J'ai vu un jeune homme. = raʾaytu fatan - رَأَيْتُ فَتًى
   - quel que soit le cas, le ʾalif maqṣūra, qui se prononce "ā" (long) quand le nom est déterminé (al-fatā - الْفَتَى), se prononce "an" quand le nom est indéterminé.
   - si ʾalif maqṣūra ne fait pas partie de la racine du nom, mais est un ajout, le nom est diptote et la prononciation de ʾalif maqṣūra est "ā" (long), quel que soit le cas.

* Outre les noms compléments d'objet direct d'un verbe, se mettent au cas direct
- les noms précédés de certaines particules,
- le sujet dans une phrase nominale négative commençant par lā - لا
- le complément circonstanciel (de temps, de lieu, de manière, de but, de cause, ...) s'il n'est pas précédé d'une préposition.
§§§ سَىَلْعَبُ ساعةً = nous jouerons une heure.

haut de page
Les diptotes - الأسماء الممنوعة من الصرف
Les diptotes sont des noms qui, lorsqu'ils sont indéterminés, ne prennent pas le tanwīn et ne connaissent que deux cas : le nominatif et le cas direct, ce dernier marquant aussi le cas indirect. Lorsqu'ils sont déterminés, ils se déclinent comme les triptotes, avec le kasra du cas indirect.
Ceci concerne en particulier les adjectifs de schème ʾafʕal - أَفْعَل, notamment les adjectifs de couleur, comme ʾabyaḍ - أَبْيَض = blanc :
Fonction du nom dans la phrase voyelle nom déterminé nom indéterminé (voyelle non suivie du tanwīn)
nominatif  (sujet, attribut) ḍamma ـُ al-baytu l-ʾabyaḍu
اَلْبَيْتُ الْأَبْيَضُ
= la maison blanche ḍamma ـُ baytun ʾabyaḍu
بَيْتٌ أَبْيَضُ
une maison blanche
cas indirect (complément de nom, de préposition) kasRa ـِ al-bayti l-ʾabyaḍi
اَلْبَيْتِ الْأَبْيَضِ
fatHa ـَ
baytin ʾabyaḍa
بَيْتٍ أَبْيَضَ
cas direct (complément d'objet direct) fatHa ـَ al-bayta l-ʾabyaḍa
اَلبَيْتَ الْأَبْيَضَ
baytan ʾabyaḍa
بَيْتاً أَبْيَضَ

Sont diptotes
- les adjectifs de couleur de schème ʾafʕal - أَفْعَل au masculin et faʕlāʾ - فَعْلاء au féminin : une fille blonde = bintin šaqrāʾa - بِنْتٍ شَقْرَاءَ
- les élatifs de schème ʾafʕal - أَفْعَل au masculin (ʾakbar - أَكْبَر ) et fuʕlā - فُعْلى au féminin (kubrā - كُبْرى ) = plus grand(e)
- la majorité des adjectifs de schème faʕlān - فَعْلان (kaslān - كَسْلان ) et faʕlā - فَعْلى au féminin (kaslā - كَسْلى )  = paresseux/paresseuse
- les pluriels internes formés sur les schèmes suivants :
schème
exemple

schème exemple
fuʕalāʾ - فُعَلاء collègues = zumalāʾ - زُمَلَاء

ʾafʕilāʾ - أَفْعِلاء amis = ʾaṣdiqāʾ - أَصْدِقَاء
mafāʕil - مَفاعِل écoles = madāris - مَدَارِس

mafāʕīl - مَفاعيل clés = mafātīḥ - مَفَاتِيح
faʕāʾil - فَعائِل messages = rasāʾil - رَسَائِل



fawāʕil - فَواعِل rues = šawāriʕ - شَوَارِع

fawāʕīl - فَواعيل boutiques = ḥawānīt - حَوَانِيت
ʾafāʕil - أَفاعِل proches = ʾaqārib - أَقَارِب

ʾafāʕīl - أَفاعيل conversations = ʾaḥādīṯ - أَحَادِيث
tafāʕil - تَفاعِل expériences = tajārib - تَجَارِب

tafāʕīl - تَفاعيل statues = tamāṯīl - تَمَاثِيل
faʕālil - فَعالِل planètes = kawākib - كَوَاكِب

faʕālīl - فَعاليل chandelles = qanādīl - قَنَادِيل

- les noms propres terminés par tā' marbūṭa ة : fāṭima - فَاطِمَة (prénom masculin), ḥamza - حَمْزَة (prénom masculin), makka - مَكَّة = La Mecque
- de nombreux autres noms propres :
ʾādam - آدَم = Adam
ʾibrāhīm - إِبْرَاهِيم = Abraham
yūsuf - يُوسُف = Joseph
dāwūd - دَاوُد = David
sulaymān - سُلَيْمَان‎ = Salomon
ʕuṯmān - عُثْمَان = Osman
ʕumar - عُمَر = Omar
ʾaḥmad - أَحْمَد = Ahmed
yazīd - يَزِيد

suʕād - سُعَاد
zaynab - زَيْنَب
hind - هِنْد


miṣr - مِصْر = Égypte
ʾisrāʾīl - إِسْرَائِيل = Israël
tūnis - تُونِس = Tunis / Tunisie
baʕlabakk - بَعْلَبَكّ = Baalbek
ḥaḍramūt - حَضْرَمُوت = Hadramout

haut de page
  Noms indéclinables
Les noms terminés par un ʾalif ou un ʾalif maqSūRa.
عَصاً - سِينِما
-  مُوسِيقى - مُسْتَشْفًى
سِينِما

haut de page
Le vocatif
La particule la plus employée du vocatif est yā - يا . Après cette particule, le nom (ou l'adjectif, ...) se met au  nominatif sans tanwīn :
يا سَلِيمُ  = ô Salīm !
يا بِنْتُ  = ô fillette !
Certains noms propres sont composés de deux noms en annexion. Les mêmes règles de déclinaison s'appliquent.
§§§ أَنا عَبْدُ اللهِ = Je suis Abdallāh. - §§§ أَعْرِفُ عَبْدَ اللهِ = Je connais Abdallāh. - §§§  مَعَ عَبْدِ اللهِ = avec Abdallāh.
Pour le vocatif, le premier terme de l'annexion se met au cas direct.
يا عَبْدَ اللَّهِ = ô serviteur de Dieu = ô Abdallāh

Une autre particule du vocatif est 'ayyuhā - أَيُّها au masculin et 'ayyatuhā  - أَيَّتُها au féminin. Elle est suivie du nominatif, avec l'article.
- أَيُّها الرَّجُلُ = (ô) homme !
- أَيَّتُها الْمَرْأَةُ = (ô) femme !
Elle peut toujours être précédée de yā - يا :
يا أَيُّها النّاسُ  = (ô) gens ! - ياأَيُّها الْوَلَدُ = (ô) enfant !
Cette autre particule est obligatoire lorsque l'interpellé est désigné par un nom suivi d'une épithète :
- أَيُّها الْمَدَنِيُّ الْجاهِلُ = (ô) citadin ignorant !
Lorsque l'interpellé est désigné par un nom propre ou par un nom suivi d'un complément de nom (ou d'un pronom affixe), on ne peut pas employer cette autre particule.
ياابْنَ أَخِي = (ô) mon neveu (littéralement : ô fils de mon frère).
يا سَيِّدِي = Monsieur ! (mais on peut dire أَيُّها السَّيِّدُ)

haut de page
L'exclamation
Lorsque l'on veut attirer l'attention de quelqu'un ou le mettre en garde contre quelque chose, on peut employer un nom (seul ou en annexion) au cas direct :
اَلْأَشْجارَ! = les arbres ! (attention aux arbres !)
اَلْمِكْبَحَ!  = le frein ! (appuie sur le frein !)
La manière la plus courante d'exprimer l'admiration, l'étonnement ou la réprobation est de commencer par mā - ما, suivi de l'adjectif ou du participe sur lequel porte l'exclamation et auquel on a donné la forme de l'élatif, au masculin singulier, au cas direct. Cet élatif est suivi du nom (déterminé) ou du pronom auquel il se rapporte :
ما أَبْلَدَكَ ! = comme tu es stupide !
ما أَوْسَخَ ثِيابَكَ!  = comme tes vêtements sont sales !
L'exclamation peut être exprimée par la particule yā - يا suivie de la particule la - لَـ, qui dans cet emploi est suivie du cas indirect :
يا لَلْعَجَبِ = quelle chose étrange ! comme c'est bizarre !
La particule kam - كَمْ = combien peut s'employer comme exclamatif ; dans cet emploi, elle est suivie du cas indirect, avec ou sans la préposition min - مِنْ
كَمْ مِنْ مَرّةٍ قُلْتُ لَكَ هَذا  = كَمْ مَرَّةٍ قُلْتُ لَكَ هَذا = combien de fois t'ai-je dit ceci !

Dans la prononciation courante, la dernière voyelle brève de déclinaison d'un nom ne se prononce pas, sauf si elle est suivie d'un waSla.
زَيْنَبُ في دارِ أَحْمَدَ - zaynab fī dār 'aHmad.
Lorsque la consonne de la syllabe brève finale est un hamza, c'est toute la syllabe qui est supprimée dans la prononciation, sauf si elle est suivie d'un waSla.
اَحْمَدُ يَقْرَأُ كِتاباً - aHmad yaqra kitāb = Ahmad lit un livre.
في اسَماءِ سُحُبٌ سَوْداءُ - fī s-samā suHub sawdā = il y a des nuages noirs dans le ciel.
مَتى يَجِيئُ القِطارُ؟ - matā yajī'u l-qiTār ? = Quand vient le train ?

haut de page
Les cinq noms (al-ʾasmāʾ al-ḵamsa - الْأَسْمَاء الخَمْسة)
Cinq mots de deux lettres ont une déclinaison particulière.
ʾab - أَب = père / ʾaḵ - أَخ = frère / ḥam - حَم = beau-père / fam - فَم = bouche / ḏū - ذُو = "ayant / doué de"

Ces noms ont une déclinaison normale lorsqu'ils sont indéterminés ou déterminés par l'article (cases grisées dans les tableaux suivants)
Lorsqu'ils sont déterminés par un complément de nom (ou un pronom affixe) leur voyelle finale s'allonge (cases blanches dans les tableaux suivants) :
ʾab - أَب = père

singulier duel pluriel

indéterminé avec l'article + complément de nom avec pronom affixe sans complément de nom avec pronom affixe indéterminé avec l'article
nominatif ʾabun
أَبٌ
al-ʾabu
اَلْأَبُ
ʾabū karīma
أَبُو كَريمة
ʾabūhā
أَبُوها
ʾabāni
أَبَانِ
ʾabawāni
أَبَوَانِ
ʾabāhumā
أَبَاهُما
ʾabawāhumā
أَبَوَاهُما
ʾābāʾun
آبَاءٌ
al-ʾābāʾu
الْآبَاءُ
cas direct ʾaban
أَباً
al-ʾaba
اَلْأَبَ
ʾabā karīma
أَبَا كَريمة
ʾabāhā
أَبَاها
ʾabayni
أَبَيْنِ
ʾabawayni‎
أَبَوَيْنِ
ʾabayhimā
أَبَيْهِما
ʾabawayhimā‎
أَبَوَيْهِما
ʾābāʾan
آبَاءً
al-ʾābāʾa
الْآبَاءَ
cas indirect ʾabin
أَبٍ
al-ʾabi
اَلْأَبِ
ʾabī karīma
أَبِي كَريمة
ʾabīhā
أَبِيها
ʾābāʾin
آبَاءٍ
al-ʾābāʾi
الْآبَاءِ

"Mon père" = ʾabī - أَبِي ne se décline pas.
Le pluriel ʾābāʾ - آبَاء se décline régulièrement.

haut de page
ʾaḵ - أَخ = frère

singulier duel pluriel

indéterminé avec l'article + complément de nom avec pronom affixe sans complément de nom avec pronom affixe forme 1
forme 2
nominatif ʾaḵun
أَخٌ
al-ʾaḵu
اَلْأَخُ
ʾaḵū karīma
أَخُو كَريمة
ʾaḵūhā
أَخُوها
ʾaḵawāni
أَخَوَانِ
ʾaḵawāhā
أَخَوَاها
ʾiḵwatun
إِخْوَةٌ
ʾiḵwānun
إِخْوَانٌ
cas direct ʾaḵan
أَخاً
al-ʾaḵa
اَلْأَخَ
ʾaḵā karīma
أَخَا كَريمة
ʾaḵāhā
أَخَاها
ʾaḵawayni‎
أَخَوَيْنِ
ʾaḵawayhā‎
أَخَوَيْها
ʾiḵwatan
إِخْوَةً
ʾiḵwānan
إِخْوَانًا
cas indirect ʾaḵin
أَخٍ
al-ʾaḵi
اَلْأَخِ
ʾaḵī karīma
أَخِي كَريمة
ʾaḵīhā
أَخِيها
ʾiḵwatin
إِخْوَةٍ
ʾiḵwānin
إِخْوَانٍ

"Mon frère" = ʾaḵī - أَخِي ne se décline pas.
Les pluriels ʾiḵwān - إِخْوَان / ʔiḵwat‎ - إِخْوَة se déclinent régulièrement.
haut de page
ḥam - حَم = beau-père (père du conjoint)

singulier duel pluriel

indéterminé avec l'article + complément de nom avec pronom affixe sans complément de nom avec pronom affixe indéterminé avec l'article
nominatif ḥamun
حَمٌ
al-ḥamu
اَلْحَمُ
ḥamū karīma
حَمُو كَريمة
ḥamūhā
حَمُوها
ḥamāni
حَمَانِ
ḥamawāni
حَمَوَانِ
ḥamāhumā
حَمَاهُما
ḥamawāhumā
حَمَوَاهُما
ʾaḥmāʾun
أحْمَاءٌ
al-ʾaḥmāʾu
الْأحْمَاءُ
cas direct ḥaman
حَماً
al-ḥama
اَلْحَمَ
ḥamā karīma
حَمَا كَريمة
ḥamāhā
حَمَاها
ḥamayni
حَمَيْنِ
ḥamawayni‎
حَمَوَيْنِ
ḥamayhimā
حَمَيْهِما
ḥamawayhimā‎
حَمَوَيْهِما
ʾaḥmāʾan
أحْمَاءً
al-ʾaḥmāʾa
الْأحْمَاءَ
cas indirect ḥamin
حَمٍ
al-ḥami
اَلْحَمِ
ḥamī karīma
حَمِي كَريمة
ḥamīhā
حَمِيها
ʾaḥmāʾin
أحْمَاءٍ
al-ʾaḥmāʾi
الْأحْمَاءِ

"Mon beau-père" = ḥamī - حَمِي ne se décline pas.
Le pluriel ʾaḥmāʾ - أحْمَاء se décline régulièrement.

haut de page
fam - فَم = bouche

singulier duel pluriel

indéterminé avec l'article + complément de nom sans complément de nom avec pronom affixe indéterminé avec l'article
nominatif famun
فَمٌ
al-famu
اَلْفَمُ
famu karīma
فَمُ كَريمة
fū karīma
فُو كَريمة
famāni
فَمَانِ
famawāni
فَمَوَانِ
famayāni
فَمَيَانِ
famāhumā
فَمَاهُما
famawāhumā
فَمَوَاهُما
famayāhumā
فَمَيَاهُما
ʾafwāhun
أَفْوَاهٌ
al-ʾafwāhu
الْأَفْوَاهُ
cas direct faman
فَماً
al-fama
اَلْفَمَ
fama karīma
فَمَ كَريمة
fā karīma
فَا كَريمة
famayni
فَمَيْنِ
famawayni‎
فَمَوَيْنِ
famayayni‎
فَمَيَيْنِ
famayhimā
فَمَيْهِما
famawayhimā‎
فَمَوَيْهِما
famayayhimā‎
فَمَيَيْهِما
ʾafwāhan
أَفْوَاهاً
al-ʾafwāha
الْأَفْوَاهَ
cas indirect famin
فَمٍ
al-fami
اَلْفَمِ
fami karīma
فَمِ كَريمة
fī karīma
فِي كَريمة
ʾafwāhin
أَفْوَاهٍ
al-ʾafwāhi
الْأَفْوَاهِ

"Ma bouche" = famī - فَمِي est régulier et ne se décline pas.
Le pluriel ʾafwāʾ - أَفْوَاه se décline régulièrement.

haut de page
ḏū - ذُو = "ayant / doué de" (cf. : le démonstratif ḏā - ذا)
Il est obligatoirement suivi d'un complément de nom.
Il a un féminin et change de forme au duel et au pluriel :



singulier duel pluriel
masculin nominatif ḏū mālin - ذُو مَالٍ ḏawā - ذَوَا ḏawū‎ - ذَوُو ʾulū - أُولُو
cas direct ḏā mālin - ذَا مَالٍ ḏaway - ذَوَيْ ḏawī‎ - ذَوِي‎‎ ʾulī - أُولِي
cas indirect ḏī mālin - ذِي مَالٍ
féminin nominatif ḏātu mālin - ذَاتُ مَالٍ ḏātā - ذَاتَا ḏawātā‎ - ذَوَاتَا ḏawātu‎ - ذَوَاتُ ʾulātu - أُولَاتُ
cas direct ḏāta mālin - ذَاتَ مَالٍ ḏātay - ذَاتَيْ ḏawātay‎ - ذَوَاتَيْ ḏawāti‎ - ذَوَاتِ ʾulāti - أُولَاتِ
cas indirect ḏāti mālin - ذَاتِ مَالٍ

Bien que syntaxiquement il s'agisse d'un nom, ce mot est souvent utilisé de la même manière que la construction française « de + nom ».
Le groupe composé de ḏū - ذُو (ou de ses autres formes) et de son complément du nom ou pronom affixe a valeur d'adjectif.
S'il qualifie un nom défini par l'article, le complément du nom portera aussi l'article :
C'est un homme qui a de l'argent. - إِنَّهُ رَجُلٌ ذو مال.
Est-ce l'homme qui a de l'argent ? - هَلْ هُوَ الرَّجُلُ ذو الْمال ؟

Exemples :
C'est cet homme à la veste noire. = .إَنَّهُ هَذا الرَّجُلُ ذُو السُتْرةِ السَّوْداء
Vois-tu cet homme à la veste noire ? = هَلْ تَرى هَذا الرَّجُلَ ذا السُتْرةِ السَّوْداءِ؟
J'ai rencontré une personne de parfaite conduite. = .اِلْتَقَيْتُ بِشَخْصٍ ذِي سُلوكٍ مِثاليّ.
En ce jour de vent ... = فِي هَذا الْيَوْمِ ذِي الرِّيحِ...

Synonyme: ṣāḥib - صَاحِب -

Le pluriel ḏawū‎ - ذَوُو / ḏawī‎ - ذَوِي‎‎ peut aussi signifier "parents, membres de la famille".

haut de page