Arabe > grammaire > particule > adverbes égyptien

Les mots qui sont traduits en français par des adverbes sont souvent considérés en arabe comme des mots (substantifs, adjectifs ou participes) au cas direct, non comme des mots invariables.
Beaucoup sont indéterminés et portent donc le tanwīn :
ʾaḥyānan - أَحْياناً = parfois ʾayḍan - أَيْضاً = aussi ḥāliyyan - حالِيًّا = actuellement
dāʔiman - دائماً = toujours taqrīban - تَقْرِيبًا = approximativement rasmiyyan - رَسْمِيًّا = officiellement
jiddan - جِدًّا = très waqtan ṭawīlan - وقتًا طويلاً = longtemps mabdaʾiyyan - مَبْدَئِيًّا = en principe
qarīban - قَرِيبًا = bientôt
sarīʕan - سَرِيعًا = rapidement nihāʔiyyan - نِهَائِيًّا = définitivement
baʕīdan - بَعِيدًا = loin
ʾabadan - أَبَدًا = jamais
ʕafwiyyan - عَفْوِيًّا = spontanément
ḡadan - غَداً = demain ḥasanan - حَسَناً = bon, bien tilqāʾiyyan - تِلْقائِيًّا = automatiquement
jayyidan - جَيِّداً = bien maṯalan - مَثَلاً = par exemple
maʕan - مَعاً = ensemble tadrījiyyan - تَدْرِيجِيًّا = graduellement

Certains adverbes, dont le sens circonstanciel reste donné par le cas direct, sont déterminés par l'article qui a son ancien sens démonstratif.
al-yawma - اَلْيَوْمَ = aujourd'hui, équivaut à فِي هَذا الْيَوْمِ = en ce jour
al-ʾāna - اَلْآنَ = maintenant, équivaut à فِي هَذا الْآنِ =  en ce moment
D'ailleurs, l'article s'emploie parfois dans ce sens (démonstratif) avec d'autres noms :
قَدْ وَصَلْتُ الصَّباحَ = je suis arrivé ce matin.
أَيْنَ تَنامُ اللَّيْلةَ = où dors-tu cette nuit ?

Les noms au cas indirect qui, éventuellement, les suivent sont considérés comme des compléments de nom.
Le complément de nom peut être constitué d'une proposition verbale :
سَنَتَعَشَّى حِينَ يَصِلُ أَبُوكَ = nous dînerons quand (au moment où) ton père arrivera.
Hîna - حِينَ , qui signifie "moment", est au cas direct comme complément circonstanciel de temps, déterminé par la proposition qui le suit.
قَدْ لَقِيتُكَ يَوْمَ ذَهَبْتُ إِلى الْمُسْتَشْفى = je t'ai rencontré le jour où je suis allé à l'hôpital.


qad - قَدْ
Cette particule sert à renforcer un verbe à l'accompli.On peut ne pas la traduire.
Employée avec l'inaccompli indicatif, elle signifie "parfois", "il arrive que ...", "il se peut que ...".
قَدْ يَنْزُلُ ثَلْجٌ فِي الرَّبِيعِ = il se peut qu'il tombe de la neige au printemps.

qaTTu -  قَطُّ = jamais
Ce mot traduit "jamais" dans une phrase au passé.
لَمْ أَشْرَبِ الشّايَ عَلى هَذِهِ الطَّرِبقةِ قَطُّ = je n'ai jamais bu le thé de cette manière.

'abadan - أَبَداً = jamais
Ce mot traduit "jamais" dans une phrase au présent ou au futur.
لا أَشْرَبُ الشّايَ عَلى هَذِهِ الطَّرِيقةِ أَبَداً = je ne vois jamais le thé de cette manière.

wahda - وَحدَ (toujours au cas direct, mais quand il est suivi du pronom ي le د prend un "i")
Peut être suivi de n'importe quel pronom affixe et signifie "tout seul".

rubbamā - رُبَّمَا = peut-être
nawʕan mā - نَوْعًا مَا = d'une certaine manière, plutôt

عَنْ قَرِيبٍ                            bientôt
عِنْدَئِذٍ                            alors
أَمْسِ                            hier
بَعْدُ                    مِنْ بَعْدُ        ensuite, par la suite
قَلِيلاً ما                            rarement
كَثِيراً ما                            souvent

أَيْ                            c'est-à-dire

عَلى الأَقّلِّ                            au moins

فَقَطْ                            seulement

كَذَلِكَ                            ainsi, de même
هَكَذا                            ainsi, comme ceci
لا سِيَّما                            surtout

هُنا                            ici
هُناكَ                            là, là-bas, il y a

هَنِيئاً                            tant mieux
يَسار                            gauche
يَمين                            droite





qalīlan - قَلِيلًا = peu
kaṯīran - كَثِيرًا = beaucoup

qalīlan mā - قَلِيلًا ما = rarement
kaṯīran mā - كَثِيرًا ما = souvent

qalīl min - قَلِيل مِنْ = peu de
kaṯīr min - كَثِير مِنْ = beaucoup de

ʾaqall - أَقَلّ = moins
ʾakṯar - أَكْثَر = plus

šayʾ min - شَيْء مِنْ = un peu de




parfois, tantôt = tāratan - تَارَةً : L’armée est l’élément qui est tantôt le détonateur, tantôt l’amplificateur. = الجيش هو العنصر تارة المفجر وتارة المضخم.
lentement, tranquillement  = ruwaydan - رُوَيْدًا : Lentement, ils m'ont accueilli dans leur communauté. = رويدًا رويدًأ، رحبوا بي في مجتمعهم.