Emploi
Généralement, la subordonnée avec law - لَوْ est en début de phrase et son verbe est à l'accompli.
Ceci ne donne pas à la phrase un sens passé. La principale en deuxième
position débute souvent par faفَـ :
Si tu as besoin de passer un appel, je peux conduire. = لو كنتَ بحاجة لإجراء مكالمة، فإنّ
بإمكاني قيادة السيّارة.
Traditionnellement, le verbe de la principale se
met aussi à l'accompli et
est précédé de la لَـ :
Si j'étais à ta place, je ferais la même chose. = لو كنت مكانك، لفعلت الشيء نفسه.
La particule la - لَـ
peut se traduire par "certes", mais généralement elle ne se traduit pas.
Si la subordonnée de condition est négative, on emploie lam لَمْ et
l'apocopé.
S'il n'était pas président, il serait homme d'affaires. = لو لم يكن رئيساً، لكان رجل أعمال.
Si la subordonnée est une proposition nominale, on peut employer law
ʾanna - لَوْ أَنَّ :
S'il y a un échec, c'est le tien. = لو أنّ هناك أي فشل، فهو فشلك أنت.
Sans, si ce n'était ... = lawlā - لَوْلا
Sans ton aide, je serais mort. = لولا مساعدتك لكنت في عداد الموتى.
Je ne sais pas où je serais aujourd'hui sans mon père. = لا أعرف أين سأكون الآن لولا وجود
أبي.
Et si ... = māḏā law ... ? - ماذا لَوْ ... ؟
Et si tu appelais le médecin pour lui poser la question ?
= ماذا لو اتصلت بالطبيب
لتسأله السؤال؟
Comme si = كَما لَوْ
Il la traitait comme si elle n'existait pas. = عاملني كما لو أنني غير موجود.
Même si = kāmā law ... ? - حَتّى لَوْ
Continue à sourire, même si c'est inutile. = استمر في الابتسام، حتى لو كان بلا
فائدة..