Egyptien > grammaire > nom > annexion - إضافة arabe

L'annexion est la juxtaposition de deux noms, le deuxième complétant le premier.
kitaab kariima gedîd -  كِتاب كَريمة جديد = le livre de Karima est neuf.
En faisant suivre un nom par un autre nom, on instaure une relation, le plus souvent de possession, entre les deux, le premier étant l’élément « possédé » (المضاف), le deuxième faisant référence au « possesseur » (المضاف اليه). Cela correspond à un complément de nom sans préposition
Le premier nom est considéré comme déterminé. Il ne prend pas l'article.
Le deuxième nom peut être déterminé ou indéterminé.
da kitaab bint - دا كِتاب بِنْت =  ceci est un livre de fille / le livre d'une fille.
yom xamiis - يوم خميس = un jeudi >< yom el-xamiis - يوم الخمي = (le) jeudi (déterminé)

Lorsque le premier nom d'une annexion est modifié par une épithète, celle-ci se place après le deuxième nom, et prend l'article :
kitaab kariima el-gedîd -  كِتاب كَريمة الجديد = le livre neuf de Karima.

Une annexion peut juxtaposer plus de deux noms :
kitaab binte 3ammi - كِتاب بِنْت عَمّي= le livre de la fille de mon oncle paternel = le libre de ma cousine.
Le dernier nom peut être déterminé ou indéterminé. Tous ceux qui le précèdent sont déterminés sans prendre l'article.

Quand le premier élément est un nom féminin terminé en ـة – a, celui-ci se prononce « et » :
koret el-walad Soġayyara -  كُرة الْوَلَد صغيّرة = le ballon du garçon est petit.
koret el-walad eS-Soġayyara - كُرة الْوَلَد الصُّغيّرةُ = le petit ballon du garçon.
da koret walad -  دا كُرة وَلَد =  ceci est un ballon de garçon, d'enfant / le ballon d'un garçon.

šwayya > šwayyet rozz = un peu de riz / Hetta > Hettet laHma = un morceau de viande / kobbaaya > kobbaayet mayya = un verre d'eau / 3elba > 3elbet sagaayer = un paquet de cigarettes / šerka > šerket en-nuur = la compagnie d'électricité / warša > waršet en-naggaar l'atelier du menuisier
‘ooDa > ‘ooDet noom = une chambre à coucher / ‘oTT en-noom = la chambre à coucher (« e » de la terminaison élidé + assimilation D>T)

Ne pas confondre 3elbet sagaayer - علبة سجاير= un paquet de cigarettes (annexion) >< 3elba kartuun - علبة كرتون= une boîte en carton
Dans le premier cas, il s’agit bien d’un état d’annexion. Le premier nom ne prend pas d’article si on rend l’expression définie :
3elbet es-sagaayer - علبة السجاير = le paquet de cigarettes.
Dans le deuxième cas, il s’agit juste d’une juxtaposition pour indiquer la matière de la boîte. Le premier nom prend l’article si on rend l’expression définie :
el-3elba ek-kartuun - العلبة الكرتون= la boîte en carton
makanet xeyaaTa / makanet el-xeyaaTa = une machine à coudre / la machine (à coudre) de la coututière

Si un adjectif modifie l’un des noms, il est toujours placé à la fin de l’annexion, quelque soit le nom qu’il modifie. Les différences de genre éventuelles peuvent permettre de savoir à quel nom l’article se rapporte en cas d’ambiguïté :
ša3r il-bent iT-Tawiil - شَعر البنت الطويل = les cheveux longs de la fille >< ša3r il-bent iT-Tawiila - شَعر البنت الطويلة = les cheveux de la grande fille.

En général, quand on veut qualifier un nom en état d’annexion par un adjectif, on utilise le mot بتاع – betaa3 (forme féminine : بتاعة – betaa3a, forme plurielle : بتوع – betuu3)
S’il n’y a pas de différence de genre, cela permet de lever l’ambiguïté qui peut subsister en égyptien, en l’absence des cas de l’arabe classique :
ša3r il-walad iT-Tawiil - شَعر الولد الطويل = les cheveux longs du garçon OU les cheveux du grand garçon ?
L’ambiguïté peut donc être levée par l’utilisation du mot بتاع – betaa3 (forme féminine : بتاعة – betaa3a, forme plurielle : بتوع – betuu3)
iš-ša3r betaa3 il-walad iT-Tawiil - الشَعر بتاع الولد الطويل = les cheveux du grand garçon.
iš-ša3r iT-Tawiil betaa3 il-walad - الشَعر الطويل بتاع الولد = les cheveux longs du garçon.
On peut ainsi ajouter des adjectifs aux deux éléments :
iš-ša3r iT-Tawiil betaa3 il-walad iS-Suġayyar -الشَعر الطويل بتاع الولد الصُغَيَّر = les cheveux longs du petit garçon.

betâ3 - بتاع (et ses formes féminines et pluriel)
Le mot بتاع – betaa3 s’accorde avec le nom précédent (forme féminine : بتاعة – betaa3a, forme plurielle : بتوع – betuu3)
Celui de, celle de, ceux de
eš-šamseyya betaa3et kariima - الشَمْسية بتاعة كَريمة = le parapluie de Karima
ek-kotob betuu3 Karima - الكُتُب بتوع كَريمة = les livres de Karima
Avec cette structure le nom avant بتاع – betaa3 peut prendre l’article.
betaa3 - بتاع peut être suivi du pronom affixe.
Cela permet d’indiquer la possession pour un nom doté d’une finale peu commune : el-bálto betâ3i = mon manteau.
Seule, cette forme peut également traduire le pronom possessif (da betâ3i = c'est à moi, c’est le mien) :
betâ3 - بتاع betâ3a - بتاعة betû3 - بتوع
à moi betâ3i betá3ti betû3i
à toi betâ3ak betá3tak betû3ak
betâ3ek betá3tek betû3ek
à lui
betâ3o(h) betá3to betû3o(h)
à ellebetá3ha beta3étha betú3ha
à nous betá3na beta3étna betú3na
à vous betá3ko beta3étko betú3ko
à eux betá3hom beta3éthom betú3hom

betaa3 miin da ? = c’est à qui ça ? – da betaa3 nabiil = c’est à Nabil – da betaa3o = c’est à lui
eeh el-betaa3 ? = c’est quoi ce truc ? – da ketaab = c’est un livre
betaa3 es-sagaayer = le vendeur de cigarettes. Betaa3 el-3enab
er-raagel-da btaa3 neswaan = cet homme est un coureur de jupons