Egyptien > grammaire > particule > hypothèse - شَرْط

arabe

Il existe en égyptien trois particules qui peuvent se traduire en français par "si".
La plus courante est law son لُوْ , puis il y a 'éza son  إذا et finalement le plus classique 'en son  إنْ qui est moins courant.
Chacune peut être précédée de 'élla son  إلّا pour exprimer "sauf si" ou de Hátta son  حتّى pour exprimer "même si".

On peut distinguer deux niveaux de condition : le potentiel et l'irréel.
Le potentiel :
La condition est présentée comme possible, réalisable. La conjugaison des verbes se caractérise par l'absence de kân conjugué dans la proposition principale (apodose) :

Protase apodose
law son لُوْ
'éza son  إذا
'en son  إنْ
(moins courant)
+ verbe à l’accompli
+ kân + verbe à l’inaccompli
+ kân + participe/adjectif / préposition + nom
+ phrase nominale
verbe au futur/ impératif/ inaccompli subjonctif après lâzem, mómken, …

law gêt bókra, haddîlak el-felûs = si tu viens demain, je te donnerai l’argent.
law roHt es-sûq, eštéri xoDâr = si tu vas au marché, achète des légumes.
law kóntu tîgu bókra, mómken tešûfu bâba = si vous venez demain, vous pourrez voir papa.
law kónte fâDi (bókra/del-wáqti), lâzem tefût 3aléyya = si tu es libre (demain/maintenant), il faut que tu passes chez moi.
law el-gaw kowáyyes, yálla nrûH = s'il fait beau, allons-y.
'éza kân nabîh, hayéngaH = s’il est intelligent, il réussira.
'éza gat bádri harûH ma3âha = si elle vient tôt, j'irai avec elle
‘en zórte maSr, lâzem tešûf el-háram = si tu visites l’Egypte, il faut que tu voies les pyramides.

Négation
:
'éza ma kónteš tîgi, meš hatšûf bâba = si tu ne viens pas demain, tu ne verras pas papa.
'éza kónte ma tgîš, meš hatšûf bâba = si tu ne viens pas demain, tu ne verras pas papa.
(T. F. Mitchell, An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic, Oxford, 1956, p. 87)

Temps alternatifs
law (uniquement) + 1er verbe inaccompli subjonctif / futur – 2° verbe impératif/futur
law tîgi bókra, haddîlak el-felûs = si tu viens demain, je te donnerai l’argent.
law hatqâbel karîm, qól-lo yettéSel béyya = si (= quand) tu rencontre(ra)s Karîm, dis-lui de me contacter.


'élla son  إلّا (élla 'éza son  الَا إذا / élla law son  إلّا لو / élla 'en son  إلّا إن)  = sauf si / élla lámma son  إلّا لمّا  = sauf quand
meš harûH 'élla 'éza gat bádri = Je n'irai pas sauf si elle vient tôt.

Hátta son  حتّى (Hátta eza son  حتّى إذا / Hátta wa 'en son  حتّى وإن / Hátta law son ختّى لو / Hátta wa law son  حتّى ولو) = même si
meš harûH Hátta law gat bádri = Je n'irai pas même si elle venait tôt.
m-amšîš élla ma3âya monfâx Hátta wa law kónte wâxed-ha láffa = Je ne sors pas sans une pompe, même si c'est juste pour faire un tour.

L’irréel :
La condition est présentée comme non réalisée. Elle exprime un regret ou un reproche.
La conjugaison des verbes se caractérise par la présence de kân conjugué dans la proposition principale (apodose) :

Protase apodose
law son لُوْ
'éza son  إذا
'en son  إنْ
+ verbe à l’accompli
+ kân + verbe à l’accompli
+ kân + participe/adjectif / préposition + nom
+ kân + verbe à l’accompli
+ kân + verbe au futur
+ kân + qa à l’accompli + participe/adjectif / préposition + nom

law gêt el-Háfla, kónte šófte nabîl = si tu étais venu à la fête, tu aurais vu Nabil
law gêt el-Háfla, kónte hatšûf nabîl = si tu étais venu à la fête, tu aurais vu Nabil
law kónte gêt el Háfla, kónte šófte nabîl = si tu étais venu à la fête, tu aurais vu Nabil
law kónte gêt el Háfla, kónte hatšûf nabîl = si tu étais venu à la fête, tu aurais vu Nabil
law kónte makânek ... son  لو كنت مكانك= si j’étais toi / à ta place ...
eza kónte fehemt enn elmohaDra kânet embâreH, kónte gêt = si j’avais compris que la conférence était hier, je serais venu.
law kónte fâDi embâreH, kónte gêt = si j’avais été libre hier, je serais venu.
law kânet Helwa, kân Sawwarha = si elle était jolie, il l’aurait photographiée.
law kânet gat badri kónte róHte ma3âha = si elle était venue tôt, je serais allé avec elle
law ma kânetš nâmet ketîr, kân baqa lha waqt 3ašân teštaġal = si elle n'avait pas beaucoup dormi, elle aurait eu du temps pour travailler.
law kónte ma3ak, kónte baqêt mabsûT = si j'avais été avec toi, j'aurais été heureux.

láwla son  لولا = sans : láwla musa3déto makónteš nagáHt = Sans son aide, je n'aurais pas réussi.
láwla 'enn = si + négation : láwla 'énno sa3édni, makónteš nagáHt = s'il ne m'avait pas aidé, je n'aurais pas réussi.

Hypothèse irréelle dont on envisage la conséquence au moment où l’on parle :

Protase apodose
law
+ verbe à l’accompli
+ kân + verbe à l’accompli
+ kân zamân + pronom affixe + verbe à l’inaccompli subjonctif
+ kân zamân + pronom affixe + participe actif (verbes mouvement / état)

law kont gêt badri, kân zamanna benâkol delwaqti = si tu étais venu tôt, nous serions en train de manger.
law kont gêt badri, kân zamânak betxallaS delwaqti = si tu étais venu tôt, tu serais en train de finir.

law kónna 'axádna eT-Tarîq el-áTwal, ma konnâš hanéwSal el-medîna qabl el-lêl
لو كنّا أخدنا الطريق الأطول، مكناش هنوصل المدينة قبل الليل
Si nous avions pris la route la plus longue, nous n'aurions pas pu arriver à la ville avant la nuit

لو كنّا أخدنا الطريق الأطول
لم نكن نستطع ان نصل إلى المدينة قبل المساء
لم نكن لنصل المدينة قبل المساء