wa - وَ = et
En plus de correspondre à
la conjonction "et", wa - وَ s'emploie souvent dans le sens "alors que
...", "tandis que ...".
- wa وَ +
subjonctif
> notion de contradiction (dans une pseudo-interrogation).
'aw - أَوْ =
ou
'am - أَمْ
= ou bien (s'emploie dans une phrase interrogative)
fa - فَـ =
donc
Sert à relier des
propositions qui ont entre elles un lien de cause à effet. Equivaut
souvent à un signe de ponctuation.
fa'inna - فَإِنَّ = car, en effet
- fa - فَـ + subjonctif > notion de conséquence (= alors
consécutif).
S'emploie lorsque le verbe de la proposition qui le précède est à la
forme négative ou interrogative, ou à l'impératif négatif :
لَمْ
أَرْتَكِبْ ذَنَباً فَأُعاقَبَ عَلَيْهِ = (je n'ai pas commis de méfait
en sorte que je sois châtié pour lui) je n'ai pas commis de faute pour
laquelle on doive me punir.
'ammâ - أُمّا
= Quant à ...
En début de première
partie d'un phrase, la deuxième partie débutant par fa - فَ
Particules du cas direct
Elles sont suivi d'un pronom ou d'un nom au cas direct
'inna - إِنَّ
= que *
C'est
la plus employée des particules du cas direct. Elle est souvent placée
en tête de phrase pour renforcer une affirmation. Dans ce cas, on peut
la traduire par "certes", "vraiment", etc.
Mais le plus souvent on ne
la traduit pas.
Cette particule s'emploie aussi avec le sens de "que", mais uniquement
avec le verbe qâla - قالَ
قالَ إِنَّهُ سَيَرْجِعُ = Il a dit qu'il reviendrait.
'anna - أنَّ
= que + pronom ou nom au cas direct *
s'emploie après les verbes signifiant raconter, affirmer, penser,
croire, supposer, apprendre, prétendre, etc...
ka'anna - كَأَنَّ = comme si, on dirait
lâkinna - لَكِنَّ
= mais + pronom ou nom au cas direct *
peut s'alléger en lâkin
- لَكِنْ . Cet allongement s'impose devant un verbe. Ce
n'est plus une particule du cas direct.
li'anna - لِأَنَّ
= parce que + pronom ou nom au cas direct *
'illâ - إِلّا = si ce
n'est
Lorsqu'elle n'est pas précédée par une négation, cette particule
entraîne l'emploi du cas direct.
كُلُّ الْجِيران يُحِبُّونَ عَزْفتَهَ إِلّا واحِداً = tous les voisins
aiment son jeu (sa façon de jouer), sauf un seul.
*
Lorsqu'une proposition est introduite par une particule du cas direct,
celle-ci exerce son action sur le sujet, même si elle en est séparée
par un ou plusieurs mots.
lâkinna fîhi kalban kabîran - لَكِنَّ فيهِ كَلْباً كَبيراً =
mais il y a un gros chien.
Une
particule du cas direct est toujours suivie d'une proposition nominale,
jamais d'un verbe. Au besoin, on la sépare du verbe par le pronom
affixe de la 3° personne du masculin singulier:
لَسْنا داخِلِينَ
لَأَنَّهُ لَيْسَ لَنا الْمالُ لِذَلِكَ = nous n'allons pas entrer parce
que nous n'avons pas d'argent pour cela.
la - لَـ =
certes, vraiment
Cette particule de renforcement, outre qu'elle s'emploie
obligatoirement dans une phrase conditionnelle
introduite par law - لَوْ , peut aussi s'employer dans une simple
phrase affirmative, pour en renforcer un des éléments :
إِنَّ هَذِهِ الْكَعْكةَ لَعَظِيمةٌ جِدّاً = ce gâteau est vraiment très
gros.
lammâ - لَمّا
= quand, lorsque, comme, puisque
Ne s'emploie qu'avec l'accompli.
Cette particule ne doit pas être confondue avec la particule à sens
négatif qui signifie : "ne ... pas encore" et ne s'emploie qu'avec
l'apocopé.
'id
- إِذْ = quand (soudain)
Cette particule s'emploie devant un verbe pour exprimer la soudaineté
d'une action.
'idâ
- إِذا = voici que
Suivie
d'un nom ou d'un pronom (avec ou sans بِـ), cette particule sert à
marquer une constation, ou une surprise. Elle peut équivaloir à deux
points.
'idan
- إِذاً / إِذانْ = donc, alors
إِذاً أَشْرِي كِيلُو فَأَرْبَحُ هَكَذا = donc j'en prends un kilo, car
je gagne comme ceci.
إِنَّما
seulement
بَيْنَما
pendant que,
tandis que
kullamâ - كُلَّما = chaque fois que, plus … plus …
ثُمَّ
puis, ensuite
حِينَ
quand, lorsque
"Particules du subjonctif",
les plus employées
sont :
- 'an - أَنْ = que
: يُرِيدُ أَنْ يَكْتُبَ رَسالةً = يُرِيدُ
كِتابةَ رِسالةٍ = il veut écrire une lettre.
Cette particule s'emploie
après des verbes comme pouvoir, vouloir,
refuser, essayer, craindre, aimer, souhaiter, espérer, etc., ou des
prépositions comme dans :
qabla 'an - قَبْلَ أَنْ = avant que + subjonctif
ba3da 'an - بَعْدَ أَنْ = après que + subjonctif (peut être suivi d'un
verbe à l'accompli lorsqu'il a un sens passé)
Elle permet de se passer de la connaissance du
maSdar du verbe.
- particules introduisant des causes
|
pour que ..., afin que ... pour + infinitif |
|
pour que ... ne ... pas. |
li - لِـ |
أَعْطَتْهُ قَلَماً لِيَكْتُبَ رِسالةً = Elle lui a
donné un crayon pour qu'il écrive une lettre. |
li'allâ - لِئَلّا |
اَخَذَتْ قَلَمَهُ لِئَلّا يَكْتُبَ رِسالةً = elle a
pris son crayon pour qu'il n'écrive pas de lettre. |
kay - كَيْ |
|
kaylâ - كَيْلا |
|
likay - لِكَيْ |
|
likaylâ - لِكَيْلا |
|
- lan - لَنْ
= négation à sens futur : لَنْ يَكْتُبَ رِسالةً
= il n'écrira pas de lettre.
-
Hattâ - حَتّى = jusqu'à ce que : سَيَبْقَى في غُرْفتِهِ
حَتّى يَكْتُبَ
رِسالةً = il restera dans sa chambre jusqu'à ce qu'il écrive une lettre.
Si le verbe qui précède la particule hattâ - حَتّى est à l'accompli,
celui qui la suit se met aussi à l'accompli.
ما خَرَجْتُ حَتّى شَرِبْتُ قَهْوةً = je ne suis pas sorti avant d'avoir
bu un café.
- Hattâ lâ - حَتّى لا = équivalent négatif
"Particules de l'apocopé", les plus
employées
sont :
- lam - لَمْ
= négation à sens passé
لَمْ يَكْتُبْ = il n'a pas écrit = ما كَتَبَ (on préfère souvent
employer lam - لَمْ et l'apcopé que mâ - ما et l'accompli pour
exprimer la négation au passé).
- li - لِـ =
que : لِيَكْتُبْ = qu'il écrive
Cette particule sert à exprimer l'ordre aux 1° et 3° personnes (l'impératif ne
s'employant qu'à la 2° personne).
Lorsqu'il
est précédé de fa - فَ ou de wa - وَ (ce qui est très courant), le li -
لِـ perd son kasra (qui est remplacé par un sukûn).
- lâ - لا =
ne pas : لا تَكْتُبْ = n'écris pas !
Cette particule sert à exprimer l'interdiction, l'impératif
négatif.
- lammâ - لَمّا =
ne ... pas encore
Cette particule est une négation à sens passé. Elle signifie : "ne ...
pas encore".
إِنَّ
الْمَدْعُوِّينَ لَمّا يَصِلُوا , لَكِنْ قَدْ فَرَغَ مِنْ إِعْداد
الْعَشاءِ = les invités ne sont pas encore arrivés, mais il a déjà fini
de préparer le dîner.
Cette particule ne doit pas être confondue avec la conjonction de temps
qui ne s'emploie qu'avec l'accompli.
لَعَلَّ
peut-être