Les prépositions sont suivies de noms au cas indirect.
En arabe, les mots qui sont considérés comme de vraies prépositions (ou
"particules du cas direct") sont une dizaine :
li - لِـ =
à, pour / bi - بِـ
=
avec, au moyen de / ka -
كَـ =
comme / fî - في =
dans / min - مِنْ
=
de / 3an - عَنْ
=
de / 3alâ - عَلى
= sur / 'ilâ - إِلى
= à, vers / Hattâ -
حَتَّى =
jusqu'à / wa - وَ
Certaines prépositions ont un statut intermédiaire :
mundu
- مُنْذُ / mud - مُذْ = depuis / ma3a - مَعَ =
avec / 3inda
- عِنْدَ = chez
li - لِـ =
à, pour
permet souvent d'exprimer
la possession :
lil-waladi kuratun - لِلْوَلَدِ كُرةٌ = le garçon a un ballon
(au
garçon un ballon)
al-waladu lahu kuratun - اَلْوَلَدُ لَهُ كُرةٌ = le garçon a un ballon
(le
garçon à lui un ballon)
Orthographe
Quand la préposition li - لِ = à, pour, précède l'
article défini, le
'alif de celui-ci disparaît :
(li al-walad - لِـ الولد) > lil-walad - لِلْوَلَد = pour le
garçon
Quand le nom commence par un l - لـ, il fusionne avec celui de
l'article
:
(li
al-layla - لِـ اللية) > lillayla - لِلَّيلة / لليلة =
pour une nuit / pour la nuit (en l'absence de §adda, le
contexte
seul permet de savoir si le nom est défini ou pas)
Quand la préposition li -
لِـ précède un
pronom
affixe (autre que î - ي) elle devient la - لَـ :
laki - لَكِ = à toi (femme).
limâ
dâ
- لِماذا / lima - لِمَ = pourquoi ?
liman - لِمَنْ
bi - بِـ =
avec, au moyen de
bima - بِمَ = bi + mâ -
بِـ + ما (voyelle longue abrégée)
bikam - بِكَمْ = combien (prix)?
ka - كَـ =
comme
ka'anna - كَأَنَّ = comme
si, on dirait
hâkada - هَكَذَ
= comme ceci
Ce mot vient de kahâ
da
- كَهَذا
par inversion de l'ordre des deux premières syllabes entre la
préposition et le
démonstratif.
fî - في =
dans
fî ġurfati karîmin
mâ'idatun - في غُرْقةِ كَريمٍ مائِدةٌ = dans la chambre de Karim il y a
une table.
ġurfatu
karîmin fîhâ mâ'idatun - غُرْقة ُ كَريمٍ فيها
مائِدةٌ =
dans la chambre de Karim il y a une table. La chambre de Karim contient
une table.
fîma - فِيمَ = fî + mâ - فِي + ما (voyelle longue abrégée)
min - مِنْ =
de (provenance, origine)
mimman - مِمَّنْ = min +
man - مِنْ + مَنْ (assimilation phonétique)
mimma - مِمَّ = min + mâ - مِنْ + ما (assimilation phonétique)
3an - عَنْ =
de (provenance, éloignement), au sujet de
3ammâ - عَمَّا /
= au sujet de quoi ? (3an + mâ
- عن + ما) (assimilation phonétique) 3amma
- عَمَّ aussi
3amman - عَمَّنْ = au sujet de qui ? (3an + man - عن + مَنْ)
(assimilation phonétique)
3alâ - عَلى
= sur
Devant un pronom affixe,
le tâ' maqSura (yâ' sans points) devient un yâ' avec points et prend un
sukûn.
3alayka - عَلَيْكَ = sur toi (homme). / 3alayhi - عَلَيْهِ = sur lui
3alâma
- (عَلامَ < (على ما = sur quoi ?
'ilâ - إِلى
= à, vers
'ilâma - إِلامَ = 'ilâ + mâ - إلى + ما (voyelle longue abrégée)
'ilâ 'ayna - إِلى أَيْنَ = vers où ?
Hattâ - حَتَّى =
jusqu'à
Peut être suivi d'un verbe
à l'accompli lorsqu'il est précédé d'un
verbe à l'accompli.
Hattâ matâ - حَتَّى مَتى =
jusqu'à quand
wa - وَ
: par Dieu = وَ اللهِ
Certaines prépositions ont un statut intermédiaire :
mundu
- مُنْذُ / mud - مُذْ = depuis
(considéré tantôt comme un nom, tantôt comme une "particule")
ma3a - مَعَ =
avec
ma3a man - مَعَ مَنْ = avec qui ?
3inda
- عِنْدَ = chez (permet souvent aussi d'exprimer la
possession, avec la
nuance que l'objet n'appartient pas forcément à la personne, mais
qu'elle l'a au moment cité), lors de
3inda l-waladi koratun
- عِنْدَ الْوَلَدِ كُرةٌ = le garçon a un ballon
(au
garçon un ballon)
3inda wuSûlihi - عِنْدَ وُصُولِهِ = lors de son arrivée
3inda'idin - عِنْدَئِذٍ = alors
Les autres noms traduits par des prépositions sont considérés comme des
noms au cas direct comme compléments circonstanciels, et les noms au
cas indirect qui les suivent sont considérés comme des compléments de
nom :
couples de prépositions :
sens temporel |
sens spatial |
qabla - قَبْلَ =
avant |
ba3da - بَعْدَ =
après |
'amâma
- أَمامَ = devant |
warâ'a - وَراءَ =
derrière |
|
|
fawqa -
فَوْقَ - sur, au dessus de |
taHta -
تَحْتَ - sous, au dessous de |
qabla 'an - قَبْلَ أَنْ = avant que + subjonctif
ba3da 'an - بَعْدَ أَنْ = après que + subjonctif
Peut être suivi d'un verbe à l'accompli lorsqu'il a un sens passé.
Autres prépositions à sens spatial
bayna - بَيْنَ = entre
qurba
-
قُرْبَ = près de
hawla - حَوْلَ = autour de
naHwa - نَحْوَ = vers
Prépositions à sens négatif
bilâ - بِلا
= sans
dûna - دُونَ / bidûna - بَدُونِ = sans
raġma - رَغْمَ = malgré, bien que
ġayra - غَيْرَ = autre que
mitla
- مِثْل = semblable, pareil à lui, elle + pro aff
L'expression
أَمامَ الدّارِ (= devant la maison) est considérée comme équivalant à
فِي أَمامِ الدّارِ (= au devant de la maison).
L'expresssion قُرْبَ
الفِراشِ (= près du lit) est considérée comme équivalant à
فِي
قُرْبِ الْفِراشِ (= à proximité du lit).
3amma - عَمَّ = au sujet de quoi ? (عن ما) p
كَثير مِنْ = beaucoup de
شَيْءٌ مِنْ = un peu de