Arabe > grammaire > nom > relatifs égyptien

Il existe en arabe deux sortes de pronoms relatifs :
- Pronoms relatifs indéclinables
Ils ne s'emploient que comme pronoms :
man -  مَنْ = celui qui / celle qui, ou ceux qui / celles qui (s'emploie pour les humains) ;
Pour préciser qu'il désigne un duel, ou un pluriel, on peut donner au verbe, ou à tout autre élément de la phrase qui s'y rapporte, l'accord qui convient.
هَلْ هُناكَ شُهُودٌ مِمَّنْ شاهَدُوا الْحادِث؟ = y a-t-il des témoins parmi ceux qui ont assisté à l'accident? Cette phrase aurait le même sens si le verbe شاهَدَ était au singulier.
mâ - ما = ce qui (s'emploie pour les non-humains) ;

Les pronoms relatifs man - مَنْ (celui qui) et mâ - ما  (ce qui) sont très souvent employés avec une nuance de conditionnel, et reçoivent le même traitement que 'in - إِنْ :
مَنْ كَتَبَ رِسالةً قَرَأَها = celui qui aura écrit une lettre la lira = si quelqu'un écrit une lettre, il la lira.
ما تَكْتُبْهُ تَقْرَأْهُ = ce que tu auras écrit, tu le liras = si tu écris quelque chose, tu le liras.
Cet emploi est aussi celui de mahmâ - مَهْما = quoi que, et d'un certain nombre d'interrogatifs et de circonstanciels (de lieu, de temps, de manière, etc.) suivis ou non de mâ - ما :
مَهْما أَقُلْ لَها تَفْهَمْهُ = مَهْما قُلْتُ لَها فَهِمَتْهُ = quoi que je lui dise, elle le comprend. (si je lui dis quoi que ce soit, elle le comprendra.)
يَسْتَطِيعُ أَنْ يَذْهَبَ حَيْثُما / حَيْثُ شاءَ / يَشأْ = il peut aller là où il veut. (s'il veut aller quelque part, il peut y aller.)
يَخْرُجُ مِنَ الدّارِ مَتى يَشَأْ / شاءَ = il sort de la maison quand il veut. (s'il veut sortir de la maison à quelque moment que ce soit, il le fera.)
يَلْعَبُ كَيْفَما / كَيْفَ يِشَأْ / شاءَ = il joue comme il veut. (s'il veut jouer de quelque manière que ce soit, il le fera.)

- Pronoms relatifs indéclinables
masculin - مُذَكَّر féminin - مُؤَنَّث
singulier - مُفْرَد  al-ladî - اَلَّذِي al-latî - اَلَّتِي
duel - مُثَنَّى al-ladâni - اَللَّذانِ / al-ladayni - اَللَّذَيْنِ al-latâni - اَللّتانِ / al-latayni - اَللَّتَيْنِ
pluriel - جَمْع  al-ladîna - اَلَّذِينَ
al-lâtî - اَللّاَتِي
L'alif initial est instable.
Ce pronom s'emploie avec ou sans antécédent. Il n'est jamais séparé de son antécédent par quoi que ce soit. Il s'accorde avec lui en cas, en genre et en nombre, selon les règles habituelles d'accord de l'épithète.
Ce pronom ne s'emploie pas quand l'antécédent est indéterminé.
La subordonnée relative est en quelque sorte une épithète qui sert à qualifier l'antécédent. Le relatif joue le même rôle que l'article.

Lorsque l'antécédent est indéterminé, la proposition relative est simplement juxtaposée à la proposition qui précède, sans pronom relatif :
يَتَوَجَّهُ إِلى رَجُلٍ يَقْرَأُ جَرِيدَتَهُ = il se tourne vers un homme qui lit son journal.

Lorsque le pronom relatif est sujet de la proposition relative (nominale ou verbale), celle-ci le suit :
يَحْسُبُ عَدَدَ مَنْ يِنْتَظِرُ مَعَهُ = il compte le nombre de ceux qui attendent avec lui.
هَوَ مَشْغُولٌ بِما فِي جَرِدَتِهِ = il est occupé par ce qui est dans son journal.
أنْزِلُ فِي الْمَوْقِفِ الَّذِي قَبْلَ الْبَرِيدِ = je descends à l'arrêt qui est avant la poste.

Losque le pronom relatif ou l'antécédent est complément d'objet direct du verbe contenu dans la proposition relative, celle-ci le suit, mais on ajoute généralement après le verbe de la relative un pronom affixe se rapportant au relatif ou à l'antécédent. Ce pronom affixe est appelé "pronom de rappel".
الْوَلَدُ الَّذِي تَراهُ كَرِيمٌ = الْوَلَدُ الَّذِي تَرى كَرِيمٌ  = le garçon que tu (le) vois est Karîm.
سَأَقْرَأُ ما تَكْتُبُهُ = je lirai ce que tu (l')écris.

Dans tous les cas où la proposition relative est introduite par un pronom relatif, l'emploi du pronom de rappel est facultatif , bien qu'il soit souvent recommandé. Par contre, l'emploi du pronom de rappel est obligatoire lorsque l'antécédent est indéterminé, c'est-à-dire lorsque la proposition relative n'est pas introduite par un pronom relatif. En effet, sans ce pronom de rappel, la proposition relative ne serait reliée par rien à celle qui la précède.
هَذِهّ رِسالةٌ كَتَبْتُها = Ceci est une lettre que j'ai écrite (que je l'ai écrite).
يَكْتُبُ رِسالةً بِقَلَمٍ حَمَلَهُ مَعَهُ = Il écrit une lettre avec un crayon qu'il a emporté (qu'il l'a emporté).

Lorsque le proposition relative est reliée à l'antécédent par une proposition ou par une annexion, on emploie obligatoirement un pronom de rappel.
هَذا الْقَلَمُ الَّذِي كَتَبَ الرِّسالةَ بِهِ = c'est le crayon avec lequel il a écrit la lettre.
كَرِيمٌ وَلَدٌ كِتابُهُ أَحْمَرُ = Karîm est un garçon dont le livre est rouge.
هُناكَ مَكْتَبةٌ فِيها كَثِيرٌ مِنَ الْكُتُبِ = il y a une bibliothèque où il y a beaucoup de livres.

Haytu - حَيْثُ = là où
S'emploie sans antécédent :
يَجْلِسُ حَيْثُ يُوجَدُ كُرْسِيٌّ = il s'assoit là où il y a une chaise.