Arabe > grammaire > particule > conjonction - égyptien

Sommaire :
coordination wa sonوَ ʾaw sonأَوْ ʾam sonأَمْ fa son فَـ ṯumma son ثُمَّ
bal son بَلْ
+ cas direct ʾinna son إِنَّ ʾanna son أنَّ
lākinna son لَكِنَّ laʕalla sonلَعَلَّ layta son لَيْتَ
+ subjonctif
ʾan son أَنْ li son لِـ kay son كَيْ likay son لِكَيْ


+ apocopé
lam son لَمْ = li son لِـ son لا lammā son لَمّا

condition
ʾin son إِنْ law son لَوْ
la son لَـ
ʾiḏā son إِذا


autres
ʾiḏ son إِذْ
ʾiḏan son إَذَنْ / إِذًا
lākin son لَكِنْ



Coordination
Les conjonctions de coordination relient des éléments de même nature, sans établir de lien de subordination entre eux (au contraire des conjonctions de subordination).
wa son وَ = et
particule composée d'une seule lettre qui s'accroche au mot suivant.
Il a acheté du pain et du beurre. = اشترى الخبز والزبدة.
- wa-lā sonوَلا - wa-ʾin sonوَإِنْ - wa-law sonوَلَو - wa-'illā sonوَإِلّا wāw al-ḥāl - واو الحال - serment -

ʾaw son أَوْ = ou
Seuls le père ou la mère peuvent emmener l'enfant. = يمكن للأب أو الأم فقط أخذ الطفل.
bon gré mal gré = طَوْعًا أَوْ كَرْهًا
recherché mort ou vif = مَطْلوب حَيًّا أَوْ مَيِّتًا
crois-le ou non = صَدِّقْ أو لا تُصَدِّقْ
ou plutôt, voire = أَوْ بِالْأَحْرَى
ʾimmā sonإِمّا ... ʾaw son أَوْ ... = soit ... ou ... : C'est ça ou rien. = إِمّا هَذا أَوْ لا شَيْء.

ʾam sonأَمْ = ou
- s'emploie dans une phrase interrogative :
Est-ce un rêve ou une réalité ? = هل هذا حلم أم حقيقة؟
- Cela peut être dans une interrogation indirecte :
Il me demande si c'est à cause de lui ou pas. = يسألني إذا كان ذلك بسببه أم لا.
- se trouve dans les expressions suivantes :
Que tu le veuilles ou non. = سواء كنت تريد ذلك أم لا.
Tôt ou tard = عَاجِلاً أَم آجِلاً / عَاجِلاً أَو آجِلاً

fa son فَـ = "et, puis"
Particule composée d'une seule lettre qui s'accroche au mot suivant.
   Il va dans sa chambre et ferme la porte. = يذهب إلى غرفته فيغلق بابها.
Peut servir à relier des propositions qui ont entre elles un lien de cause à effet.
    Il était fatigué, alors il s'est assis. = كان متعبا، فجلس.
Equivaut souvent à un signe de ponctuation.
- après ʾammā sonأَمّا - faḥasb - فَحَسْبُ - faʾinna - فَإِنَّ -

ṯumma son ثُمَّ = "puis"
Il est venu puis il est reparti. = جاء ثم غادر.
ṯumma - ثُمَّ  indique qu'il y a un certain temps entre les deux actions, tandis que fa - فَـ  indique que la deuxième action suit directement la première.

bal son بَلْ = mais plutôt
- s'emploie après une négation :
Je ne suis pas professeur, mais plutôt étudiant. - أنا لست معلّمًا، بل طالبًا.
Ce n'est pas la règle, mais l'exception. = وهذه ليست القاعدة، بل الاستثناء.
La différence entre eux n’est pas une différence de type mais de degré. = الفرق بينها ليس فرقا في النوع بل في الدرجة.
Je ne parle pas de moi, mais de toi. = أنا لا أتحدث عني، بل عنك.

haut de page

Particules du cas direct : ʾinna waʾaḵawātuhā - إِنَّ وَأَخَوَاتُهَا "ʾinna et ses soeurs".
ʾinna son إِنَّ / ʾanna sonأَنَّ / lākinna sonلٰكِنَّ / laʕalla sonلَعَلَّ / layta sonلَيْتَ -
Ces particules sont obligatoirement suivies d'un nom au cas direct.
Phrase nominale simple : Ton père est heureux. = أَبوك سَعِيدٌ. (le sujet est au cas nominatif)
   Avec ʾinna - إِنَّ : Ton père est heureux. = إِنَّ أَباك سَعِيدٌ. (le sujet est au cas direct)

La particule du cas direct impose le cas direct au sujet, même si elle en est séparée par un ou plusieurs mots.
Phrase nominale de localisation : Il y a ton père dans la maison. = في البَيْتِ أَبوك.
   Avec ʾinna - إِنَّ : Il y a ton père dans la maison. = إِنَّ في البَيْتِ أَباك.

Une particule du cas direct est toujours suivie d'une proposition nominale, jamais d'un verbe.
Au besoin, on la sépare du verbe par le pronom affixe de la 3° personne du masculin singulier:
Nous ne viendrons pas parce que nous n'avons pas assez d'argent. = لن نأتي لأنه ليس لدينا ما يكفي من المال.

Elle peut aussi être suivie d'un démonstratif, d'un relatif (sauf ou man) ou d'un pronom affixe.

ʾinna son إِنَّ
La conjonction ʾinna - إِنَّ est souvent placée en tête de phrase pour renforcer une affirmation.
    Ton père est heureux. = إِنَّ أَباك سَعِيدٌ. (le sujet est au cas direct)
Dans ce cas, on peut traduire la conjonction ʾinna - إِنَّ par "certes", "vraiment", etc., mais le plus souvent on ne la traduit pas.
   Une vie épanouie n’a pas besoin de poésie. = إِنَّ الْحَياةَ المُكْتَمَلة لَيْسَتْ في حاجة إِلى الشِّعْر.
Cette particule s'emploie aussi avec le sens de "que", mais uniquement avec le verbe qāla sonقالَ = dire :
    Il a dit qu'il reviendrait. = قالَ إِنَّهُ سَيَعودُ -

- ʾinnamā sonإِنَّما - faʾinna - فَإِنَّ -

ʾanna son أنَّ = que
   Je pense que ton père est heureux. = أَعْتَقِدُ أَنَّ أَباك سَعِيدٌ.
s'emploie après les verbes signifiant raconter, affirmer, penser, croire, supposer, apprendre, prétendre, etc.
A différencier de ʾan - أَنْ suivie d'un verbe au subjonctif.

forme après une préposition ou conjonction les dérivées suivantes :
liʾanna son لِأَنَّ = parce que (li son لِـ)
kaʾanna son كَأَنَّ = comme si (ka son كَـ)

lākinna sonلَكِنَّ = mais
   Mais ton père est heureux. = لَكِنَّ أَباك سَعِيدٌ.
lākin sonلَكِنْ est une forme allégée qui s'impose devant un verbe. Ce n'est plus une particule du cas direct.
    Le linge de lit est fourni, mais veuillez apporter vos propres serviettes. = يتم توفير بياضات الأسرّة، لكنْ يرجى إحضار المناشف الخاصة بكم.
laʕalla son لَعَلَّ = peut-être
   Peut-être que ton père est heureux. = لَعَلَّ أَباك سَعِيدٌ.

layta son لَيْتَ -
   Si seulement ton père était heureux. = لَيْتَ أَباك سَعِيدٌ.

haut de page

Particules du subjonctif (manṣūb)
Ces particules sont suivies d'un verbe conjugué à l'inaccompli subjonctif (manṣūb). Les plus employées sont :
ʾan - أَنْ = que (+ subjonctif) :
Cette particule introduit une proposition subordonnée complétive qui peut exprimer une volonté :
Elle doit être suivie par un verbe (à la différence de ʾanna - أَنَّ suivie d'un nom au cas direct), verbe conjugué au subjonctif :
   Il veut écrire une lettre. =  يُرِيدُ أَنْ يَكْتُبَ رَسالةً.
La particule ʾan - أَنْ et le verbe qui la suit correspond au maSdar du verbe.
   Il veut écrire une lettre. = يُرِيدُ كِتابةَ رِسالةٍ.
Cette particule s'emploie après des verbes comme pouvoir, vouloir, refuser, essayer, craindre, aimer, souhaiter, espérer, etc., ou des prépositions comme dans :
qabla ʾan - قَبْلَ أَنْ = avant que
baʕda ʾan - بَعْدَ أَنْ = après que
šarṭa ʾan - شَرْطَ أَنْ = à condition que, pourvu que

- particules du subjonctif (manṣūb) introduisant des causes
affirmatives li son لِـ kay son كَيْ likay son لِكَيْ
négatives liʾallā son لِئَلّا kaylā son كَيْلا likaylā son لِكَيْلا

li son لِـ = pour, pour que (+ subjonctif)
   Il a besoin d'assez de nourriture pour rester en bonne santé. = يحتاج إلى ما يكفي من الطعام ليبقى بصحة جيدة.
liʾallā son لِئَلّا = pour ne pas, pour que ... ne ... pas (li + ʾan + lā - لِـ + أَنْ + لا)
   J'ai gardé cette photo pour ne pas l'oublier. = احتفظت بهذه الصورة لئلا أنساه.

kay son كَيْ = pour, pour que (+ subjonctif)
   Ouvrez la porte pour que je puisse rentrer. = افتح الباب كَيْ أتمكنَ من الدخول.
kaylā son كَيْلا = pour ne pas (kay + lā - كَيْ + لا)
   Il faut que tu boives pour ne pas te déshydrater. = ينبغي عليكَ أن تشرب، كيْلا تصبح جافًّا.

likay son لِكَيْ = pour, pour que (li + kay - لِـ + كَيْ) - (+ subjonctif)
   Je fais un effort pour que cela n'arrive pas aux autres. = أبذل جهداً لكي لا يحدث هذا للآخرين.
likaylā son لِكَيْلا = pour ne pas (li + kay + lā - لِـ + كَيْ + لا)
   La répétition est importante pour que tu n'oublies pas ce que tu as appris. = التكرار مهم لكيلا تنسى ما تعلمته.

ḥattā son حَتّى = jusqu'à ce que (+ subjonctif)
   Je vais me battre jusqu'à ce que je récupère ma fille. = سأقاتل حتى أستعيد ابنتي.
ḥattā lā - حَتّى لا = équivalent négatif
   Il faudrait être aveugle pour ne pas le voir. = يجب أن تكون أعمى حتى لا ترى ذلك.

 lan son لَنْ = négation à sens futur (+ subjonctif) :
Nous n'oublierons pas. = لن ننسى.
Cela ne se reproduira pas. = ذلك لن يتكرر.

haut de page

Particules de l'apocopé (majzūm)
Ces particules sont suivies d'un verbe conjugué à l'inaccompli apocopé (majzūm). Les plus employées sont :
lam son لَمْ = négation à sens passé (+ apocopé)
   Il n'a pas écrit = لَمْ يَكْتُبْ  
On préfère souvent employer lam - لَمْ et l'apocopé que mā - ما et l'accompli pour exprimer la négation au passé.

li son لِـ = que (+ apocopé) :
   Qu'il écrive ! =  لِيَكْتُبْ !
Cette particule sert à exprimer l'ordre aux 1° et 3° personnes (l'impératif ne s'employant qu'à la 2° personne).
Lorsqu'il est précédé de fa - فَـ ou de wa - وَ (ce qui est très courant), le li - لِـ perd son kasra (qui est remplacé par un sukûn).

son لا = ne pas (+ apocopé) :
   N'écris pas ! = لا تَكْتُبْ !
Cette particule sert à exprimer l'interdiction, l'impératif négatif (2° personne).

lammā son لَمّا = ne ... pas encore (+ apocopé) (lam + mā - لَمْ + ما)
Cette particule est une négation à sens passé. Elle signifie : "ne ... pas encore".
   Les invités ne sont pas encore arrivés, mais il a déjà fini de préparer le dîner. = إِنَّ الْمَدْعُوِّينَ لَمّا يَصِلُوا , لَكِنْ قَدْ فَرَغَ مِنْ إِعْداد الْعَشاءِ
Cette particule ne doit pas être confondue avec lammā sonلَمّا = "quand" qui s'emploie avec l'accompli.

haut de page

Particules de la condition
Ces particules introduisent des propositions subordonnées hypothétiques :
ʾin son  إِنْ
=  si (condition)
   Si nous y allons à pied, nous n'arriverons pas avant le soir. = إن سرنا على الأقدام، فلن نصل قبل حلول المساء.
- ʾillā sonإِلّا - ʾimmā sonإِمّا -

law son لَوْ = si (condition)
   S'il n'était pas président, il serait homme d'affaires. = لو لم يكن رئيساً، لكان رجل أعمال.

la son لَـ = certes
Cette particule de renforcement introduit la proposition principale après une proposition conditionnelle introduite par law son لَوْ :
    Si j'étais à ta place, je ferais la même chose. = لو كنت مكانك، لفعلت الشيء نفسه.
La particule la - لَـ peut se traduire par "certes", mais généralement elle ne se traduit pas.

Elle peut aussi s'employer dans une simple phrase affirmative, pour en renforcer un des éléments :
    Ce gâteau est vraiment très gros. = إِنَّ هَذِهِ الْكَعْكةَ لَعَظِيمةٌ جِدّاً.

ʾiḏā son إِذا = si (condition)
   Si tu veux, on peut en parler. = إذا أردت، يمكننا التحدث عن ذلك.

Suivie d'un nom ou d'un pronom (avec ou sans بِـ), cette particule sert à marquer une constation, ou une surprise. Elle peut équivaloir à deux points.

haut de page

Autres conjonctions
lammā son لَمّا = quand, lorsque, comme, puisque (li + ʾimmā - لِـ + إِمّا)
Ne s'emploie qu'avec l'accompli. Sinon, on peut utiliser ʕindamā - عِنْدَما
   Je regardais la télévision quand la roquette est tombée. = كنت أشاهد التلفزيون لما سقط الصاروخ.
Cette particule ne doit pas être confondue avec lammā sonلَمّا = "ne ... pas encore" qui s'emploie avec l'apocopé.

ʾiḏ son إِذْ = car
   Je l'aime bien, car il a son propre caractère. = أحبّه، إذ له طابعه الخاص.

ʾiḏan son إَذَنْ / إِذًا = donc, alors
   Si l’échec te détruit, alors tu ne peux pas y arriver. = لو أنّ الفشل يدمرك، إذًا لا تستطيع عمل ذلك.
   Je pense que j'ai parlé trop longtemps, alors passons aux détails. = أظن أنني أطلت عليك في الكلام إذن نمر الى التفاصيل.

kullamā - كُلَّما = chaque fois que, plus … plus …

haut de page