Egyptien > grammaire > particule > hypothèse - شَرْط arabe

Il existe en égyptien trois particules qui peuvent se traduire en français par "si". La plus courante est law -لُوْ , puis il y a 'ezâ - إذا et finalement le plus classique 'en - إنْ qui est moins courant.
Chacune peut être précédée de 'illa - إلّا pour exprimer "sauf si" ou de Hatta - حتّى pour exprimer "même si".

On peut distinguer deux niveaux de condition : le potentiel et l'irréel.
Le potentiel :
La condition est présentée comme possible, réalisable. La conjugaison des verbes se caractérise par l'absence de kân conjugué dans la proposition principale (apodose) :
Protase apodose
law
eza
‘en (moins courant)
+ verbe à l’accompli
+ kân + verbe à l’inaccompli
+ kân + participe/adjectif / préposition + nom
+ phrase nominale
verbe au futur/ impératif/ inaccompli subjonctif après lâzem, momken, …

law gêt bokra, Haddîlak el-felûs = si tu viens demain, je te donnerai l’argent.
law roHt es-sûq, ešteri xoDâr = si tu vas au marché, achète des légumes.
law kontu tîgu bokra, momken tešûfu bâba = si vous venez demain, vous pourrez voir papa.
law konte fâDi (bokra/del-waqti), lâzem tefût 3aléyya = si tu es libre (demain/maintenant), il faut que tu passes chez moi.
law el-gaw kwayees, yalla nrûH = s'il fait beau, allons-y.
eza kân nabîh, HayengaH = s’il est intelligent, il réussira.
'eza gat badri HarûH ma3âha = si elle vient tôt, j'irai avec elle
‘en zorte maSr, lâzem tešûf el-haram = si tu visites l’Egypte, il faut que tu voies les pyramides.

Négation :
eza ma konteš tîgi, meš Hatšûf bâba = si tu ne viens pas demain, tu ne verras pas papa.
eza konte ma tgîš, meš Hatšûf bâba = si tu ne viens pas demain, tu ne verras pas papa.
(T. F. Mitchell, An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic, Oxford, 1956, p. 87)

Temps alternatifs
law (uniquement) + 1er verbe inaccompli subjonctif / futur – 2° verbe impératif/futur
law Hatqâbel karîm, qol-lo yetteSel beyya = si (= quand) tu rencontre(ra)s Karîm, dis-lui de me contacter.
law tîgi bokra, haddîlak el-felûs = si tu viens demain, je te donnerai l’argent.

'illa (illa eza / illa 'in / illa law)  = sauf si
meš HarûH 'illa 'eza gat badri = Je n'irai pas sauf si elle vient tôt.

Hatta + (Hatta eza / Hatta 'in / Hatta law / Hatta wa law) = même si
meš HarûH Hatta law gat badri = Je n'irai pas même si elle venait tôt.

L’irréel dans le passé :
La condition est présentée comme non réalisée. Elle exprime un regret ou un reproche. La conjugaison des verbes se caractérise par la présence de kân conjugué dans la proposition principale (apodose) :
Protase apodose
law
eza
‘en (moins courant)
+ verbe à l’accompli
+ kân + verbe à l’accompli
+ kân + participe / adjectif / préposition + nom
+ kân + verbe à l’accompli
+ kân + verbe au futur
+ kân + baqa + participe / adjectif / préposition + nom

law gêt el-Hafla, kont šoft nabîl = si tu étais venu à la fête, tu aurais vu Nabil
law gêt el-Hafla, kont Hatšûf nabîl = si tu étais venu à la fête, tu aurais vu Nabil
law konte gêt el Hafla, kont šoft nabîl = si tu étais venu à la fête, tu aurais vu Nabil
law konte gêt el Hafla, kont Hatšûf nabîl = si tu étais venu à la fête, tu aurais vu Nabil
law konte fe makânak ... = si j’étais toi / à ta place ...
eza konte fehemt enn elmoHaDra kânet embâreH, konte gêt = si j’avais compris que la conférence était hier, je serais venu.
law konte fâDi embâreH, konte gêt = si j’avais été libre hier, je serais venu.
law kânet Helwa, kân Sawwarha = si elle était jolie, il l’aurait photographiée.
law kânet gat badri konte roHte ma3âha = si elle était venue tôt, je serais allé avec elle
law ma kânetš nâmet ketîr, kân baqa lha waqt 3ašân teštaġal = si elle n'avait pas beaucoup dormi, elle aurait eu du temps pour travailler.
law kont ma3ak, konte baqêt mabsûT = si j'avais été avec toi, j'aurais été heureux.

lawla 'enn = si + négation : lawla 'enno sa3edni, makonteš nagaHt = s'il ne m'avait pas aidé, je n'aurais pas réussi.

Hypothèse irréelle dont on envisage la conséquence au moment où l’on parle :
Protase apodose
law
+ verbe à l’accompli
+ kân + verbe à l’accompli
+ kân zamân + pronom suffixe+ verbe à l’inaccompli en « b »
+ kân zamân + pronom suffixe+ participe actif (verbes mouvement / état)

Law kont gêt badri, kân zamanna benâkol delwaqti = si tu étais venu tôt, nous serions en train de manger.
Law kont gêt badri, kân zamânak betxallaS delwaqti = si tu étais venu tôt, tu serais en train de finir.

لو كنّا أخدنا الطريق الأطول
مكناش هنوصل المدينة قبل الليل
Si nous avions pris la route la plus longue, nous n'aurions pas pu arriver à la ville avant la nuit

لو كنّا أخدنا الطريق الأطول
لم نكن نستطع ان نصل إلى المدينة قبل المساء
لم نكن لنصل المدينة قبل المساء