Arabe > grammaire > nom > relatifs - الاسْم المَوصول égyptien

Sommaire : indéclinables - valeur de conditionnel - déclinables - pronom de rappel - autres

Une proposition relative (جُمْلة مَوصولة) est une proposition qui complète un nom ou groupe nominal situé dans une proposition principale.
Je connais l'homme qui parle. = أعرف الرجل الذي يتحدّث.
Le nom complété est l'antécédent (l'homme = الرجل ) et le mot qui le reprend dans la proposition relative est le relatif (qui = الذي).

Il existe en arabe deux sortes de relatifs : les indéclinables et les déclinables.
- Relatifs indéclinables
Ils ne s'emploient que comme pronoms, il n'ont jamais d'antécédent. Ils contiennent leur propre antécédent :

son ما = ce qui, ce que
Ce relatif indéclinable ne s'emploie que pour les non-humains.
Internet est en panne, ce qui représente un vrai défi. = الإنترنت معطّل، ما يشكّل تحديا حقيقيا.
Je ne comprends pas ce que tu dis. = أنا لا أفهم ما تقوله.
C'est ce qu'il a fait. = هذا ما فعله.

Le relatif mā son ما peut être précédé des prépositions suivantes : A différencier de l'interrogatif (dont le ā long s'abrège)
- li son لِـ pour former limā son لِما  : Fais attention à ce que tu fais. = اِنْتَبِهْ لِما تَفْعَلُهُ. - lima son لِمَ = pourquoi ?
- bi son بِـ pour former bimā son بِما  : Il l'a informé de ce qu'il a fait. = أَخْبَرَهُ بِما فَعَلَهُ.
- bima son بِمَ :
- ka son كَـ pour former kamā son كَما  : C'est simple, comme son nom l'indique = إنه سهل، كما يوحي الاسم.
- son في pour former fīmā son فيما  :  Ça s'est produit alors qu'ils étaient dans la mine. = وقع هذا فيما كانوا في المَنْجَم. - fīma son فيمَ :
- min son مِنْ pour former mimmā * son مِمّا  : Il a raté son but ce qui a entraîné sa défaite. = أخطأ هدفه ممّا أدى إلى هزيمته. mimma * son مِمَّ  :
- 3an son عَنْ pour former 3ammā * son عَمّا  : Je parle de ce que je connais. = أنا أتحدث عمّا أعرفه.
3amma * son عَمَّ  :
- 3alā son عَلى pour former 3alāmā son علاما  :  alors que . = علاما . - 3alāma son علامَ :
* Notez l'assimilation du n de min et 3an avec le m de mā ou ma.
haut de page
man son مَنْ = qui, tous ceux qui, qui que ce soit, quiconque, celui qui / celle qui, ou ceux qui / celles qui
Ce relatif indéclinable ne s'emploie que pour les humains.
Je ne sais pas qui peut nous aider. = لا أعرف من يمكنه مساعدتنا.
Qui a peur d'être mouillé ne pêche pas le poisson. = من يخشى البلل لا يصطاد السمك
Est humilié celui qui n'a pas d'épée. = ذَلَّ مَنْ لا سَيْفٌ لَهُ
C'est moi qui l'ai fait. = أنا من فعله. - (l'accord se fait à la troisième personne du singulier)

kull man - كُلّ مَنْ = chacun, quiconque, toux ceux qui
Nous adressons nos félicitations à tous ceux qui ont contribué à cela. = فنتقدم بالتهنئة إلى كل من أسهم في هذا.
La loi punit quiconque commet un crime. = يعاقب القانون كل من يرتكب جريمة.


Le relatif man son مَنْ peut être précédé des prépositions suivantes :
- li son لِـ pour former liman son لِمَنْ  : Pour ceux qui se demandent, je suis heureux. = لِمَنْ يَتَساءَلُ أنا سَعيد li + man - لِـ + مَنْ
- bi son بِـ pour former biman son بِمَنْ  : Prends soin de ceux qui ont été blessés.  =  اِعْتَنِ بِمَنْ أُصِيبَ‎.
bi + man - بِـ + مَنْ
- ka son كَـ pour former kaman son كَمَنْ  : J'étais comme quelqu'un qui avait une vie secrète. = كنتُ كمن كانت لديه حياةٌ سريَّة. ka + man - كَـ + مَنْ
- son في pour former fīman son فيمَنْ  : Il regarda ceux qui étaient autour de lui. = لقد نظر فيمن حوله.
fī + man - في + مَنْ
- min son مِنْ pour former mimman * son مِمَّنْ  :  Il est de ceux qui boivent du thé. = هو ممن يشربون الشاي. min + man - مِنْ + مَنْ
- 3an son عَنْ pour former 3amman * son عَمَّنْ  : Il parle de qui sera là. = يتحدث عمن سيكون هناك. 3an + man - عَنْ + مَنْ
* Notez l'assimilation du n de min et 3an avec le m de man.

Pour préciser qu'il désigne un duel, ou un pluriel, on peut donner au verbe, ou à tout autre élément de la phrase qui s'y rapporte, l'accord qui convient.
Y a-t-il des témoins parmi ceux qui ont assisté à l'accident?  =  هَلْ هُناكَ شُهُودٌ مِمَّنْ شاهَدُوا الْحادِث؟

ʾayy son أَيّ = quel que soit (comparer avec mahmā - مَهْمَا)
Quel que soit le livre que tu lis, tu en tireras profit. = أيُّ كتابٍ تقرأ تستفد منه
Qui que vous soyez, soyez le bienvenu ! (cas direct) = أيا كان من أنت ، أهلا وسهلا بك!

Pas un mot !  = وَلَا أية كَلِمَة !
haut de page

Valeur de conditionnel
Les pronoms relatifs man - مَنْ (celui qui) et mâ - ما (ce qui) sont très souvent employés avec une nuance de conditionnel, et reçoivent le même traitement que ʾin - إِنْ :
Les verbes sont donc à l'accompli ou à l'apocopé.
Celui qui aura écrit une lettre la lira = مَنْ كَتَبَ رِسالةً قَرَأَها = Si quelqu'un écrit une lettre, il la lira.
Ce que tu auras écrit, tu le liras = ما تَكْتُبْهُ تَقْرَأْهُ = si tu écris quelque chose, tu le liras.

Cet emploi est aussi celui de mahmâ - مَهْما = quoi que, et d'un certain nombre d'interrogatifs et de circonstanciels (de lieu, de temps, de manière, etc.) suivis ou non de mâ - ما :
Quoi que je lui dise, elle le comprend. =  مَهْما أَقُلْ لَها تَفْهَمْهُ = مَهْما قُلْتُ لَها فَهِمَتْهُ = Si je lui dis quoi que ce soit, elle le comprendra.
Il peut aller là où il veut. =  يَسْتَطِيعُ أَنْ يَذْهَبَ حَيْثُما / حَيْثُ شاءَ / يَشأْ  = S'il veut aller quelque part, il peut y aller.
Il sort de la maison quand il veut. =  يَخْرُجُ مِنَ الدّارِ مَتى يَشَأْ / شاءَ = S'il veut sortir de la maison à quelque moment que ce soit, il le fera.
Il joue comme il veut. =  يَلْعَبُ كَيْفَما / كَيْفَ يِشَأْ / شاءَ = S'il veut jouer de quelque manière que ce soit, il le fera.
haut de page

- Relatifs déclinables

masculin -مُذَكَّر féminin - مُؤَنَّث
singulier al-laḏī son ٱلَّذِي al-latī son ٱلَّتِي مُفْرَد
duel
nominatif
direct - indirect
nominatif direct - indirect مُثَنَّى
al-laḏāni son ٱللَذانِ al-laḏayni son ٱللَذَيْنِ
al-latāni son ٱللَتانِ
al-latayni son ٱللَتَيْنِ
pluriel
al-laḏīna son ٱلَّذِينَ
al-lātī son ٱللاتِي / al-lawātī son ٱللَواتي
جَمْع
La suite 'alif-lam du début correspond à l'article, et le reste s'apparente aux démonstratifs.
L'alif initial est surmonté d'une waṣla ٱ et est donc instable. Il ne se prononce pas après une voyelle.
Le lam est surmonté d'une šadda surmontée d'une fataḥ, au singulier (masculin et féminin) et au pluriel masculin. Sinon, il faut écrire deux lam, le deuxième portant la fataḥ.
Ces relatifs s'accordent en genre et en nombre, et, pour le duel, en cas, selon les règles habituelles d'accord de l'épithète.
Ils peuvent s'employer sans antécédent, comme man son مَنْ : Il félicite ceux qui ont réussi. = يهنئ الذين نجحوا.
Ils s'emploient généralement après un antécédent. Cette antécédent doit être déterminé.
Ils ne sont jamais séparés de celui-ci par quoi que ce soit. Une éventuelle préposition restera à sa place dans la proposition relative.
La proposition relative est en quelque sorte une phrase épithète (جُمْلة نَعْتيّة) qui sert à qualifier l'antécédent. Le relatif joue le même rôle que l'article.
Exemples :
Je connais l'homme qui appelle. = أعرف الرجل الذي ينادي.

Lorsque l'antécédent est indéterminé, la proposition relative est simplement juxtaposée à la proposition qui précède, sans relatif :
Je vois un homme qui lit un journal. = أَرى رَجُلًا يَقْرَأُ جَرِيدَة.ً
haut de page

Pronom de rappel
L'antécédent est généralement rappelé dans la proposition relative par un "pronom de rappel", c'est à dire un pronom affixe qui s'accorde avec l'antécédent
(sauf quand le relatif est sujet du verbe de la proposition relative, la forme conjuguée du verbe suffisant à rappeler l'antécédent).
antécédent
déterminé
indéterminé
sujet d'une phrase verbale
Je connais l'homme qui appelle. =
أعرف الرجل الذي ينادي.
Je vois un homme qui lit un journal. =
أَرى رَجُلًا يَقْرَأُ جَرِيدَة.ً
objet direct du verbe de la relative Je connais la collègue que tu appelles. =
أعرف الزميلة التي تناديها.
Je vois une infirmière que je connais. =
أرى ممرضةً أعرفها.
objet d'une préposition
Je connais les ministres dont tu parles. =
أعرف الوزراء الذين تتحدّث عنهم.
Je vois des ministres avec qui tu travailles. =
أرى وزراء تعمل معهم.
complément d'un nom (annexion) Je connais les étudiantes dont tu appelles le nom. =
أعرف الطالبات اللاتي تنادي باسمهنّ.
Je vois des étudiantes dont tu admires les résultats. =
أرى طالبات تعجبك نتائجهنّ.

Lorsque l'antécédent est indéterminé, c'est-à-dire lorsque la proposition relative n'est pas introduite par un relatif, on emploie obligatoirement un pronom de rappel.
En effet, sans ce pronom de rappel, la proposition relative ne serait reliée par rien à celle qui la précède.
Ceci est une lettre que j'ai écrite (que je l'ai écrite). = هَذِهّ رِسالةٌ كَتَبْتُها
Il écrit une lettre avec un crayon qu'il a apporté (qu'il l'a apporté). = يَكْتُبُ رِسالةً بِقَلَمٍ حَمَلَهُ مَعَهُ

Lorsque l'antécédent est déterminé, c'est-à-dire lorsque la proposition relative est introduite par un relatif, l'emploi du pronom de rappel dépend de la fonction du relatif.
Lorsque le relatif est complément d'une préposition ou d'un nom (par annexion), l'emploi du pronom de rappel est obligatoire.
C'est le crayon avec lequel il a écrit la lettre. = هَذا الْقَلَمُ الَّذِي كَتَبَ الرِّسالةَ بِهِ
Karîm est un garçon dont le livre est rouge. = كَرِيمٌ وَلَدٌ كِتابُهُ أَحْمَرُ =
Il y a une bibliothèque où il y a beaucoup de livres. = هُناكَ مَكْتَبةٌ فِيها كَثِيرٌ مِنَ الْكُتُبِ

Lorsque le relatif est complément d'objet direct du verbe de la proposition relative, l'emploi du pronom de rappel est facultatif, bien qu'il soit souvent recommandé.
le garçon que tu (le) vois est Karîm. = الْوَلَدُ الَّذِي تَراهُ كَرِيمٌ = الْوَلَدُ الَّذِي تَرى كَرِيمٌ
je lirai ce que tu (l')écris. = سَأَقْرَأُ ما تَكْتُبُهُ = سَأَقْرَأُ ما تَكْتُبُ

Lorsque le relatif est sujet de la proposition relative (nominale ou verbale), celle-ci le suit simplement, sans pronom de rappel :
il compte le nombre de ceux qui attendent avec lui. = يَحْسُبُ عَدَدَ مَنْ يِنْتَظِرُ مَعَهُ
il est occupé par ce qui est dans son journal. = هَوَ مَشْغُولٌ بِما فِي جَرِدَتِهِ
je descends à l'arrêt qui est avant la poste. = أنْزِلُ فِي الْمَوْقِفِ الَّذِي قَبْلَ الْبَرِيدِ
haut de page

Autres relatifs :
ḥayṯu son حَيْث = là où
S'emploie sans antécédent :
il s'assoit là où il y a une chaise. = يَجْلِسُ حَيْثُ يُوجَدُ كُرْسِيٌّ

haut de page