Arabe > grammaire > nom > pronom personnel - ضَمير égyptien

sommaire : pronom personnel isolé / affixe / réfléchi / duel / réciproque /

 
Pronom personnel isolé - الضَمير المُنْفَصِل - aḍ-ḍamīr al-munfaṣil :
Personnes Genre singulier - مُفْرَد duel - مُثَنَّى pluriel - جَمْع


ʾanā - أَنا naHnu - نَحْنُ
المتكلّم
masculin ʾanta - أَنْتَ ʾantumā - أَنْتُما ʾantum - أَنْتُمْ مُذَكَّر المخاطب
féminin ʾanti - أَنْتِ ʾantunna - أَنْتُنَّ مُؤَنَّث
masculin huwa - هُوَ humā - هُما hum - هُمْ مُذَكَّر الغائب
féminin hiya - هِيَ hunna - هُنَّ مُؤَنَّث
Il est essentiellement utilisé comme sujet مبتدأ (mubtada’) de la phrase nominale,
ana ṭālibun - أنا طالِبٌ = Je suis étudiant.
huwa mudarrisun - هو مُدَرِّسٌ = Il est enseignant.
Dans une phrase verbale, un pronom isolé placé avant ou après le verbe peut servir à renforcer l'élément pronominal contenu dans le verbe.
hal katabtuhā ʾanta ? - هَلْ كَتَبْتُها أَنْتَ ؟   = Est-ce toi qui l'a écrite ?
na3am, katabtuhā ʾanā -  نَعَمْ. كَتَبْتُها أنا  = Oui, c'est moi qui l'ait écrite.


Pronom personnel affixe - الضَمير المُتَّصِل - aḍ-ḍamīr al-muttaṣil : égyptien

Personnes Genre singulier - مُفْرَد duel - مُثَنَّى pluriel - جَمْع


ī - ي / * nī - ني nā - نا
المتكلّم
masculin ka - كَ kumā - كُما kum - كُمْ مُذَكَّر المخاطب
féminin ki - كِ kunna - كُنَّ مُؤَنَّث
masculin hu - هُ humā - هُما hum - هُمْ مُذَكَّر الغائب
féminin hā - ها hunna - هُنَّ مُؤَنَّث
Il est obligatoirement suffixés à un autre mot : nom, verbe, préposition, particule, ...
Lorsqu'il est suffixé à un nom, le pronom affixe lui sert de complément du nom. Il est donc considéré comme le dernier terme d'une annexion. Il se traduit en français par un adjectif possessif.
waladuhu - وَلَدُهُ = son garçon (le garçon de lui)
Le nom qui porte un pronom affixe est déterminé par celui-ci, et ne prend ni l'article, ni le tanwīn.
Lorsqu'un pronom affixe est suffixé à un nom terminé par un tāʾ marbuTa, celui-ci se transforme en tāʾ (maftuHa) ت .
kuratuhā - كُرَتُها = sa balle (la balle de elle)
Le nom qui porte un pronom affixe se décline normalement. Si les pronoms hu - هُ / humā - هُما / hum - هُمْ sont précédés de la voyelle i (brève ou longue) ou d'un yāʾ portant sukūn (duel), hu - هُ devient hi - هِwaladuhā jamīlun - وَلَدُها جَميلٌ = son garçon (à elle) est beau.
kuratu waladihi ṣaġīratun - كُرةُ وَلَدِهِ صَغيرةٌ = Le ballon de son garçon (à lui) est petit.
* Le pronom affixe de la première personne du singulier est ī - ي pour les noms et nī - نِي pour les verbes.
Lorsqu'un mot est suivi du pronom affixe ī - ي , sa dernière consonne a obligatoirement un kasra ; si ce mot est un nom, il est indéclinable.
ʾamāma - أَمامَ = devant > ʾamāmaka - أمامَكَ = devant toi mais ʾamāmī - أَمامي = devant moi.
kitābī 3alā l-maktabi - كِتابي عَلى الْمَكْتَبِ = mon livre est sur le bureau.
hāḏā laysa kitābī - هَذا لَيْسَ كِتابي = Ceci n'est pas mon livre.
Il prend un fatHa lorsqu'il suit un nom au duel : wālidāya - والِدايَ = mes parents
Lorsqu'il est suffixé à un verbe, le pronom affixe lui sert de complément d'objet direct.
ḍarabahu  - ضَرَبضهُ = il l'a frappé.
Lorsque la 2° personne du masculin pluriel de l'accompli est suivie d'un pronom affixe, on ajoute un و entre le suffixe pronominal tum - تُمْ et le pronom affixe :
Vous l'avez laissé = تَرَكْتُمُوهُ  < (تَرَكْتُمُهُ) < تَرَكْتُمْ + هُ
On peut employer ʾiyyā - إِيّ devant un pronom suffixe si l'on veut placer celui-ci en tête de la phrase, pour le mettre en valeur :
إِيّاكَ رَأَيْتُ = c'est toi que j'ai vu.

Pronoms réfléchis
nafs - نَفْس = esprit, âme, s'emploie souvent avec le sens du pronom réfléchi correspondant au pronom affixe qui le suit :
singulier : nafs - نَفْس : Il se voit dans le miroir. = يَرى نَفْسَهُ في المِرْآة.
pluriel : ʾanfus - أَنْفُس : Ils se voient dans le miroir. = يَرَوْنَ أَنْفُسَهُمْ في المِرْآة.
(Différencier de la réciprocité : Ils se voient les uns les autres. = يَرى بَعْضُهُمُ الْبَعْضَ.)

Tableau de nafs - نَفْس et ʾanfus - أَنْفُس suivis des pronoms affixes: (passer le curseur sur la déclinaison)
x
Nominatif

pluriel - جَمْع
duel - مُثَنَّى
singulier - مُفْرَد


première personne

ʾanfusunā - أَنْفُسُنا‎
nafsī - نَفْسِي

المُتَكَلِّم
deuxième personne
masculin
ʾanfusukum - أَنْفُسُكُمْ‎
ʾanfusukumā - أَنْفُسُكُمَا‎
nafsuka - نَفْسُكَ‎
مُذَكَّر
المُخاطِب
féminin
ʾanfusukunna - أَنْفُسُكُنَّ‎
nafsuki - نَفْسُكِ‎
مُؤَنَّث
troisième personne
masculin
ʾanfusuhum - أَنْفُسُهُمْ‎
ʾanfusuhumā - أَنْفُسُهُمَا‎
nafsuhu - نَفْسُهُ‎
مُذَكَّر
الغائب
féminin
ʾanfusuhunna - أَنْفُسُهُنَّ‎
nafsuhā - نَفْسُهَا‎

x
Accusatif

pluriel - جَمْع
duel - مُثَنَّى
singulier - مُفْرَد


première personne

ʾanfusanā - أَنْفُسَنا‎
nafsī - نَفْسِي

المُتَكَلِّم
deuxième personne
masculin
ʾanfusakum - أَنْفُسَكُمْ‎
ʾanfusakumā - أَنْفُسَكُمَا‎
nafsaka - نَفْسَكَ‎
مُذَكَّر
المُخاطِب
féminin
ʾanfusakunna - أَنْفُسَكُنَّ‎
nafsaki - نَفْسَكِ‎
مُؤَنَّث
troisième personne
masculin
ʾanfusahum - أَنْفُسَهُمْ‎
ʾanfusahumā - أَنْفُسَهُمَا‎
nafsahu - نَفْسَهُ‎
مُذَكَّر
الغائب
féminin
ʾanfusahunna - أَنْفُسَهُنَّ‎
nafsahā - نَفْسَهَا‎

x
Génitif

pluriel - جَمْع
duel - مُثَنَّى
singulier - مُفْرَد


première personne

ʾanfusinā - أَنْفُسِنا‎
nafsī - نَفْسِي

المُتَكَلِّم
deuxième personne
masculin
ʾanfusikum - أَنْفُسِكُمْ‎
ʾanfusikumā - أَنْفُسِكُمَا‎
nafsika - نَفْسِكَ‎
مُذَكَّر
المُخاطِب
féminin
ʾanfusikunna - أَنْفُسِكُنَّ‎
nafsiki - نَفْسِكِ‎
مُؤَنَّث
troisième personne
masculin
ʾanfusihim - أَنْفُسِهِمْ‎
ʾanfusihimā - أَنْفُسِهِمَا‎
nafsihi - نَفْسِهِ‎
مُذَكَّر
الغائب
féminin
ʾanfusihinna - أَنْفُسِهِنَّ‎
nafsihā - نَفْسِهَا‎
مُؤَنَّث
Les pronoms affixes de troisième personne commençant par hu transforment le u en i après nafsi et ʾanfusi.

Tu ne peux t'en prendre qu'à toi-même ! = ليس لديك إلا أن تلوم نفسك!
Nous l'avons fait nous-mêmes. = فعلنا ذلك بأنفسنا.

Employé comme premier terme d'une annexion, nafs signifie : "le même", "la même", etc.
Il travaille dans la même usine. = يَعْمَلُ فِي نَفْسِ الْمَصْنَعِ
Il peut se placer aussi après le nom, avec un pronom affixe de reprise de celui-ci :
Nous sommes arrivés en même temps. = وَصَلْنا في الوَقْتَ نَفْسِهِ.

haut de page
kilā - كِلَا = (tous) les deux (duel)
Les deux jumeaux sont ici. - كِلا التَّوْأَمَيْنِ هُنا.
J'ai vu les deux villes. - رَأَيْتُ كِلْتا الْمَدينَتَيْن.
Ce pronom s'accorde en genre avec le nom ou au pronom qu'il modifie.
Le nom ou pronom suivant est toujours au génitif dual (construction iḍāfa).
Pour ce qui est de la déclinaison, lorsqu'il est suivi d'un nom, il est toujours au nominatif.
Il s'infléchit à l'accusatif ou génitif uniquement lorsqu'il est suivi d'un pronom (kumā - كُما ou himā - هِما).
avec ses deux mains = بكلتا يديه
avec les deux = بِكِلْتَيْهِمَا‎

nominatif accusatif génitif accusatif génitif


2° personne 3° personne
masculin kilā - كِلَا kilaykumā - كِلَيْكُما kilayhimā - كِلَيْهِما
féminin kiltā - كِلْتَا kiltaykumā - كِلْتَيْكُما kiltayhimā - كِلْتَيْهِما

Différencier de kallā - كَلَّا = non ; certainement pas ; en aucun cas ; pas du tout
haut de page

biḍʕ - بِضْع + féminin = certaines, quelques : certaines femmes = بضع نسان / quelques heures = بضع ساعات
biḍʕa - بِضْعة + masculin = certains, quelques : certains hommes = بضعة رجال / quelques jours = بضعة أيّام
baʕḍ - بَعْض
+ nom singulier = une partie de, un peu de : Peut-être cette semaine si j'ai un peu de temps libre. = ربما هذا الأسبوع إذا كان لدي بعض وقت الفراغ.
un peu = بَعْضَ الشَّيْء : J'étais un peu contrarié hier soir. = كنتُ مستاءً بعض الشّيء ليلة أمس.
+ nom pluriel = certains, quelques : Dans certains cas = في بعض الحالات

Réciprocité : l'un l'autre, les uns les autres
Ils se voient les uns les autres. = يَرى بَعْضُهُمُ الْبَعْضَ.
(Différencier des pronoms réfléchis : Ils se voient dans le miroir. = يَرَوْنَ أَنْفُسَهُمْ في المِرْآة.)

Sachez vous aider les uns les autres. - تعرفوا على كيفية مساعدة بعضكم البعض.
Nous ne pouvons pas vivre l'un sans l'autre. - لا يمكننا العيش بدون بعضنا البعض.
Ils se regardèrent tous les deux l'un l'autre. - نظر الاثنان إلى بعضهما البعض.
Ils doivent se protéger les uns les autres. - يجب عليهم حماية بعضهم البعض.
Vous êtes tous les deux compatibles l'un avec l'autre. - كلاكما متوافقان مع بعضكما البعض.
haut de page