Arabe > grammaire > particulepréposition - ḥarf al-jarr - حَرْف الْجَرّ‎ égyptien

Une préposition est une particule (ḥarf - حَرْف‎) qui introduit un nom, un pronom ou un groupe nominal.
Elle précise la relation de ce nom avec le contexte, souvent une indication spatiale ou temporelle.
Le nom qui suit une préposition est généralement au cas indirect.
Exemple : Elle est au bureau du matin au soir. = هِيَ فِي الْمَكْتَبِ مِنْ اِلصَّباحِ إِلَى الْمَساءِ.‎

sommaire : vraies prépositions - "avoir" - quasi-prépositions -

En arabe, on distingue une dizaine de "vraies" prépositions (ou "particules du cas indirect" = ḥurūf al-jarr - حُرُوف الْجَرّ‎)  :
li son لِـ‎ = à, pour bi son بِـ‎ = avec, au moyen de
ka son كَـ ‎ = comme son في‎  =  dans
min son مِنْ‎ = de ʕan son عَنْ‎ = de
ʕalā son عَلى‎ = sur ʾilā son إِلى‎ = à, vers
ḥattā son حَتَّى‎ = jusqu'à munḏu son مُنْذُ‎ = depuis

haut de page
On parle aussi de "quasi" prépositions pour d'autres mots.
Les plus proches des "vraies" prépositions sont les trois suivantes :
maʕa son مَعَ‎  = avec ʕinda son عِنْدَ‎ = chez ladā sonلَدَى ‎ = auprès de, à

Ces trois prépositions - avec li - لِـ‎ - fournissent les traductions les plus courantes de "avoir" :
As-tu ta clé ? = هل معك مفتاحك ؟ (quelque chose qu'on a sur soi)
J'ai un problème. = عندي مشكلة.
Ce médicament a des effets secondaires. = هذا الدواء له آثار جانبية.
Elle a beaucoup d'argent. = لديها الكثير من المال.

On trouve aussi les verbes suivants pour traduire "avoir", essentiellement dans le sens de "posséder"
malaka - مَلَكَ‎ (yamliku - يَمْلِكُ‎‎‎) : Il possède sa propre maison. = يَمْلِكُ‎‎‎ منزله الخاصّ. -
aussi imtalaka - اِمْتَلَكَ‎ / tamallaka - تَمَلَّكَ‎ /
ḥāza حَازَ‎ (yaḥūzu - يَحُوزُ‎‎) : On pense qu'il détient davantage d'informations. - يُعتقد بأنهُ يحوز على معلوماتٍ أكثر. -

haut de page
Quasi-prépositions
Faisant office de prépositions, on trouve aussi des mots, ayant souvent à l'origine un sens circonstanciel (ẓarf - ظَرْف‎ > ẓurūf - ظُرُوف‎).
Ils peuvent être considérés comme des noms au cas direct, suivi de noms au cas indirect en tant que compléments de nom :
Exemple : Il s'est assis devant la maison. = جَلَسَ أَمامَ الْبَيْتِ.‎ -

Parmi les autres quasi-prépositions les plus courantes ont trouve :
qabla  son قَبْلَ = avant baʕda  son بَعْدَ = après
ʾamāma  son أَمَامَ = devant ḵalfa  son خَلْفَ = derrière
warāʾa  son وَرَاءَ = derrière
fawqa  son فَوْقَ = au-dessus, sur le dessus de taḥta  son تَحْتَ = sous
qurba  son قُرْبَ = près de, dans le voisinage de ʾasfala  son أَسْفَلَ = sous
ḵilāla  son خِلَالَ = pendant, au cours de ʾaṯnāʾa  son أَثْنَاءَ = pendant, au cours de
ʾibbāna  son إِبَّانَ = au moment de
ḥīna  son حِينَ = au moment de

miṯla  son مِثْلَ = similaire à, comme
bayna  son بَيْنَ = entre dūna  son دُونَ = sans
ʕabra  son عَبْرَ = à travers ḍidda  son ضِدَّ = contre

raḡma  son رَغْمَ = en dépit de, malgré
ḥawla  son حَوْلَ = autour de badala  son بَدَلَ = au lieu de
naḥwa  son نَحْوَ = vers wasṭa  son وَسْطَ = au milieu de, parmi,
ʾizāʾa  son إِزَاءَ = en face de wafqa  son وَفْقَ = selon
ḥiḏāʾa  son حِذَاءَ = à côté de, près de tujāha  son تُجَاهَ = vers, vis-à-vis

haut de page
Une préposition peut précéder une quasi-préposition, mais l'inverse est très rare :
Exemple : bi-dūni  son بِدُونِ = sans - fī ʾaṯnāʾi son في أَثْنَاءِ = pendant - min ḵilāli son مِنْ خِلالِ = à travers -
On remarque que la quasi-préposition passe logiquement du cas direct en a - ـَ au cas indirect en i - ـِ.

De même :
ʾamāma l-bayti - أَمامَ الْبَيْبِ = "devant la maison" équivaut à fī ʾamāmi l-bayti - فِي أَمامِ الْبَيْبِ = "au devant de la maison".
qurba l-firāši - قُرْبَ الفِراشِ = "près du lit" équivaut à fī qurbi l-firāši - فِي قُرْبِ الْفِراشِ = "à proximité du lit".

ṭiwāla - طِوَالَ = pendant, durant tout(e) : Le couple reste ensemble tout l’hiver. = يبقى الزوجين معا طوال فصل الشتاء.
ṭīlata - طِيلَةَ = pendant tout(e) : J'ai dormi du même côté du lit toute ma vie. = نـِمت على نفـس الجـانب من المضـجع طيلـة حياتي.
muddata - مُدَّةَ = durant, pendant : Il a été privé de traitement médical pendant quatre jours. حُرم من العلاج الطبي مدة أربعة أيام.

Certains traitent la particule wa son وَ‎ comme une préposition dans l'expression : wa llāhi son والله‎ = par Dieu.

haut de page