Egyptien > grammaire > nom > annexion - إضافة

arabe

L'annexion est la juxtaposition de deux noms, le deuxième complétant le premier.
kitâb karîma  -  كِتاب كَريمة = le livre de Karima 

En faisant suivre un nom par un autre nom, on instaure une relation, le plus souvent de possession, entre les deux, le premier étant l’élément « possédé » (المضاف), le deuxième faisant référence au « possesseur » (المضاف اليه). Cela correspond à un complément de nom sans préposition.

Le premier nom est considéré comme déterminé. Il ne prend pas l'article.
Le deuxième nom peut être déterminé ou indéterminé.
kitâb karîma gédîd  -  كِتاب كَريمة جديد = le livre de Karima est neuf.
da kitâb bent - دا كِتاب بِنْت =  ceci est un livre de fille / le livre d'une fille.
yom xamîs - يوم خميس = un jeudi >< yom el-xamîs - يوم الخمي = (le) jeudi (déterminé)

Lorsque le premier nom d'une annexion est modifié par une épithète, celle-ci se place après le deuxième nom, et prend l'article :
kitâb karîma el-gedîd -  كِتاب كَريمة الجديد = le livre neuf de Karima.

Une annexion peut juxtaposer plus de deux noms :
kitâb bénte 3ammi - كِتاب بِنْت عَمّي= le livre de la fille de mon oncle paternel = le livre de ma cousine.
Le dernier nom peut être déterminé ou indéterminé. Tous ceux qui le précèdent sont déterminés sans prendre l'article.

Quand le premier élément est un nom féminin terminé en ـة – a, celui-ci se prononce « et » :
koret el-walad Soġayyara -  كُرة الْوَلَد صغيّرة = le ballon du garçon est petit.
koret el-walad eS-Soġayyara - كُرة الْوَلَد الصُّغيّرةُ = le petit ballon du garçon.
da koret walad -  دا كُرة وَلَد =  ceci est un ballon de garçon, d'enfant / le ballon d'un garçon.

šowayya > šowayyet rozz = un peu de riz / Hetta > Hettet laHma = un morceau de viande / kobbâya > kobbâyet mayya = un verre d'eau / 3elba > 3elbet sagâyer = un paquet de cigarettes / šerka > šerket en-nûr = la compagnie d'électricité / warša > waršet en-naggâr l'atelier du menuisier
‘ôDa son أُوضة = pièce > ‘ôDet nôm son أُوضة النوم = une chambre à coucher / ‘oTT en-nôm son أُوضة النوم = la chambre à coucher (« e » de la terminaison élidé + assimilation D>T)

Ne pas confondre 3elbet sagâyer - علبة سجاير= un paquet de cigarettes (annexion) 3elba kartûn - علبة كرتون= une boîte en carton
Dans le premier cas, il s’agit bien d’un état d’annexion. Le premier nom ne prend pas d’article si on rend l’expression définie :
3elbet es-sagâyer - علبة السجاير = le paquet de cigarettes.
makanet xeyâTa / makanet el-xeyâTa = une machine à coudre / la machine (à coudre) de la coututière
Dans le deuxième cas, il s’agit juste d’une juxtaposition pour indiquer la matière de la boîte. Le premier nom prend l’article si on rend l’expression définie :
el-3elba ek-kartûn - العلبة الكرتون= la boîte en carton

Si un adjectif modifie l’un des noms, il est toujours placé à la fin de l’annexion, quelque soit le nom qu’il modifie. Les différences de genre éventuelles peuvent permettre de savoir à quel nom l’article se rapporte en cas d’ambiguïté :
ša3r el-bent eT-Tawîl - شَعر البنت الطويل = les cheveux longs de la fille >< ša3r el-bent eT-Tawîla - شَعر البنت الطويلة = les cheveux de la grande fille.

haut de page

betâ3 sonبتاع (forme féminine : بتاعة – betâ3a, forme plurielle : بتوع – betû3)

Pour indiquer la possession, on utilise souvent le mot betâ3.
En attribut d'une phrase nominale, ce mot correspond à "appartient à"
Il s’accorde avec le nom précédent :
masculin: el-ketâb-da betâ3 'áHmad son الكتاب ده بتاع أحمد = Ce livre appartient à Ahmed. / Ce livre est à Ahmed.
féminin: eš-šánTa-di betâ3et 'áHmad son الشنطة دي بتاعة أحمد = Ce sac appartient à Ahmed. / Ce sac est à Ahmed. 
pluriel: el-kótob-dol betû3 'áHmad son الكتب دول بتوع أحمد = Ces livres appartiennent à Ahmed. / Ces livres sont à Ahmed.

Dans un groupe nominal, il correspond à "de" / "qui appartient à"
eš-šamseyya betâ3et karîma - الشَمْسية بتاعة كَريمة = le parapluie de Karima
ek-kotob betû3 karîma - الكُتُب بتوع كَريمة = les livres de Karima
Avec cette structure le nom avant بتاع – betâ3 prend l’article pour être déterminé, mais betâ3 ne prend pas l'article.

betâ3 peut être suivi du pronom affixe.
Cela permet d’indiquer la possession pour un nom doté d’une finale peu commune : el-bálto betâ3i = mon manteau.
en-naDDaraat betû3ek meneen? son النضّارات بتوعِك منين؟ = Tes lunettes viennent d'où ? (Où as-tu acheté tes lunettes ?)
Seule, cette forme peut également traduire le pronom possessif :
da btâ3i son ده بتاعي = c'est à moi, c’est le mien.
La négation se fait avec meš : da meš betâ3o son ده مش بتاعه = ce n'est pas à lui, ce n'est pas le sien, ça ne lui appartient pas.


betâ3 son بتاع betâ3a son بتاعة betû3 son بتوع
à moi betâ3i son بتاعي betá3ti son بتاعتي betû3i son بتوعي
à toi betâ3ak son بتاعَك betá3tak son بتاعتَك betû3ak son بتوعَك
betâ3ek son بتاعِك betá3tek son بتاعتِك betû3ek son بتوعِك
à lui
betâ3o(h) son بتاعه betá3to son بتاعته betû3o(h) son بتوعه
à elle betá3ha son بتاعها beta3étha son بتاعتها betú3ha son بتوعها
à nous betá3na son بتاعنا beta3étna son بتاعتنا betú3na son بتوعنا
à vous betá3ko son بتاعكو beta3étko son بتاعتكو betú3ko son بتوعكو
à eux betá3hom son بتاعهم beta3éthom son بتاعتهم betú3hom son بتوعهم

En général, quand on veut qualifier par un adjectif un nom en état d’annexion, on utilise betâ3.
S’il n’y a pas de différence de genre, cela permet de lever l’ambiguïté qui peut subsister en égyptien, en l’absence des cas de l’arabe classique :
ša3r il-walad iT-Tawîl - شَعر الولد الطويل = les cheveux longs du garçon OU les cheveux du grand garçon ?
L’ambiguïté peut donc être levée par l’utilisation du mot بتاع – betâ3
iš-ša3r betâ3 il-walad iT-Tawîl - الشَعر بتاع الولد الطويل = les cheveux du grand garçon.
iš-ša3r iT-Tawîl betâ3 il-walad - الشَعر الطويل بتاع الولد = les cheveux longs du garçon.
On peut ainsi ajouter des adjectifs aux deux éléments :
iš-ša3r iT-Tawîl betâ3 il-walad iS-Suġayyar -الشَعر الطويل بتاع الولد الصُغَيَّر = les cheveux longs du petit garçon.

betâ3 mîn da ? = c’est à qui ça ? – da betâ3 nabîl = c’est à Nabil – da betâ3o = c’est à lui
êh el-betâ3 ? = c’est quoi ce truc ? – da ketâb = c’est un livre
betâ3 es-sagâyer = le vendeur de cigarettes. Betâ3 el-3enab = le vendeur de raisin
er-râgel-da btâ3 neswân = cet homme est un coureur de jupons

haut de page