Egyptien > grammaire > nom > pronom personnel -  الضَمير - aD-Damîr

arabe

Sommaire : Pronom personnel isolé - Pronom personnel affixe - Pronom réfléchi - Pronom de réciprocité -

Pronom personnel isolé - الضَمير المُنْفَصِل - aD-Damîr al-munfaSil : page de détail
C'est le pronom qui s'écrit en un mot isolé et qui est le plus souvent sujet, par opposition au pronom affixe qui s'écrit à la fin d'un mot et est généralement complément.

Formes

Personnes Genre singulier - مُفْرَد pluriel - جَمْع
'ána son أَنا 'éHna son إحنا  المتكلّم
masculin 'énta son إنت 'éntom son إنتم
'éntu son إنتو
مُذَكَّر المخاطب
féminin 'énti son إنتي  مُؤَنَّث
masculin hówwa son هوَّ  hómma sonهمَّ
مُذَكَّر الغائب
féminin héyya son هيَّ مُؤَنَّث

* 'entu - إنتو est plus familier que 'entom - إنتم

Emplois
Le pronom personnel isolé est essentiellement employé
- dans la phrase nominale, comme sujet مبتدأ (mubtada’) : 
'ána Tâleb - أنا طالب = Je suis étudiant.
hówwa mudárris - هو مدرّس = Il est enseignant.

- dans la phrase verbale, pour insister
sur le sujet  (qui apparaît déjà dans le verbe conjugué) :  hówwa ma-biyHébbeš es-sînema  - هو مابيحبّش السينما = lui, il n’aime pas le cinéma,
ou sur l'objet : baHébbak 'énta - بحبّك إنتَ = c'est toi que j'aime.

Pour plus d'informations sur le pronom personnel isolé, voir la page de détail.


Pronom personnel affixe - الضَمير المُتَّصِل - aD-Damîr al-muttaSil  : page de détail haut arabe

C'est le pronom qui s'écrit à la fin d'un mot et est généralement complément, par opposition au pronom isolé qui s'écrit en un mot isolé et qui est le plus souvent sujet.

Formes
(voir les variations dans la page de détail)

Personnes Genre singulier - مُفْرَد pluriel - جَمْع
1° * après un verbe
Il m’a remercié - šakárni - شَكَرْنِي notre crayon = qalámna son قلمنا بَعْد فِعْل المتكلّم
après un nom Mon crayon - qálami son قلمي بَعْد اسْم
masculin Ton crayon - qálamak son قلمَك votre crayon = qalámkom son قلمكم
qalámko son قلمكو
مُذَكَّر المخاطب
féminin Ton crayon - qálamek son قلمِك مُؤَنَّث
masculin Son crayon - qálamo son قلمه leur crayon = qalámhom son قلمهم مُذَكَّر الغائب
féminin Son crayon - qalámha son قلمها مُؤَنَّث

* Le pronom affixe de la première personne du singulier est i - ي pour les noms et ni - نِي pour les verbes.

Emplois
Il se fixe à la fin d’un mot :
- après un nom pour remplir le rôle d’adjectif possessif :
qálam - قلم = crayon > qalámna - قلمنا = notre crayon
Il s’accorde avec le "possesseur" et pas avec l'élément "possédé". bénto = sa fille (à lui) / bentáha = sa fille (à elle)
Le nom qui porte un pronom affixe est déterminé par celui-ci, et ne prend pas l'article.
Il peut être sujet et attribut d'une phrase nominale : bêti bêtak = ma maison est ta maison. (fais comme chez toi!)

- après un verbe pour remplir le rôle de complément :
šákar - شَكَر = il a remercié > šakárni - شَكَرْنِيا = il m'a remercié
La marque de la négation des verbes suivis d’un pronom affixe englobe le verbe et le pronom affixe :
COD : mašakarnîš = il ne m'a pas remercié. COI après préposition le : qál-li = il m’a dit > maqal-lîš = il ne m’a pas dit
Par contre pas pour COI après préposition be - بِـ : ettáSal béyya = il m’a contacté > mattaSálš béyya = il ne m’a pas contacté

- après une préposition :
3andéna – عندنا = chez nous
La marque de la négation englobe la préposition et le pronom affixe : ma3andenâš = pas chez nous - ma3âha = avec elle > mam3ahâš = pas avec elle

Pour plus d'informations sur le pronom personnel affixe, voir la
page de détail.


Pronom réfléchi haut

Pour exprimer le fait qu’un sujet grammatical exerce l’action sur lui-même, l'égyptien emploie comme complément direct, en général le mot nafs - نَفْس ou parfois le mot rûH - روح (lesquels signifient tous deux « âme ») suivi d’un pronom affixe accordé avec le sujet du verbe : Cela traduit souvent un pronom réfléchi français, à ne pas confondre avec le pronom réciproque.

nafs - نَفْس rûH - روح
s
i
n
g
u
l.
1° p. me - moi-même náfsi - نفسي rûHi
2° p. m te - toi-même náfsak - نفسك rûHak
f náfsek - نفسك rûHek
3° p. m se - soi-même náfso  - نفسه rûHo
f nafsáha 1 4a  - نفسها rúHha 2
p
l
u
r.
1° p. nous - nous-mêmes nafséna 1 4c  - نفسنا rúHna 2
2° p.
vous - vous-mêmes nafsóko(m) 1 4b  - نفسكو rúHko(m) 2
3° p. se - eux/elles-mêmes nafsóhom 1 4b  - نفسهم rúHhom 2

el-walad 3awwar nafso be-l-maTwa = le garçon s’est blessé avec le canif.
Le sens est différent du passif : el-walad et3awwar fe-l-Hadsa = le garçon a été blessé dans l’accident


Pronom de réciprocité (l’un l’autre, les uns les autres) haut

Pour exprimer le fait que des sujets pluriels exercent l'action du verbe l'un envers l'autre, réciproquement, l'égyptien emploie comme complément le mot invariable ba3D - بعض = une partie (invariable). Cela traduit souvent un pronom réfléchi français, à ne pas confondre avec le pronom réfléchi égyptien.
beyzûru ba3D - بيزوروا بعض = ils se rendent visite
beyHébbu ba3D - بيحبّوا بعض –= ils s’aiment l’un l’autre
HoTT el-kótob-dôl 3ála ba3D, gámbe ba3D = mets ces livres les uns sur les autres, les uns près des autres.
záyye bá3Do = c’est l’équivalent, c’est pareil