Arabe > grammaire > particulepréposition > ḥattā - حَتّى égyptien

ḥattā son  حَتّى =  jusqu'à
sommaire : orthographe - emploi - ḥattā mā sonحَتّى ما - ḥattāma sonحَتّامَ - ḥattā matâ ? - حَتَّى مَتى ؟ -

Orthographe
La préposition ḥattā - حَتّى se place avant le mot qui la suit, sans y être attachée : Il a été directeur jusqu'à sa retraite. = كان مُديرًا حتى تقاعُده.
sauf pour - ḥattāma sonحَتّامَ .

A la différence de nombreuses autres prépositions, ḥattā - حَتّى n'accepte pas la suffixation des pronoms affixes.
   Même moi je le sais. = حتى أنا أعرف ذلك.

haut de page
Emploi
La préposition ḥattā - حَتّى permet souvent d'exprimer "jusqu'à" dans le sens temporel :
   Il a dormi jusqu'au matin. = ونام حتى الصَباح.
   Il a été président jusqu'en 2011. = وكان رئيسًا حتى عام 2011.
   Nous combattrons jusqu'à la mort. = سنقاتل حتى الموت.
   Ils l'ont torturé à mort. = وقاموا بتعذيبه حتى الموت.
jusqu'à présent / jusqu'ici = حتى الآن
   Personne n'est venu jusqu'à présent. = لم يأت أحد حتى الآن.
jusque là = حتى ذَلِكَ الحِين
    Il allait bien jusque là. = كان في حالة جيدة حتى ذلك الحين.
jusqu'à nouvel ordre = حَتّى إشْعارٍ آخَر
   Attendez ici jusqu'à nouvel ordre. = انتظروا هنا حتى إشعار آخر.
à ce jour = حتى تاريخه
    Il n'a pas reçu de réponse à ce jour. = لم يَتَلَقَّ أَيّ رَدّ حتى تاريخه.
jusqu'au bout = حتى النِهاية
   Il se battra jusqu'au bout. = سيقاتل حتى النهاية.
Pour le sens spatial, on utilise plutôt ʾilā - إِلى
   Il a couru jusqu'à la gare. = ركض إلى المحطة.

Elle peut se traduire par "même" dans le sens de "y compris" :
   J'aime même les légumes. = أنا حتى أحب الخضار.
   Même les étudiants savent cela. = حتى الطلاب يعرفون هذا.
même pas = ولا حتى
   Personne ne t'aidera, même pas ton ami. = لن يساعدك أحد، ولا حتى صديقك.
même si = حتى لو
   Souris, même si tu es triste. = ابتسم حتى لو كنت حزينًا.
même si = حتى إذا
   Il ne pourrait pas même s'il le voulait. = لم يستطع حتى إذا أراد ذلك.
même quand / lorsque = حتى عندما
   Personne ne t'aidera, même lorsque ce sera difficile. = لن يساعدك أحد، حتى عندما يكون الأمر صعبًا.

ḥattā + mā - حَتّى + ما
La préposition ḥattā - حَتّى suivie du relatif son ما forme ḥattā mā son حَتّى ما  (en deux mots) :
Cette suite de mots est rarement utilisée. Le mot ḥattā - حَتّى seul peut introduire une proposition, avec le sens "jusqu'à ce que" :
   Reste au lit jusqu'à ce que tu sois guéri. = ابق في السرير حتى (ما) تشفى. -
Pour "jusqu'à ce que", on trouve aussi ʾilā ʾan - إِلى أَنْ ou rayṯamā - رَيْثَما
   Tu resteras en sécurité jusqu'à ce qu'il vienne te chercher. = ستبقى في أمان ريثما يأتي لأجلك.

La préposition ḥattā - حَتّى suivie de l'interrogatif - ما (dont le ā long s'abrège) forme ḥattāma sonحَتّامَ  (en un seul mot):
   Jusqu'à quand resterai-je emprisonné ? = حتّامَ سأبقى مسجوناً ؟ -

La préposition ḥattā - حَتّى suivie de l'interrogatif matā - مَتى (= où) forme ḥattā matâ ? - حَتَّى مَتى ؟ = jusqu'à quand ?
    Jusqu'à quand abusera-t-il de ma patience ? = حَتّى متى سيختبر صبري؟ ؟ -
haut de page