Arabe > grammaire > nom > déclinaison

En arabe, il existe trois cas de déclinaisons pour les noms. Leur dernière consonne porte généralement une voyelle brève qui varie selon leur fonction.

Fonction du mot dans la phrase voyelle mot déterminé mot indéterminé (voyelle suivie du tanwîn)
cas nominatif  (sujet, attribut) Damma ـُ البَيتُ - al-baytu = la maison ـٌ بَيتٌ - baytun une maison
cas indirect (complément de nom, de préposition) kasRa ـِ البَيتِ - al-bayti ـٍ بَيتٍ - baytin
cas direct (complément d'objet direct) * fatHa ـَ البَيتَ - al-bayta ـاً بَيتاً - bayta
* Outre les noms compléments d'objet direct d'un verbe, se mettent au cas direct les noms précédés de certaines particules, et le sujet dans une phrase nominale négative commençant par lâ - لا, le complément circonstanciel (de temps, de lieu, de manière, de but, de cause, ...) s'il n'est pas précédé d'une préposition. §§§ سَىَلْعَبُ ساعةً = nous jouerons une heure.

Les diptotes
Les diptotes sont des mots qui, lorsqu'ils sont indéterminés, ne prennent pas le tanwîn et ne connaissent que deux cas : le nominatif et le cas direct, ce dernier marquant aussi le cas indirect.
Ceci concerne en particulier les adjectifs de couleur, comme 'abyaD - أَبْيَض = blanc :
Fonction du mot dans la phrase voyelle mot déterminé mot indéterminé (voyelle non suivie du tanwîn)
nominatif  (sujet, attribut) Damma ـُ  اَلْبَيْتُ الْأَبْيَضُ - al-baytu l-'abyaDu = la maison blanche Damma ـُ بَيتٌ أَبْيَضُ - baytun 'abyaDu une maison blanche
cas indirect (complément de nom, de préposition) kasRa ـِ اَلْبَيْتِ الْأَبْيَضِ - al-bayti l-'abyaDi fatHa ـَ
بَيتٍ أَبْيَضَ - baytin 'abyaDa
cas direct (complément d'objet direct) fatHa ـَ اَلبَيْتَ الْأَبْيَضَ - al-bayta l-'abyaDa بَيتاً أَبْيَضَ - baytan 'abyaDa

Ceci concerne les adjectifs de couleur, certains pluriels et certains noms propres.
§§§ قَميص الْوَلَدُ أَسْوَدُ = la chemise du garçon est noire.
§§§ هَذِهِ الْوَرَقةُ لِيْسَتْ بَيْضاءَ = cette feuille n'est pas blanche.
§§§ اَلْقَلَمُ عَلى وَرَقةٍ بَيْضاءَ = le crayon est sur une feuille blanche.
§§§ هَذِهِ الْبِنْتُ لَيْسَتْ زَيْنَبَ = cette fille n'est pas Zaynab
§§§ هَذا الْفُسْتان لَيْسَ لِزَيْنَبَ = cette robe n'est pas à Zaynab.
§§§ عِنْدَ الطَّبيبِ عُمَرَ = chez le docteur Omar
Lorsqu'ils sont déterminés, ils se déclinent normalement (comme des triptotes), avec le kasra du cas indirect:
 §§§ اَلْقَلَمُ عَلى الْوَرَقةِ الْبَيْضاءِ = le crayon est sur la feuille blanche.

Mots indéclinables
Les mots terminés par un 'alif ou un 'alif maqSûRa.
عَصاً - سِينِما
-  مُوسِيقى - مُسْتَشْفًى
سِينِما
Le vocatif
La particule la plus employée du vocatif est yâ - يا . Après cette particule, le nom (ou l'adjectif, ...) se met au  nominatif sans tanwîn :
يا سَلِيمُ  = ô Salîm !
يا بِنْتُ  = ô fillette !
Certains noms propres sont composés de deux noms en annexion. Les mêmes règles de déclinaison s'appliquent.
§§§ أَنا عَبْدُ اللهِ = Je suis Abdallâh. - §§§ أَعْرِفُ عَبْدَ اللهِ = Je connais Abdallâh. - §§§  مَعَ عَبْدِ اللهِ = avec Abdallâh.
Pour le vocatif, le premier terme de l'annexion se met au cas direct.
يا عَبْدَ اللَّهِ = ô serviteur de Dieu = ô Abdallâh

Une autre particule du vocatif est 'ayyuhâ - أَيُّها au masculin et 'ayyatuhâ  - أَيَّتُها au féminin. Elle est suivie du nominatif, avec l'article.
- أَيُّها الرَّجُلُ = (ô) homme !
- أَيَّتُها الْمَرْأَةُ = (ô) femme !
Elle peut toujours être précédée de yâ - يا :
يا أَيُّها النّاسُ  = (ô) gens ! - ياأَيُّها الْوَلَدُ = (ô) enfant !
Cette autre particule est obligatoire lorsque l'interpellé est désigné par un nom suivi d'une épithète :
- أَيُّها الْمَدَنِيُّ الْجاهِلُ = (ô) citadin ignorant !
Lorsque l'interpellé est désigné par un nom propre ou par un nom suivi d'un complément de nom (ou d'un pronom affixe), on ne peut pas employer cette autre particule.
ياابْنَ أَخِي = (ô) mon neveu (littéralement : ô fils de mon frère).
يا سَيِّدِي = Monsieur ! (mais on peut dire أَيُّها السَّيِّدُ)


L'exclamation
Lorsque l'on veut attirer l'attention de quelqu'un ou le mettre en garde contre quelque chose, on peut employer un nom (seul ou en annexion) au cas direct :
اَلْأَشْجارَ! = les arbres ! (attention aux arbres !)
اَلْمِكْبَحَ!  = le frein ! (appuie sur le frein !)
La manière la plus courante d'exprimer l'admiration, l'étonnement ou la réprobation est de commencer par mâ - ما, suivi de l'adjectif ou du participe sur lequel porte l'exclamation et auquel on a donné la forme de l'élatif, au masculin singulier, au cas direct. Cet élatif est suivi du nom (déterminé) ou du pronom auquel il se rapporte :
ما أَبْلَدَكَ ! = comme tu es stupide !
ما أَوْسَخَ ثِيابَكَ!  = comme tes vêtements sont sales !
L'exclamation peut être exprimée par la particule yâ - يا suivie de la particule la - لَـ, qui dans cet emploi est suivie du cas indirect :
يا لَلْعَجَبِ = quelle chose étrange ! comme c'est bizarre !
La particule kam - كَمْ = combien peut s'employer comme exclamatif ; dans cet emploi, elle est suivie du cas indirect, avec ou sans la préposition min - مِنْ
كَمْ مِنْ مَرّةٍ قُلْتُ لَكَ هَذا  = كَمْ مَرَّةٍ قُلْتُ لَكَ هَذا = combien de fois t'ai-je dit ceci !

Dans la prononciation courante, la dernière voyelle brève de déclinaison d'un nom ne se prononce pas, sauf si elle est suivie d'un waSla.
زَيْنَبُ في دارِ أَحْمَدَ - zaynab fî dâr 'aHmad.
Lorsque la consonne de la syllabe brève finale est un hamza, c'est toute la syllabe qui est supprimée dans la prononciation, sauf si elle est suivie d'un waSla.
اَحْمَدُ يَقْرَأُ كِتاباً - aHmad yaqra kitâb = Ahmad lit un livre.
في اسَماءِ سُحُبٌ سَوْداءُ - fî s-samâ suHub sawdâ = il y a des nuages noirs dans le ciel.
مَتى يَجِيئُ القِطارُ؟ - matâ yajî'u l-qiTâr ? = Quand vient le train ?

'ab - أَب = père et 'ax - أَخ = frère / Ham - حَم = beau-père - ذُو - ayant / doué de
Ces noms ont une déclinaison normale lorsqu'ils sont indéterminés ou déterminés par l'article.
Lorsqu'ils sont déterminés par un complément de nom (ou un pronom affixe) leur 2° syllabe s'allonge :
indéterminéavec l'articleavec complément de nomavec pronom affixe"mon ..."duel
nominatif'abun - أَبٌal-'abu - اَلْأَبُ'abû karîma - أَبُو كَريمة'abûha - أَبُوها'abî - أَبِي'abawâni - أَبَوَانِ
cas direct'aban - أَباًal-'aba - اَلْأَبَ'abâ karîma - أَبَا كَريمة 'abâha - أَبَاها
cas indirect'abin - أَبٍal-'abi - اَلْأَبِ'abî karîma - أَبِي كَريمة 'abîha - أَبِيها

indéterminéavec l'articleavec complément de nomavec pronom affixe"mon ..."duel
nominatif'axun - أَخٌal-'axu - اَلْأَخُ'axû karîma - أَخُو كَريمة'axûha - أَخُوها'axî - أَخِي'axawâni - أَخَوَانِ
cas direct'axan - أَخاًal-'axa - اَلْأَخَ'axâ karîma - أَخَا كَريمة 'axâha - أَخَاها
cas indirect'axin - أَخٍal-'axi - اَلْأَخِ'axî karîma - أَخِي كَريمة 'axîha - أَخِيها

- ذُو - ayant / doué de est obligatoirement suivi d'un complément de nom.
هُوَ ذَلِكَ الرَّجُلُ ذُو الصُدْرةِ السَّوْداءِ = c'est cet homme à la veste noire.
هَلْ تَرى هَذا الرَّجُلَ ذا الصُدْرةِ السَّوْداءِ؟ = vois-tu cet homme à la veste noire ?
فِي هَذا الْيَوْمِ ذِي الرِّيحِ = en ce jour de vent