Arabe > grammaire > verbe
>
négation
Pour la négation du
présent, on utilise lā
لا suivi du verbe
conjugué à l'inaccompli indicatif :
lā yaʕmalu - لا
يَعْمَلُ = Il ne travaille pas.
lā 'aʕrifu - لا أَعْرِفُ
= Je ne sais pas.
Pour la négation du
passé, on utilise lam
لَمْ suivi du verbe
conjugué à l'inaccompli apocopé
lam yaʕmal - لَمْ
يَعْمَلْ = Il n'a pas travaillé.
Pour traduire "ne ... plus", on
utilise lam yaʕud - لَمْ
يَعُدْ :
Il ne respire plus. = لَمْ يَعُدْ يَتَنَفَّسُ. -
Pour la négation du passé, il
est aussi possible d'utiliser mā
ما suivi du verbe
conjugué à l'accompli :
mā ʕamala - ما
عَمَلَ = Il n'a pas travaillé.
Lorsqu'une proposition nominale ou verbale commence par la négation mā
-ما, le sujet ou le
complément d'objet direct peut être précédé de la
préposition min - مِنْ.
Dans ce cas il se met naturellement au cas indirect :
Personne n'est
descendu. =
ما نَزَلَ أَحَدٌ = ما نَزَلَ مِنْ أَحَدٍ
Pour la négation du futur, on utilise lan
لَنْ suivi du verbe
conjugué à l'inaccompli subjonctif :
lan yaʕmala - لَنْ
يَعْمَلَ = Il ne travaillera pas.
Pour la négation de l'impératif, on utilise lā
لا suivi du verbe
conjugué à l'inaccompli apocopé
lā taʕmal - لا تَعْمَلْ
= Ne travaille pas.
La négation peut être renforcée par les expressions suivantes :
du tout = بِالْمّرَّة : Je
ne l'exclus pas du tout. = لا
أستبعده بالمرة. -
du tout = عَلى الْإِطْلاق : Je
n'en veux pas du tout. = لا
أريد ذلك على الإطلاق. -
jamais (présent) = أَبَدًا : Ne
paie jamais pour obtenir un emploi. = لا تدفع أبدا للحصول على وظيفة. -
nullement = أَبَدًا : Je
ne pense nullement à l'échec. = لا أفكر أبدا في الفشل. -
jamais (passé) = قَطْ : Il
n'a jamais voyagé. = لم يسافر
قط. -
ne ... que ... = لا ...
إلَّا ... : Elles ne diffèrent que par leur forme. = لا
تختلف إلا في الشكل.
ne ... que ... = لا ...
سِوَى ... : Je ne connais que cette solution. = لا أعرف سوى هذا الحل. -
ni = وَلا : Il ne mange ni ne boit. = لا يأكل ولا يشرب.
Ni l'un ni l'autre. = لا هذا ولا ذاك.
Ni plus ni moins. = لا أكثر ولا أقلّ.
Pour traduire "pas ... encore",
on utilise baʕdu - بَعْدُ
à la fin de la phrase négative
:
Il ne le sait pas encore. = لا يَعْرِفُ ذَلِكَ بَعْدُ. -
Il n'est pas encore arrivé. = لَمْ يَصِلْ بَعْدُ. -
Pour traduire "toujours / encore",
on utilise la négation de zāla /
yazālu - زالَ / يَزالُ
suivi d'un verbe à l'inaccompli indicatif
:
J'ai encore beaucoup à t'apprendre. = ما زِلْتُ عِنْدي الكَثير لِتَعْليمِك.
Elle est toujours instable. = لا تَزالُ غَيْرَ مُسْتَقِرّة.
Pour traduire "ne cesser de",
on utilise la négation de infakka - اِنْفَكَّ suivi d'un verbe à l'inaccompli indicatif
:
Le nombre de passagers ne cesse d'augmenter. = ما انفك عدد الركاب يزداد.
Pour traduire "demeurer, rester",
on utilise la négation de bariḥa - بَرِحَ suivi d'un verbe à l'inaccompli indicatif
:
La situation sécuritaire reste le plus grand défi. = ما برحت الحالة الأمنية تمثل أكبر
تحد.
Pour traduire "continuer de",
on utilise la négation de fatiʾa - فَتِئَ suivi d'un verbe à l'inaccompli indicatif
:
La situation continue de subir des changements rapides. = ما فتئ الوضع يمر بتغيرات سريعة.
Pour traduire "ne cesser de",
on utilise les négations suivantes suivies d'un nom au cas indirect
:
lam yatawaqqaf ʕan - لَمْ
يَيَتَوَقَّفْ عَنْ : Il n'a pas arrêté de pleurer. = لم يتوقف عن البكاء.
lam yanqaṭiʕ ʕan - لَمْ
يَنْقَطِعْ عَنْ : La coopération n’a cessé de se
développer. = لم ينقطع
التعاون عن النماء.
lam yakuffa ʕan - لَمْ
يَكُفَّ عَنْ : Le nombre de personnes déplacées n’a
cessé d’augmenter. = وعدد
النازحين لم يكف عن التزايد.