Egyptien > grammaire > nom > négation – النفي – an-nafi |
arabe |
En égyptien, il
y a essentiellement deux manières d'exprimer la
négation :
meš / muš - مش | ma … š - ما ... ش |
Dans la phrase nominale, s'intercale généralement entre le sujet et le prédicat. | Dans la phrase verbale, se place avant et après le verbe à l'accompli ou inaccompli (avec et sans "b") |
‘ana mabsûT - أنا مبسوط = je suis content > ‘ana meš mabsûT- أنا مش مبسوط = Je ne suis pas content |
biyékteb = il écrit > mabyektébš = il n’écrit pas (le « i » du préfixe disparaît après le « ma » et l’accent se déplace sur la dernière syllabe qui devient longue) |
Cette forme est aussi utilisée pour nier le futur : | biyémši = il marche > mabyemšîš = il ne marche pas (allongement de la voyelle finale) |
meš hayigi - مش هيحي = il ne viendra pas. | beyHébb = il aime > mabeyHébbeš = il n’aime pas (une voyelle brève s’ajoute) |
Et de manière exceptionnelle pour nier l’inaccompli | beyrûH = il va > mabeyroHš = il ne va pas (la voyelle longue s’abrège) |
meš beyHébb = il n’aime pas mais plus souvent mabeyHebbeš = il n’aime pas | Avec le pronom isolé : maniiš 3aaref = je ne sais pas (négation de la phrase entière >< meš 'ana = pas moi) |
Pour l’interro-négative
d’une phrase verbale, il est habituel d’utiliser le négatif meš à la
place de ma …š : |
|
‘ana meš qolte-lak da qabl keda ? = Ne t’ai-je pas déjà dit ça ? | Avec des noms isolés : ma-Hadd-e-š - ما حَدّش = personne |
Prépositions | |
be - بِـ = avec : meš be-t-telefôn = pas par téléphone | le - لِـ = à, pour : malîš - ماليس = pas à moi |
fi - في = dans : meš fi l-bêt = pas dans la maison | fih - فيه = il y a : mafîš = il n'y a pas / mafîhûš / mafîhâš : fi muškila ? laa mafiiš muškila. = Il y a un problème ? Non il n’y a pas de problème. |
men - مِنْ = de / 3an - عَنْ = de / zayy - زيّ = comme | má3a - مَعَ = avec : mam3îš = pas avec moi |
3ála - عَلى = sur : el-Haqq meš 3alêk = la faute n'est pas sur toi | 3ála - عَلى = sur : ma 3alékš zanb = tu n'as rien à te reprocher. |
3and - عِنْدَ = chez : meš 3andi = pas chez moi | 3and - عِنْدَ = chez : ma3andîš = pas chez moi |
Le suffixe š - ش se place après tous les autres suffixes, en particulier les pronoms affixes : | |
mašakarnîš = il ne m'a pas remercié |
Traduction de "ne plus"
Pour traduire "ne plus", on utilise la négation de baqa à
l'accompli.
ma baqâsh 3andi waqt
ما بقاش عندي وقت = Je n'ai plus le temps.
ma baqétsh arûH el-madrása ما بقيتش أروح المدرسة = Je ne
vais plus à l'école.
Négation
des phrases conditionnelles
:
L'ajout de kân
dans une phrase conditionnelle offre deux possibilités de négation de
cette phrase :
eza kân karîm
makatabš = eza makanš karîm katab = si Karim n'a pas écrit
law kân karîm
meš mawgûd = law makanš karîm mawgûd = si Karim n'était pas présent
law nesi, kân
maraHš = law nesi, makanš râH = s'il avait oublié, il ne serait pas
parti.
Négation
des modaux :
La négation peut
porter soit sur le modal, soit sur le verbe, avec les nuances
sémantiques correspondantes :
labudd
yekteb = il est nécessaire qu'il écrive > meš labudd yekteb = il
n'est pas nécessaire qu'il écrive >< labudd mayektebš = il est
nécessaire qu'il n'écrive pas
Les modaux qui
ne peuvent recevoir la
négation sont 'inšalla = j'espère, eyyak = tu ferais mieux de (menace),
robbama = peut-être que
On trouve aussi
la négation
ma - ما
indique une
négation dans un contexte d'accentuation (menace, fort
désir, ...) :
préfixée à un
verbe (à l'accompli ou inaccompli) qui suit les
particules :
3omr
- عمر =
jamais, à quelque moment que ce soit dans ma vie
3ómri
ma-šófte
da = je n'ai jamais vu ça de ma vie.
3ómro ma-hayigi hena = il ne viendra jamais
bišarafi ma-roHt = je jure (sur mon honneur) que je n'y suis pas allé.
wallâhi ma-aHebbaha = je jure (par Dieu) que je ne l'aime pas.
yarêt = si
seulement
yarêto
ma râH = si
seulement il n'y était pas allé.
yarêt elle HaSal ma HaSal = si seulement ce qui s'est passé ne s'était
pas passé.
yarêtak ma bethebbaha = si seulement tu n'étais pas amoureux d'elle.
yarêtek ma tîgi = J'espère que tu ne viens pas.
préfixée à un
verbe au subjonctif (inaccompli sans "b") après
l'expression
ya
rabb =
j'espère
ya
rabbe
ma-yosqoT = j'espère qu'il n'échouera pas
ya rabbe ma-tmurru bel-Hâga-di 'abadan =
j'espère que vous ne passerez jamais par cette situation.
préfixée à un
verbe à l'accompli dans un contexte de phrase
conditionnelle exprimant une menace:
makunš
mdîr el-maktab da law ma-Taradtak
= Je
ne suis pas le directeur de ce bureau si je ne te renvoie pas.
préfixée à un
verbe à l'accompli après une des formes :
'ann
: 'annak
ma-kalt = peu importe que tu n'aies pas mangé.
(in)šalla :
(in)šalla ma-Hawwišna = au diable le fait que nous faisions des
économies.
Négation
du maSdar
(nom verbal)
3adam
- عدم
est placé devant un maSdar pour dire son contraire :
3adam wugûd =
inexistence
3adam tanfîz =
non-exécution
3adam ittifâq =
désaccord
3adam ihtimâm =
manque d'intérêt
3adam tafâhom =
incompréhension
balâš
- بلاش
peut aussi être placé avant un maSdar ou un sugjonctif pour indiquer
qu'on s'abstient ou s'arrête de faire quelque chose :
balâš 'akl =
arrête de manger
balâš tetkallem
= ne parle pas
permet aussi
d'indiquer une prise en compte d'un refus :
-
lâzem tegîb ilkotob - meš gayebha - balâš = - il faut que tu apportes
les livres - je ne les apporterai pas - d'accord, ne le fais pas !
Plus
généralement permet d'exprimer une négation
balâš dawša =
arrêtez de faire du bruit.
aHsan men balâš
= c'est mieux que rien.