Arabe > grammaire > verbe > négation

Pour la négation du présent, on utilise lā son لا suivi du verbe conjugué à l'inaccompli indicatif :
   lā yaʕmalu -  لا يَعْمَلُ‎ = Il ne travaille pas.
   lā 'aʕrifu -  لا أَعْرِفُ = Je ne sais pas.

Pour la négation du passé, on utilise lam son لَمْ suivi du verbe conjugué à l'inaccompli apocopé
    lam yaʕmal -  لَمْ يَعْمَلْ‎ = Il n'a pas travaillé.
Pour traduire "ne ... plus", on utilise lam yaʕud - لَمْ يَعُدْ‎ :
   Il ne respire plus. = لَمْ يَعُدْ يَتَنَفَّسُ. -
Pour la négation du passé, il est aussi possible d'utiliser mā son ما suivi du verbe conjugué à l'accompli :
mā ʕamala -  ما عَمَلَ‎ = Il n'a pas travaillé.

Lorsqu'une proposition nominale ou verbale commence par la négation mā -ما, le sujet ou le complément d'objet direct peut être précédé de la préposition min - مِنْ.
Dans ce cas il se met naturellement au cas indirect :
   Personne n'est descendu. = ما نَزَلَ أَحَدٌ  = ما نَزَلَ مِنْ أَحَدٍ

Pour la négation du futur, on utilise lan son لَنْ suivi du verbe conjugué à l'inaccompli subjonctif :
lan yaʕmala -  لَنْ يَعْمَلَ‎ = Il ne travaillera pas.

Pour la négation de l'impératif, on utilise lā son لا suivi du verbe conjugué à l'inaccompli apocopé
lā taʕmal -  لا تَعْمَلْ‎ = Ne travaille pas.

La négation peut être renforcée par les expressions suivantes :
du tout = بِالْمّرَّة : Je ne l'exclus pas du tout. = لا أستبعده بالمرة. -
du tout = عَلى الْإِطْلاق : Je n'en veux pas du tout. = لا أريد ذلك على الإطلاق. -
jamais (présent) = أَبَدًا : Ne paie jamais pour obtenir un emploi. = لا تدفع أبدا للحصول على وظيفة. -
nullement = أَبَدًا : Je ne pense nullement à l'échec. = لا أفكر أبدا في الفشل. -
jamais (passé) = قَطْ : Il n'a jamais voyagé. = لم يسافر قط. -
ne ... que ... = لا ... إلَّا ... : Elles ne diffèrent que par leur forme. = لا تختلف إلا في الشكل.
ne ... que ... = لا ... سِوَى ... : Je ne connais que cette solution. = لا أعرف سوى هذا الحل. -
ni = وَلا : Il ne mange ni ne boit. = لا يأكل ولا يشرب.
   Ni l'un ni l'autre. = لا هذا ولا ذاك.‎
   Ni plus ni moins. = لا أكثر ولا أقلّ.‎

Pour traduire "pas ... encore", on utilise baʕdu - بَعْدُ‎ à la fin de la phrase négative :
  Il ne le sait pas encore. = لا يَعْرِفُ ذَلِكَ بَعْدُ. -
   Il n'est pas encore arrivé. = لَمْ يَصِلْ بَعْدُ. -

Pour traduire "toujours / encore", on utilise la négation de zāla / yazālu - زالَ / يَزالُ suivi d'un verbe à l'inaccompli indicatif :
  J'ai encore beaucoup à t'apprendre. = ما زِلْتُ عِنْدي الكَثير لِتَعْليمِك.
  Elle est toujours instable. = لا تَزالُ غَيْرَ مُسْتَقِرّة.

Pour traduire "ne cesser de", on utilise la négation de infakka - اِنْفَكَّ suivi d'un verbe à l'inaccompli indicatif :
  Le nombre de passagers ne cesse d'augmenter. = ما انفك عدد الركاب يزداد.

Pour traduire "demeurer, rester", on utilise la négation de bariḥa - بَرِحَ suivi d'un verbe à l'inaccompli indicatif :
  La situation sécuritaire reste le plus grand défi. = ما برحت الحالة الأمنية تمثل أكبر تحد.

Pour traduire "continuer de", on utilise la négation de fatiʾa - فَتِئَ suivi d'un verbe à l'inaccompli indicatif :
  La situation continue de subir des changements rapides. = ما فتئ الوضع يمر بتغيرات سريعة.

Pour traduire "ne cesser de", on utilise les négations suivantes suivies d'un nom au cas indirect :
lam yatawaqqaf ʕan - لَمْ يَيَتَوَقَّفْ عَنْ : Il n'a pas arrêté de pleurer. = لم يتوقف عن البكاء.
lam yanqaṭiʕ ʕan - لَمْ يَنْقَطِعْ عَنْ : La coopération n’a cessé de se développer. = لم ينقطع التعاون عن النماء.
lam yakuffa ʕan - لَمْ يَكُفَّ عَنْ : Le nombre de personnes déplacées n’a cessé d’augmenter. = وعدد النازحين لم يكف عن التزايد.