Egyptien > grammaire > nom > pronom personnel - ضَمير arabe
 
Pronom personnel isolé - الضَمير المُنْفَصِل - aD-Damiir al-munfaSil :
Personnes Genre singulier - مُفْرَد pluriel - جَمْع
'ána - أَنا 'éHna - إحنا  المتكلّم
masculin 'énta - إنت  'éntom - إنتم
'éntu - إنتو
مُذَكَّر المخاطب
féminin 'énti - إنتي  مُؤَنَّث
masculin  hówwa - هوَّ  hómma - همَّ
مُذَكَّر الغائب
féminin héyya - هيَّ   مُؤَنَّث
* 'entu - إنتو est plus familier que 'entom - إنتم

Le pronom personnel isolé est essentiellement utilisé
- dans la phrase nominale, comme sujet مبتدأ (mubtada’) : 
'ána Taalib - أنا طالب = Je suis étudiant.
hówwa mudárris - هو مدرّس = Il est enseignant.
- dans la phrase verbale, pour insister
sur le sujet  (qui apparaît déjà dans le verbe conjugué) :  hówwa ma-biyHébbeš es-siinema  - هو مابيحبّش السينما = lui, il n’aime pas le cinéma,
ou sur l'objet : baHébbak 'énta - بحبّك إنتَ = c'est toi que j'aime.

Lorsque l’on emploie les pronoms personnels isolés avec un adjectif ou participe actif, la négation peut se faire de deux manières :
- soit on laisse la négation avant l’adjectif ou le participe : ‘ána meš 3aaref = je ne sais pas
- soit on combine la négation avec le pronom isolé : maniiš 3aaref = je ne sais pas
maniiš - mantaaš - mantiiš - mahowwaaš / mahuuš - maheyyaaš / mahiiš - maHnaaš - mantuuš - mahommaaš
Lorsque le verbe a un complément pronominal, on préfère utiliser l’inaccompli et la négation : ‘ána ma3rafuuš = moi, je ne le connais pas

Le pronom français « on » se rend souvent par la troisième personne du pluriel
fe-š-šéta biyélbesu huduum áktar = en hiver, on porte plus de vêtements

Quand l'attribut d'une phrase nominale est déterminé, il est nécessaire de le séparer du sujet par un pronom isolé, afin de faire la différence avec la suite nom + adjectif déterminés :
es-sowwaq howwa T-Tawîl = le conducteur est le grand. (à différencier de : es-sowwaq eT-Tawîl = le grand conducteur)
essayyed karîm howwa l-mudîr eg-gedîd = Mr Karim est le nouveau directeur.
karîma heyya s-sett elle mešyet = Karima est la dame qui est partie.
dôl homma T-Tollâb elle nagaHu = ce sont les étudiants qui ont réussi.
'ostâzak howwa 'ana = ton professeur, c'est moi.
xatebti heyya nadya = ma fiancée, c'est Nadia.
el-bêt elle qoltelak 3anno howwa da = la maison dont je t'ai parlée, c'est celle-ci.
Quand le prédicat est construit, le pronom de séparation est optionnel
nadya (heyya) xatebti = Nadia est ma fiancée.
el-muta3allimîn homma quwwet el-balad. = les gens éduqués sont la force du pays.


Pronom personnel affixe - الضَمير المُتَّصِل - aD-Damiir al-muttaSil : arabe
Formes du pronom affixe
Personnes Genre singulier - مُفْرَد pluriel - جَمْع
1° * après un verbe
Il m’a remercié - šakárni - شَكَرْنِي notre crayonqalámna - قلمنا بَعْد فِعْل المتكلّم
après un nom Mon crayon - qálamiقلمي بَعْد اسْم
masculin Ton crayon - qálamakقلمَك votre crayonqalámkomقلمكم
qalámkoقلمكو
مُذَكَّر المخاطب
féminin Ton crayon - qálamekقلمِك مُؤَنَّث
masculin Son crayon - qálamoقلمه leur crayonqalámhom - قلمهم مُذَكَّر الغائب
féminin Son crayon - qalámhaقلمها مُؤَنَّث
* Le pronom affixe de la première personne du singulier est i - ي pour les noms et ni - نِي pour les verbes.

Il se fixe à la fin d’un mot :
- après un nom pour remplir le rôle d’adjectif possessif :
qálam - قلم = crayon > qalámna - قلمنا = notre crayon
Il s’accorde avec le possesseur et pas avec l'élément "possédé".
Le nom qui porte un pronom affixe est déterminé par celui-ci, et ne prend pas l'article.
- après un verbe pour remplir le rôle de complément :
šákar - شَكَر = il a remercié > šakárni - شَكَرْنِيا = il m'a remercié
La marque de la négation des verbes suivis d’un pronom suffixe englobe le verbe et le pronom suffixe :
COD : mašakarnaaš = il ne nous a pas remerciés. COI après préposition le : qál-li = il m’a dit > maqal-liiš = il ne m’a pas dit
Par contre pas pour COI après préposition be - بِـ : ettáSal béyya = il m’a contacté > mattaSálš béyya = il ne m’a pas contacté
- après une préposition :
3andéna – عندنا = chez nous
La marque de la négation englobe la préposition et le pronom suffixe : ma3andenaaš = pas chez nous - ma3aaha = avec elle > mam3ahaaš = pas avec elle

Variations du pronom affixe et du nom support selon la terminaison de ce dernier :
CVC CV:C VCC CV VCa * CCa *
qálam bêt ésm kórsi madrása némra
s
i
n
g
u
l.
1° p. qálami bêti ésmi korséyya 1 madrásti nemréti 1
2° p. m qálamak bêtak ésmak korsiik 1 3 madrástak nemrétak 1
f qálamek bêtek ésmek korsiiki 1 3 madrástek nemrétek 1
3° p. m qálamo bêto ésmo korsiih 1 3 madrásto nemréto 1
f qalámha 1 bétha 2 esmáha 1 4a korsiiha 1 3 madrasétha 1 nemrétha 1
p
l
u
r.
1° p. qalámna 1 bétna 2 esména 1 4c korsiina 1 3 madrasétna 1 nemrétna 1
2° p.
qalámko(m) 1 bétko(m) 2 esmóko(m) 1 4b korsiiko(m) 1 3 madrasétko(m) 1 nemrétko(m) 1
3° p. qalámhom 1 béthom 2 esmóhom 1 4b korsiihom 1 3 madraséthom 1 nemréthom 1
1° p. après 1 verbe šakárni 1 bni 2 šakarténi 1 4d nesiini 1 3 šakarétni 1
( Sabi  = garçon > Sabiyyohom = leur garçon) - SâHeb = ami > SáHbi = mon ami / SaHbéti = mon amie / SaHébna = notre ami / SaHbétna = notre amie.
* Lorsqu'un pronom affixe est suffixé à un nom terminé par un tâ' marbûTa, celui-ci se transforme en tâ' (maftûHa) (e)t - ت. 
Si le tâ' marbûTa est précédé de l'alternance "voyelle (brève ou longue) - consonne", le "e" du "et" disparaît devant les pronoms affixes qui commencent par une voyelle (-i, -ak, -ik, -o).

Participes actifs de première forme : fâhem - فاهِم = comprenant : fahémni = il me comprend - fahmâk = elle te comprend - fahmínna = vous nous comprenez
masculin singulier féminin singulier pluriel
fâhem fáhma fahmîn
sing. 1° p. fahémni fahmâni fahmínni
2° p. m fáhmak 5 fahmâk fahmînak
f fáhmek 5 fahmâki fahmînek
3° p. m fáhmo 5 fahmâh fahmîno
f fahémha fahmâha fahmínha
plur. 1° p. fahémna fahmâna fahmínna
2° p. fahémko(m) fahmâko(m) fahmínko(m)
3° p. fahémhom fahmâhom fahmínhom


Le pronom affixe fait corps avec le mot qu’il modifie.
Il en change la prononciation,
Exemples pour les verbes
1 en déplaçant l’accent vers la fin du mot biyektebu - بِيِكْتِبُو = ils écrivent > biyektebuuh - بِيِكْتِبُوه= ils l'écrivent (le h est à peine prononcé, mais la présence du pronom suffixe est attestée par l’allongement du u et le déplacement de l’accent.) / biyekteb - بِيِكْتِب = il écrit > biyektebo - بِيِكْتِبْه = il l'écrit  / estaxdim - استخدم = il utilisa > estaxdimu - استخدمه = il l'utilisa 
2 en abrégeant d'éventuelles voyelles longues sîb - سيب = laisse > sibni -سيبني = laisse-moi / Habbêt - حبّيت = j'ai aimé > Habbitha  - حَبّيتها = je l'ai aimée
3 en allongeant des voyelles brèves nesi - نسي = il a oublié > nesîna - نسينا = il nous a oublié
4 en faisant apparaître une voyelle de disjonction * šakart - شكرت = tu as remercié > šakarténi - شكرتني = tu m'as remercié / beyHebb - بيحبّ = il aime > beyHebbéni - بيحبّني = il m'aime
5 en supprimant des voyelles brèves šereb - شرب = il a bu > šerbo  شربه = il l'a bu / howwa 3âyez - هو عايز = il veut > howwa 3ayzo - هو عايزه = il le veut

* Une voyelle de disjonction apparaît quand on ajoute un pronom suffixe commençant par une consonne à un mot terminé par deux consonnes :
a-  Avant le pronom suffixe ها - ha, on utilisera la voyelle "a".
b- Avant les pronoms suffixes كُم - kom = كو - ko / هُم - hom, on utilisera la voyelle "o".
c- Avant le pronom suffixe نا - na, on utilisera la voyelle "e".
d- Avant le pronom suffixe ني - ni, on utilisera la voyelle "e".
Avec l'ajout d'un pronom suffixe, c'est souvent sur la voyelle de disjonction que se déplace l'accent tonique.

Variations du pronom affixe et du verbe support selon la terminaison de ce dernier :
CVC VCC CV
affirmatif šákar šakárt šákaru
sing. 1° p. šakárni šakarténi šakarûni
2° p. m šákarak šakártak šakarûk
f šákarek šakártek šakarûki
3° p. m šákaro šakárto šakarû(h)
f šakárha šakartáha šakarûha
plur. 1° p. šakárna šakarténa šakarûna
2° p. šakárko šakartóko šakarûko
3° p. šakárhom šakartóhom šakarûhom
négatif mašakárš mašakárteš mašakarûš
sing. 1° p. mašakarnîš mašakartenîš mašakarunîš
2° p. m mašakarákš mašakartákš mašakarúkš
f mašakarkîš mašakartekîš mašakarukîš
3° p. m mašakarûš mašakartûš mašakarhûš
f mašakarhâš mašakartahâš mašakaruhâš
plur. 1° p. mašakarnâš mašakartenâš mašakarunâš
2° p. mašakarkûš mašakartukûš mašakarukûš
3° p. mašakarhómš mašakartohómš mašakaruhómš

Outre son complément direct, un verbe peut avoir un complément indirect introduit par la préposition "le - لِـ".
isolée : eT-Tárde da le-mîn ? - léyya = ce paquet-là est à qui ? – à moi. - malîš da3wa = (je n’ai pas d’invitation) ça ne me regarde pas.
complétant un verbe : katábli gawâb = il m'a écrit une lettre.

Déclinaison du pronom affixe placé après la préposition "le"
isolée complétant un verbe, et modification d'accentuation de celui-ci.
CVC VCC CV
affirmatif kátab - كتب katábt - كتبت kátabu - كتبو
sing. 1° p. léyya - ليَّ katábli - كتبلي katabtéli katabûli
2° p. m lîk - ليك lak katáblak - كتبلك katabtélak katabûlak
f lîki - ليكي léki katáblek - كتبلِك katabtélek katabûlek
3° p. m lî(h) - ليه lo(h) katáblo - كتبله katabtélo katabûlo
f lîha - ليها láha katabláha - كتبلها katabtélha katabúlha
plur. 1° p. lîna - لينا léna katabléna - كتبلنا katabtélna katabúlna
2° p. lîko(m-) - ليكم léko(m) katablóko - كتبلكو katabtélko katabúlko
3° p. lîhom - ليهم léhom katablóhom - كتبلهم katabtélhom katabúlhom
La marque de la négation des verbes employés avec la préposition "le - لِـ" englobe le verbe et la préposition, à la différence des autres prépositions (par exemple be - بِـ) :
négatif makatábš makatábteš makatabûš
sing. 1° p. malîš - ماليس makatabš makatabteš makatabuš
2° p. m malákš - مالكش makatablákš makatabtelákš makatabulákš
f malkîš - مالكيس makatablekîš makatabtelkîš makatabulkîš
3° p. m malûš - مالوش makatabš makatabteš makatabuš
f malhâš - مالهاش makatablahâš makatabtelhâš makatabulhâš
plur. 1° p. malnâš - مالناش makatablenâš makatabtelnâš makatabulnâš
2° p. malkûš - مالكوش makatablokûš makatabtelkûš makatabulkûš
3° p. malhómš makatablohómš makatabtelhómš makatabulhómš

Le complément direct peut aussi être un pronom affixe : katábli gawâb - كتب لي جواب = il m'a écrit une lettre > katabhûli - كتبه لي = il me l'a écrite.
En général ce complément est inanimé et donc de la troisième personne du singulier :  il devient (u)hu (masculin) ou (a)ha (féminin), la voyelle du pronom s’allonge ou elle porte l’accent à l'affirmatif :
CVC VCC CV
affirmatif kátabo katábto kátabu
sing. 1° p. katabhûli katabtuhûli katabuhûli
2° p. m katabhûlak katabtuhûlak katabuhûlak
f katabhûlek katabtuhûlek katabuhûlek
3° p. m katabhûlo katabtuhûlo katabuhûlo
f katabhúlha katabtuhúlha katabuhúlha
plur. 1° p. katabhúlna katabtuhúlna katabuhúlna
2° p. katabhúlko katabtuhúlko katabuhúlko
3° p. katabhúlhom katabtuhúlhom katabuhúlhom
négatif makatabûš makatabtûš makatabhûš
sing. 1° p. makatabhulîš makatabtuhulîš makatabuhulîš
2° p. m makatabhulákš makatabtuhulákš makatabuhulákš
f makatabhulkîš makatabtuhulkîš makatabuhulkîš
3° p. m makatabhulûš makatabtuhulûš makatabuhulûš
f makatabhulhâš makatabtuhulhâš makatabuhulhâš
plur. 1° p. makatabhulnâš makatabtuhulnâš makatabuhulnâš
2° p. makatabhulkûš makatabtuhulkûš makatabuhulkûš
3° p. makatabhulhómš makatabtuhulhómš makatabuhulhómš
warri-hû-lo = montre-le lui, asib-hû-lak = je te le laisse, naDDaf-hâ-li = nettoie-la moi, addi-hâ-lak = je te la donne / ma-ba3attohomlohóm-š = je ne les leur ai pas envoyés
eddâli -lhedeyyetên - ادّى لي الهديتين = il m'a donné les deux cadeaux > eddahómli - ادّاهم لي = il me les a donnés 

Les pronoms affixes s'utilisent aussi après les prépositions 3and - عَنْد = chez et ma3a - مع = avec, lesquelles permettent aussi de traduire le verbe "avoir" :
affirmatif 3and - عَنْد = chez ma3a - مع = avec
sing. 1° p. j'ai 3ándi chez moi ma3âya avec moi
2° p. m tu as 3ándak chez toi ma3âk avec toi
f 3ándek ma3âki
3° p. m il a 3ándo chez lui ma3â avec lui
f elle a 3andáha 1 4a chez elle ma3âha avec elle
plur. 1° p. nous avons 3andéna 1 4c chez nous ma3âna avec nous
2° p. vous avez 3andóko(m) 1 4b chez vous ma3âko(m) avec vous
3° p. ils/elles ont 3andóhom 1 4b chez eux/elles ma3âhom avec eux/elles
négatif La marque de la négation employée avec ces prépositions englobe le verbe et la préposition, à la différence des autres prépositions (par exemple be - بِـ) :
sing. 1° p. je n'ai pas ma3andîš pas chez moi mam3îš pas avec moi
2° p. m tu n'as pas ma3andákš pas chez toi mam3ákš pas avec toi
f ma3andekîš mam3akîš
3° p. m il n'a pas ma3andûš pas chez lui mam3ahûš pas avec lui
f elle n'a pas ma3andahâš pas chez elle mam3ahâš pas avec elle
plur. 1° p. nous n'avons pas ma3andenâš pas chez nous mam3anâš pas avec nous
2° p. vous n'avez pas ma3andukûš pas chez vous mam3akûš pas avec vous
3° p. ils/elles n'ont pas ma3andohómš pas chez eux-elles mam3ahómš pas avec eux/elles

Autres prépositions
be - بِـ fe - في men - من 3an - عن 3ala - على wayya
sing. 1° p. béyya féyya ménni 3ánni 3aláyya wayyâya
2° p. m bîk fîk ménnak 3ánnak 3alêk wayyâk
f bîki fîki ménnek 3ánnek 3alêki wayyâki
3° p. m bîh, bo(h) fîh ménno(h) 3ánno(h) 3alêh wayyâh
f bîha fîha mennáha - ménha 3annáha - 3ánha 3alêha wayyâha
plur. 1° p. bîna fîna mennéna - ménna 3annéna - 3ánna 3alêna wayyâna
2° p. bîko(m) fîko(m) mennóko(m) - ménko(m) 3annóko(m) - 3ánko(m) 3alêko(m) wayyâko(m)
3° p. bîhom fîhom mennóhom - ménhom 3annóhom - 3ánhom 3alêhom wayyâhom
La négation se fait en faisant précéder la préposition et son pronom affixe de "meš"
waraaya = derrière moi - 3ašânak = pour toi - 'aSlo = parce qu'il

betâ3 - بتاع (et ses formes féminines et pluriel) peut aussi être suivi du pronom affixe.
Cela permet d’indiquer la possession pour un nom doté d’une finale peu commune : el-bálto betâ3i = mon manteau.
Seule, cette forme peut également traduire le pronom possessif (da betâ3i = c'est à moi, c’est le mien) :
betâ3 - بتاع betâ3a - بتاعة betû3 - بتوع
le mien - la mienne - les mien(ne)s betâ3i betá3ti betû3i
le tien - la tienne - les tien(ne)s betâ3ak betá3tak betû3ak
betâ3ek betá3tek betû3ek
le sien - la sienne - les sien(ne)s betâ3o(h) betá3to betû3o(h)
betá3ha beta3étha betú3ha
le nôtre - la nôtre - les nôtres betá3na beta3étna betú3na
le vôtre - la vôtre - les vôtres betá3ko beta3étko betú3ko
le leur - la leur - les leurs betá3hom beta3éthom betú3hom

Avec un nom duel, il est possible d’annexer un pronom suffixe à un substantif au duel : ketabên = deux livres > ketabêni = mes deux livres,
mais souvent ont préférera utiliser betû3 - بتوع  : el-kitabên betû3i - الكتابين بتوعي = mes deux livres

Font exception les noms de certaines parties doubles du corps :
(2) mains (2) yeux (2) jambes
el-edên el-3enên el-reglên
mes edáyya 3enáyya regláyya
tes edêk 3enêk reglêk
edêki 3enêki reglêki
ses edêh 3enêh reglêh
edêha 3enêha reglêha
nos edêna 3enêna reglêna
vos edêko(m) 3enêko(m) reglêko(m)
leurs edêhom 3enêhom reglêhom
Pour wedn = oreille, on utilisera plutôt le pluriel : wedaanak el-etneen = tes deux oreilles.

Pronoms réfléchis
Pour exprimer le fait qu’un sujet grammatical exerce l’action sur lui-même, l'égyptien emploie comme complément direct, en général, le mot nafs ou parfois le mot rûH (lesquels signifient tous deux « âme ») suivi d’un pronom suffixe en accord avec le sujet du verbe :
nafs rûH
s
i
n
g
u
l.
1° p. me - moi-même náfsi rûHi
2° p. m te - toi-même náfsak rûHak
f náfsek rûHek
3° p. m se - soi-même náfso rûHo
f nafsáha 1 4a rúHha 2
p
l
u
r.
1° p. nous - nous-mêmes nafséna 1 4c rúHna 2
2° p.
vous - vous-mêmes nafsóko(m) 1 4b rúHko(m) 2
3° p. se - eux/elles-mêmes nafsóhom 1 4b rúHhom 2

el-walad 3awwar nafso be-l-maTwa = le garçon s’est blessé avec le canif.
Le sens est différent du passif : el-walad et3awwar fe-l-Hadsa = le garçon a été blessé dans l’accident

lâzem (il est nécessaire), yemken-l (il est possible), yadôb (venir de faire quelque chose) et yarêt (si seulement) peuvent prendre le pronom affixe
lâzem yemken-l yadôb yarêt
sing. 1° p. lazemni yemken-li yadóbni yarétni
2° p. m lazmak yemken-lak yadôbak yarêtak
f lazmek yemken-lek yadôbek yarêtek
3° p. m lazmo yemken-lo yadôbo yarêto
f lazemha yemken-laha yadóbha yarétha
plur. 1° p. lazemna yemken-lena yadóbna yarétna
2° p. lazemko(m) yemken-loko(m) yadóbko(m) yarétko(m)
3° p. lazemhom yemken-lohom yadóbhom yaréthom

lazmo yedres = il est nécessaire qu'il étudie.
lazmak Hâga ? = As-tu besoin de quelque chose ?
lazemna nedres = nous devons étudier.
da meš lazemni = je n'ai pas besoin de ceci.
yemkenlak terûH delwaqti = tu peux partir maintenant
yadôbu weSel = il vient d'arriver.
yaretni maruHteš = si seulement je n'étais pas parti.

3omr

Pronom de réciprocité (l’un l’autre, les uns les autres)
بعض - ba3D = une partie (invariable)
بيزوروا بعض –beyzuruu ba3D = ils se rendent visite
بيحبّوا بعض –beyHebbuu ba3D = ils s’aiment l’un l’autre
HoTT el-kotob-dool 3ala ba3D, gambe ba3D = mets ces livres les uns sur les autres, les uns près des autres.
zayye ba3Do = c’est l’équivalent, c’est pareil