Egyptien > grammaire > nom > pronom personnel - الضَمير - aD-Damîr |
arabe |
Sommaire
: Pronom personnel
isolé
- Pronom
personnel affixe - Pronom
réfléchi - Pronom de
réciprocité -
Pronom
personnel isolé -
الضَمير المُنْفَصِل - aD-Damîr al-munfaSil
:
page
de
détail
C'est
le pronom qui s'écrit en un mot isolé et qui est le plus souvent sujet,
par opposition au pronom affixe
qui s'écrit à la fin d'un mot et est
généralement complément.
Formes
Personnes | Genre | singulier - مُفْرَد | pluriel - جَمْع | ||
1° | 'ána
![]() |
'éHna
![]() |
المتكلّم | ||
2° | masculin | 'énta
![]() |
'éntom
![]() * 'éntu ![]() |
مُذَكَّر | المخاطب |
féminin | 'énti
![]() |
مُؤَنَّث | |||
3° | masculin | hówwa
![]() |
hómma
![]() |
مُذَكَّر | الغائب |
féminin | héyya ![]() |
مُؤَنَّث |
* 'entu
-
إنتو est plus familier que 'entom
- إنتم
Emplois
Le
pronom personnel isolé est essentiellement employé
-
dans la phrase
nominale,
comme sujet
مبتدأ (mubtada’) :
'ána
Tâleb - أنا طالب = Je suis
étudiant.
hówwa mudárris - هو مدرّس = Il est enseignant.
- dans
la phrase
verbale, pour
insister
sur
le sujet
(qui
apparaît
déjà dans le verbe conjugué) : hówwa ma-biyHébbeš es-sînema
- هو مابيحبّش السينما = lui, il
n’aime pas le cinéma,
ou sur l'objet
: baHébbak 'énta - بحبّك إنتَ =
c'est toi que j'aime.
Pour
plus d'informations sur le pronom personnel isolé, voir la
page
de
détail.
Pronom personnel affixe - الضَمير المُتَّصِل - aD-Damîr al-muttaSil : page de détail | haut | arabe |
C'est
le pronom
qui s'écrit à la
fin d'un mot et est généralement complément,
par
opposition au pronom isolé qui
s'écrit
en un
mot isolé et qui est le plus souvent sujet.
Formes (voir les
variations dans la page
de détail)
Personnes | Genre | singulier - مُفْرَد | pluriel - جَمْع | ||
1° * | après un verbe |
Il m’a remercié - šakárni - شَكَرْنِي | notre
crayon = qalámna ![]() |
بَعْد فِعْل | المتكلّم |
après un nom | Mon
crayon - qálami
![]() |
بَعْد اسْم | |||
2° | masculin | Ton
crayon - qálamak
![]() |
votre
crayon
= qalámkom
![]() qalámko ![]() |
مُذَكَّر | المخاطب |
féminin | Ton
crayon - qálamek
![]() |
مُؤَنَّث | |||
3° | masculin | Son
crayon - qálamo
![]() |
leur
crayon = qalámhom
![]() |
مُذَكَّر | الغائب |
féminin | Son
crayon - qalámha
![]() |
مُؤَنَّث |
*
Le pronom affixe de la première personne du singulier est i - ي pour
les noms et ni - نِي pour les verbes.
Emplois
Il
se fixe à la fin d’un
mot :
-
après un nom pour remplir le
rôle
d’adjectif possessif :
qálam - قلم =
crayon > qalámna
- قلمنا = notre crayon
Il s’accorde
avec le "possesseur" et pas avec l'élément "possédé". bénto = sa fille (à lui)
/ bentáha
= sa fille (à
elle)
Le nom qui porte un pronom affixe est déterminé
par celui-ci,
et ne prend pas
l'article.
Il peut être sujet et attribut d'une phrase nominale : bêti bêtak = ma
maison est ta maison. (fais comme chez toi!)
-
après un verbe
pour remplir le rôle
de
complément :
šákar
- شَكَر
=
il a remercié > šakárni
- شَكَرْنِيا
= il m'a remercié
La marque de la négation
des verbes
suivis d’un pronom affixe englobe
le verbe et le pronom affixe :
COD : mašakarnîš
= il ne m'a pas remercié. COI après préposition le :
qál-li
= il m’a dit
> maqal-lîš = il ne m’a pas
dit
Par contre pas pour COI
après
préposition be
- بِـ : ettáSal
béyya = il
m’a contacté > mattaSálš
béyya = il
ne m’a pas contacté
-
après une
préposition :
3andéna
– عندنا = chez nous
La marque de la
négation englobe la préposition et le pronom affixe : ma3andenâš
= pas chez nous - ma3âha =
avec elle > mam3ahâš = pas avec elle
Pour plus d'informations sur le pronom personnel affixe, voir la
page
de
détail.
Pronom réfléchi | haut |
Pour exprimer le fait qu’un sujet grammatical exerce l’action sur lui-même, l'égyptien emploie comme complément direct, en général le mot nafs - نَفْس ou parfois le mot rûH - روح (lesquels signifient tous deux « âme ») suivi d’un pronom affixe accordé avec le sujet du verbe : Cela traduit souvent un pronom réfléchi français, à ne pas confondre avec le pronom réciproque.
nafs - نَفْس | rûH - روح | ||||
s i n g u l. |
1° p. | me - moi-même | náfsi - نفسي | rûHi | |
2° p. | m | te - toi-même | náfsak - نفسك | rûHak | |
f | náfsek - نفسك | rûHek | |||
3° p. | m | se - soi-même | náfso - نفسه | rûHo | |
f | nafsáha 1 4a - نفسها | rúHha 2 | |||
p l u r. |
1° p. | nous - nous-mêmes | nafséna 1 4c - نفسنا | rúHna 2 | |
2° p. | vous - vous-mêmes | nafsóko(m) 1 4b - نفسكو | rúHko(m) 2 | ||
3° p. | se - eux/elles-mêmes | nafsóhom 1 4b - نفسهم | rúHhom 2 |
el-walad
3awwar nafso be-l-maTwa = le garçon s’est blessé avec le canif.
Le
sens est différent du passif
: el-walad et3awwar fe-l-Hadsa = le
garçon a été blessé dans l’accident
Pronom de réciprocité (l’un l’autre, les uns les autres) | haut |
Pour
exprimer le fait que des sujets pluriels exercent l'action du verbe
l'un envers l'autre, réciproquement, l'égyptien emploie comme
complément le mot invariable ba3D - بعض = une partie
(invariable).
Cela traduit souvent un pronom réfléchi français, à ne pas confondre
avec le pronom réfléchi
égyptien.
beyzûru ba3D - بيزوروا
بعض = ils se rendent visite
beyHébbu ba3D - بيحبّوا
بعض –= ils s’aiment l’un l’autre
HoTT
el-kótob-dôl 3ála ba3D, gámbe ba3D = mets ces livres les uns sur les
autres, les uns près des autres.
záyye
bá3Do = c’est l’équivalent, c’est pareil