Egyptien > grammaire > particule > hypothèse - شَرْط |
arabe |
Il
existe en égyptien trois particules qui peuvent se traduire
en français par "si".
La plus courante est law
لُوْ
, puis il
y a 'éza
إذا et
finalement le plus classique 'en
إنْ qui est
moins courant.
Chacune
peut être précédée de 'élla
إلّا pour exprimer "sauf si" ou
de Hátta
حتّى pour exprimer "même si".
On
peut distinguer deux niveaux de condition : le potentiel
et l'irréel.
Le
potentiel :
La
condition est présentée comme possible, réalisable. La conjugaison des
verbes se caractérise par l'absence de
kân conjugué dans
la proposition principale (apodose) :
Protase | apodose | |
law ![]() 'éza ![]() 'en ![]() (moins courant) |
+ verbe à l’accompli + kân + verbe à l’inaccompli + kân + participe/adjectif / préposition + nom + phrase nominale |
verbe au futur/ impératif/ inaccompli subjonctif après lâzem, mómken, … |
law
gêt bókra, haddîlak el-felûs = si tu viens demain, je te
donnerai l’argent.
law roHt
es-sûq, eštéri xoDâr = si tu vas au marché, achète des
légumes.
law
kóntu tîgu bókra, mómken
tešûfu bâba = si vous venez demain, vous
pourrez voir papa.
law kónte
fâDi (bókra/del-wáqti), lâzem
tefût 3aléyya = si tu es libre
(demain/maintenant), il faut que tu passes chez moi.
law
el-gaw kowáyyes, yálla nrûH = s'il fait beau, allons-y.
'éza
kân nabîh, hayéngaH = s’il est intelligent, il réussira.
'éza
gat bádri harûH ma3âha = si elle vient tôt, j'irai
avec elle
‘en
zórte maSr, lâzem tešûf el-háram =
si tu visites l’Egypte, il
faut
que tu voies les pyramides.
Négation :
'éza ma kónteš tîgi, meš hatšûf bâba = si
tu ne viens pas demain, tu
ne verras pas papa.
'éza kónte ma
tgîš, meš hatšûf bâba = si tu ne viens pas demain, tu
ne verras pas papa.
(T.
F. Mitchell, An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic, Oxford,
1956, p. 87)
Temps
alternatifs
law
(uniquement) + 1er verbe inaccompli
subjonctif / futur – 2° verbe
impératif/futur
law
tîgi bókra, haddîlak el-felûs = si tu viens demain, je te
donnerai l’argent.
law hatqâbel
karîm, qól-lo
yettéSel béyya = si (= quand) tu rencontre(ra)s Karîm, dis-lui de me
contacter.
'élla
إلّا (élla 'éza
الَا إذا / élla law
إلّا لو / élla 'en
إلّا إن) = sauf si / élla
lámma
إلّا لمّا = sauf quand
meš harûH 'élla
'éza
gat bádri =
Je n'irai pas sauf si elle vient tôt.
Hátta
حتّى (Hátta eza
حتّى إذا / Hátta
wa 'en
حتّى وإن / Hátta law
ختّى
لو / Hátta
wa law
حتّى ولو) = même si
meš harûH Hátta
law gat bádri
= Je n'irai pas même si elle
venait tôt.
m-amšîš élla
ma3âya monfâx Hátta wa
law kónte wâxed-ha láffa = Je ne sors pas sans une
pompe,
même si c'est juste pour faire un tour.
L’irréel :
La
condition est présentée comme non réalisée. Elle exprime un regret ou
un reproche.
La conjugaison des verbes se caractérise par la présence
de kân conjugué
dans la proposition
principale (apodose) :
Protase | apodose | |
law ![]() 'éza ![]() 'en ![]() |
+ verbe à l’accompli + kân + verbe à l’accompli + kân + participe/adjectif / préposition + nom |
+ kân + verbe à l’accompli + kân + verbe au futur + kân + báqa à l’accompli + participe/adjectif / préposition + nom |
law
gêt el-Háfla, kónte šófte
nabîl = si tu étais venu à la fête, tu
aurais vu Nabil
law gêt
el-Háfla, kónte hatšûf nabîl = si tu étais venu à la
fête, tu aurais vu Nabil
law kónte
gêt el Háfla, kónte
šófte
nabîl = si tu étais venu à
la fête, tu aurais vu Nabil
law kónte
gêt el Háfla, kónte hatšûf nabîl = si tu étais
venu à la fête, tu aurais vu Nabil
law kónte makânek ...
لو كنت مكانك= si
j’étais toi / à ta place ...
eza
kónte
fehemt enn elmohaDra kânet embâreH, kónte
gêt = si j’avais
compris que la conférence était hier, je serais venu.
law kónte
fâDi embâreH, kónte
gêt = si j’avais été libre
hier, je serais venu.
law kânet
Helwa, kân Sawwarha = si elle était jolie, il
l’aurait photographiée.
law
kânet gat badri kónte
róHte
ma3âha = si elle était venue tôt, je serais allé
avec elle
law
ma kânetš nâmet ketîr, kân baqa lha waqt 3ašân teštaġal = si elle
n'avait pas beaucoup dormi, elle aurait eu du temps pour travailler.
law
kónte
ma3ak, kónte
baqêt mabsûT = si j'avais été avec toi, j'aurais été
heureux.
láwla
لولا
= sans : láwla musa3déto makónteš nagáHt = Sans son aide, je
n'aurais
pas réussi.
láwla
'enn = si
+ négation : láwla 'énno sa3édni, makónteš nagáHt = s'il ne m'avait pas
aidé, je n'aurais pas réussi.
Hypothèse
irréelle dont on envisage la conséquence au moment où l’on
parle :
Protase | apodose | |
law |
+ verbe à l’accompli + kân + verbe à l’accompli |
+ kân zamân + pronom affixe + verbe à l’inaccompli subjonctif + kân zamân + pronom affixe + participe actif (verbes mouvement / état) |
law
kont gêt badri, kân zamanna benâkol delwaqti = si tu étais
venu
tôt, nous serions en train de manger.
law
kont gêt badri, kân zamânak betxallaS delwaqti = si tu étais
venu tôt, tu serais en train de finir.
law kónna 'axádna eT-Tarîq el-áTwal, ma konnâš hanéwSal
el-medîna qabl el-lêl
لو
كنّا أخدنا الطريق الأطول، مكناش
هنوصل المدينة قبل الليل
Si
nous avions pris la route la plus longue, nous n'aurions pas pu arriver
à la ville avant la nuit
لو
كنّا أخدنا الطريق الأطول
لم
نكن نستطع ان نصل إلى المدينة قبل المساء
لم
نكن لنصل المدينة قبل المساء