Verbe concave du premier groupe
Formation |
|
|
|
|
affirmatif |
négatif |
|
|
|
|
impératif |
sing. |
2°
p. |
m |
enta |
kûn
- كون |
matkúnš
- ما تكونش |
إنْتَ |
مُذَكَّر |
المُخاطِب |
مُفَرَد |
|
|
f |
enti |
kûni
- كوني |
matkunîš
- ما تكونيش |
إِنْتِي |
مُؤَنَّث |
الغائب |
|
plur. |
2°
p. |
|
entu |
kûnu
- كونوا |
matkunûš
- ما تكونوش |
إنْتو |
|
المُخاطِب |
جَمْعٌ |
inaccompli
subjonctif |
sing. |
1° p. |
|
ana |
akûn -
أَكون |
makúnš -
ما أَكونش |
أَنا |
|
المُتَكَلِّم |
مُفَرَد |
|
2° p. |
m |
enta |
tekûn -
تِكون |
matkúnš -
ما تْكونش |
إنْتَ |
مُذَكَّر |
المُخاطِب |
|
|
|
f |
enti |
tekûni -
تِكوني |
matkunîš
- ما تْكونيش |
إِنْتِي |
مُؤَنَّث |
الغائب |
|
|
3° p. |
m |
howwa |
yekûn -
يِكون |
maykúnš -
ما يْكونش |
هوّ |
مُذَكَّر |
|
|
|
|
f |
heyya |
tekûn -
تِكون |
matkúnš -
ما تْكونش |
هيّ |
مُؤَنَّث |
|
|
plur. |
1° p. |
|
eHna |
nekûn -
نِكون |
mankúnš -
ما نْكونش |
إحْنا |
|
المُتَكَلِّم |
جَمْعٌ |
|
2° p. |
|
entu |
tekûnu -
تِكونوا |
matkunûš
- ما تْكونوش |
إنْتو |
|
المُخاطِب |
|
|
3° p. |
|
homma |
yekûnu -
يِكونوا |
maykunûš
- ما يْكونوش |
همّ |
|
الغائب |
|
inaccompli indicatif |
sing. |
1°
p. |
|
ana |
bakûn
- باكون |
mabakúnš
- ما باكونش |
أَنا |
|
المُتَكَلِّم |
مُفَرَد |
|
2°
p. |
m |
enta |
betkûn
- بِتْكون |
mabtekúnš
- ما بْتِكونش |
إنْتَ |
مُذَكَّر |
المُخاطِب |
|
|
|
f |
enti |
betkûni
- بِتْكوني |
mabtekunîš
- ما بْتِكونيش |
إِنْتِي |
مُؤَنَّث |
الغائب |
|
|
3°
p. |
m |
howwa |
beykûn
- بِيْكون |
mabyekúnš
- ما بْيِكونش |
هوّ |
مُذَكَّر |
|
|
|
|
f |
heyya |
betkûn
- بِتْكون |
mabtekúnš
- ما بْتِكونش |
هيّ |
مُؤَنَّث |
|
|
plur. |
1°
p. |
|
eHna |
benkûn
- بِنْكون |
mabnekúnš
- ما بْنِكونش |
إحْنا |
|
المُتَكَلِّم |
جَمْعٌ |
|
2°
p. |
|
entu |
betkûnu
- بِتْكونوا |
mabtekunûš
- ما بْتِكونوش |
إنْتو |
|
المُخاطِب |
|
|
3°
p. |
|
homma |
beykûnu
- بِيْكونوا |
mabyekunûš
- ما بْيِكونوش |
همّ |
|
الغائب |
|
futur |
sing. |
1° p. |
|
ana |
hakûn -
هاكون |
meš hakûn
- مش هاكون |
أَنا |
|
المُتَكَلِّم |
مُفَرَد |
|
2° p. |
m |
enta |
hatkûn -
هَتْكون |
meš
hatkûn - مش هَتْكون |
إنْتَ |
مُذَكَّر |
المُخاطِب |
|
|
|
f |
enti |
hatkûni -
هَتْكوني |
meš
hatkûni - مش هَتْكوني |
إِنْتِي |
مُؤَنَّث |
الغائب |
|
|
3° p. |
m |
howwa |
haykûn -
هَيْكون |
meš
haykûn - مش هَيْكون |
هوّ |
مُذَكَّر |
|
|
|
|
f |
heyya |
hatkûn -
هَتْكون |
meš
hatkûn - مش هَتْكون |
هيّ |
مُؤَنَّث |
|
|
plur. |
1° p. |
|
eHna |
hankûn -
هَنْكون |
meš
hankûn - مش هَنْكون |
إحْنا |
|
المُتَكَلِّم |
جَمْعٌ |
|
2° p. |
|
entu |
hatkûnu -
هَتْكونوا |
meš
hatkûnu - مش هَتْكونوا |
إنْتو |
|
المُخاطِب |
|
|
3° p. |
|
homma |
haykûnu -
هَيْكونوا |
meš
haykûnu - مش هَيْكونوا |
همّ |
|
الغائب |
|
accompli |
sing. |
1° p. |
|
ana |
kont
- كُنْت |
makónteš
- ما كُنْتِش |
أَنا |
|
المُتَكَلِّم |
مُفَرَد |
|
2° p. |
m |
enta |
kont
- كُنْت |
makónteš
- ما كُنْتِش |
إنْتَ |
مُذَكَّر |
المُخاطِب |
|
|
|
f |
enti |
konti
- كُنْتي |
makontîš
- ما كُنْتيش |
إِنْتِي |
مُؤَنَّث |
الغائب |
|
|
3° p. |
m |
howwa |
kân
- كان |
makánš
- ما كانش |
هوّ |
مُذَكَّر |
|
|
|
|
f |
heyya |
kânet
- كانِت |
makanétš
- ما كانِتش |
هيّ |
مُؤَنَّث |
|
|
plur. |
1° p. |
|
eHna |
konna
- كُنّا |
makonnâš
- ما كُنّاش |
إحْنا |
|
المُتَكَلِّم |
جَمْعٌ |
|
2° p. |
|
entu |
kontu
- كُنْتوا |
makontûš
- ما كُنْتوش |
إنْتو |
|
المُخاطِب |
|
|
3° p. |
|
homma |
kânu
- كانوا |
makanûš
- ما كانوش |
همّ |
|
الغائب |
|
p. actif |
sing. |
|
m |
|
kâyen -
كايِن |
- |
|
مُذَكَّر |
|
مُفَرَد |
|
|
f |
|
káyna -
كايْنة |
- |
|
مُؤَنَّث |
|
|
plur. |
|
|
|
kaynîn -
كايْنين |
- |
|
|
|
جَمْعٌ |
p. passif |
sing. |
|
m |
|
- |
- |
|
مُذَكَّر |
|
مُفَرَد |
|
|
f |
|
- |
- |
|
مُؤَنَّث |
|
|
plur. |
|
|
|
- |
- |
|
|
|
جَمْعٌ |
Variantes à l'accompli : 'ana/'enta kott - enti kotti - heyya kât -
'entu kottu
Emploi :
Sert à traduire "être", essentiellement à l'accompli et au futur.
karîm kân mawgûd = Karim
était présent / karîm haykûn mawgûd = Karim sera présent
S’emploie très rarement en égyptien à l’inaccompli indicatif (avec "b"),
puisque le verbe "être" au présent se rend normalement par une phrase
nominale :
karîm mawgûd. =
Karim est présent.
On emploie cependant l’inaccompli subjonctif
(sans « b »), souvent après des expressions telles que lâzem = il faut
que, momken = il se peut que
lâzem karîm
yekûn mawgûd = il faut que Karim soit présent.
gamâl 3âyez yetgawwez bente nâs tekûun sette
bêt = Gamâl veut épouser une fille de bonne famille qui soit une
maîtresse de maison.
Dans ces cas, il est
souvent remplacé par yebqa
A l’impératif, on
préfère souvent utilisé un autre verbe :
affirmatif : xallî : Kûn
moTma’enn > xallîk moTma’enn = sois tranquille
négatif : ma tebqaš
: ma tekûnše 3aSabi
> ma tebqâš 3asabi
= ne sois pas nerveux
Temps composés
:
kân est utilisé pour former les temps composés suivants :
|
+ verbe inaccompli indicatif |
+ verbe accompli / participe actif |
+ verbe futur |
|
biyékteb = il écrit (présent indicatif) |
kátab = il a écrit (passé) / kâteb = écrivant |
hayékteb = il écrira (futur) |
kân (accompli) |
kân biyékteb = il écrivait (imparfait) |
kân kátab / kâteb = il avait écrit (plus que parfait) |
kân hayékteb = il était sur le point d'écrire |
haykûn (futur) |
haykûn biyékteb = il sera en train d'écrire
(futur continu) |
haykûn kátab / kâteb = il aura écrit (futur antérieur) |
haykûn hayékteb = il sera sur le point d'écrire |
beykûn (indicatif) |
beykûn biyékteb = il est habituellement en
train d'écrire (habitude) |
beykûn kátab / kâteb = il a habituellement écrit |
beykûn hayékteb = il est sur le point d'écrire |
Imparfait :
Pour mettre une phrase verbale à l’imparfait, on intercale kân entre le
sujet et le verbe à l’inaccompli en « b »
Ceci permet d’exprimer
> une habitude passée :
konna bensâfer fransa kolle sana = nous allions
en voyage en France chaque année.
kân bi-ye3mel el-wâgeb lamma kunte baruH-lo. =
Habituellement, il faisait ses devoirs, quand j’allais le voir.
> une action qui se déroule dans le passé
lamma geet, kân biyekteb gawâb = quand je suis arrivé, il écrivait une
lettre.
kân biye3mel el-wâgeb lamma ruHte lo =
il était en train de faire ses devoirs quand je suis allé le voir. badawi
771
Pour les verbes de déplacement et d’état pour lesquels on utilise kân +
participe actif
lamma qabelte kariima, kânet rayHa l-el-madrasa
= quand j’ai rencontré Karima, elle allait à l’école
kont xâyef yîgi = j’avais peur qu’il vienne.
La négation porte sur kân : ma-kan-š +
inaccompli en « b » ou ma-kan-š + participe actif
Plus que parfait
:
Pour mettre une phrase verbale au plus que parfait, on intercale kân
entre le sujet et le verbe à l’accompli ou au participe actif.
kân 3amal el-wâgeb lamma ruHte-lo = kân 3âmel el-wâgeb lamma ruHte-lo
= Il avait fait ses devoirs quand je suis allé le voir. badawi
771
Futur continu
:
haykûn biyé3mel el-wâgeb lamma 'aruH-lo = he will be doing his
homework when I go to see him = il sera en train de faire ses
devoirs quand j'irai le voir. badawi
771
Futur antérieur
:
Haykûn
3amal el-wâgeb lamma ‘arûH-lo = Haykûn 3âmel el-wâgeb lamma
‘arûH-lo = il aura fait ses devoirs quand j’irai le voir. badawi
771
Action en cours habituelle
:
beykûn biyé3mel el-wâgeb lamma baruH-lo = he is usually doing his
homework when I go to see him = il est habituellement en train de
faire ses devoirs quand je vais le voir. badawi
771
Action habituellement
terminée : byekûn (indicatif) + verbe à l'accompli
beykûn 3amal /3âmel el-wâgeb lamma baruH-lo = Il a habituellement fait
ses devoirs quand je vais le voir. badawi
771
Futur dans le passé
: kân (accompli) + verbe au futur
kân Haye3mel el-wâgeb lamma ruHte-lo = il allait faire ses devoirs
quand je suis allé le voir. badawi
771
Expression de l'hypothèse
law konte gêt = si tu étais venu
law tekûn hatîgi = si tu devais venir
yekûn + verbe à l'accompli
3alabâl ma aSHa es-sâ3a 10 tekûne mrâti xallaSet
šoġl el-bêt es-sâ3a 8 = en attendant que je me réveille à 10
heures, ma femme a (habituellement) fini le ménage à 8 heures.
علبال ما أصحى الساعة 10 تكون امراتي خلّصت شغل البيت الساعة 8.
maSdar : kôn
kôni 'aq3od qoddamak da
meš 3êb = the fact of my sitting in front of you
is not wrong. = le fait que je sois assis devant toi n'est pas une
honte. badawi 771
kôn eš-šêk fi 'îdi da ma-yekfîš
= the cheque's being in my hand is not enough = le fait que le chèque
soit dans ma main ne suffit pas. badawi 771
'elle kân kân = ce qui est fait est fait.badawi
771