Egyptien > grammaire > nom > betâ3 - بِتاع |
betâ3 - بتاع
(féminin: betâ3a - بتاعة / pluriel: betû3
- بتوع) est un mot qui relie généralement un élément possédé,
placé avant, à son possesseur, placé après :
el-ketâb betâ3 el-bent fên ? = Où est le livre de la fille ? |
Il s'accorde avec le nom qui le précède, l'élément possédé, en
genre,
et en nombre,
se
mettant au pluriel
quand il s'agit d'un duel. |
eš-šánTa betá3t el-wálad henâk = Le sac du garçon est là. | |
el-ketabên betû3 el-modárres hena. = Les deux livres du professeur sont ici. |
Modifications phonologiques
Le
"e" de la syllabe "be" s'élide quand betâ3 suit une voyelle : eš-šanTa
btâ3et karîm henâk = le sac de Karim est là.
Le
"e" de la finale du féminin "et" s'élide quand il est suivi d'une
voyelle. Le "â" devient "á" : eš-šonaT
betá3t el-awlâd henâk = les sacs des garçons sont là.
Le
"â" devient "á" et le "û" devient "ú" quand "betâ3" et "betû3" sont
suivis d'une consonne : el-ketâb betá3 karîm = le livre de Karim /
el-ketabên betú3 karîm = les 2 livres de Karim
Il
suit le plus souvent un nom déterminé par l'article,
sans le prendre lui-même.
el-ketâb betâ3 el-bent fên ? = Où est le livre de la fille ?
Mais il peut suivre aussi un nom indéfini,
souvent pour indiquer une généralité : di
3arabéyya btá3et wazîr = c'est une voiture de ministre.
Il
peut aussi être suivi d'un pronom
affixe
faisant référence au possesseur :
el-ketâb
betá3ha fên ? = où est son livre (celui de la fille) ? -
eš-šanTa btá3to henâk = son sac (celui du garçon) est là.
Seule,
cette forme peut également traduire le pronom possessif (da btâ3i
= c'est
à moi, c’est le mien) :
betâ3 - بتاع | betâ3et - بتاعة | betû3 - بتوع | ||
le mien - la mienne - les mien(ne)s | à moi | betâ3i | betá3ti | betû3i |
le tien - la tienne - les tien(ne)s | à toi | betâ3ak | betá3tak | betû3ak |
betâ3ek | betá3tek | betû3ek | ||
le sien - la sienne - les sien(ne)s | à lui | betâ3o(h) | betá3to | betû3o(h) |
à elle | betá3ha | beta3étha | betú3ha | |
le nôtre - la nôtre - les nôtres | à nous | betá3na | beta3étna | betú3na |
le vôtre - la vôtre - les vôtres | à vous | betá3ko | beta3étko | betú3ko |
le leur - la leur - les leurs | à eux/elles | betá3hom | beta3éthom | betú3hom |
el-ketâb
betâ3i peut être considéré comme un groupe nominal
signifiant "mon livre" ou comme une phrase nominale signifiant "le
livre est à moi".
On
utilise souvent le démonstratif
après le
premier nom : el-ketâb da btâ3i = ce livre est à moi
La négation se fait
avec meš/moš : el-ketâb da meš betâ3i = ce livre n'est pas à
moi
betâ3
peut établir un lien plus large que celui de la possession, il
fonctionne souvent en concurrence avec l'annexion
:
eš-šerka
btá3t el-aflâm = l'entreprise qui produit des films
šerka el-aflâm
ed-dokkân
betâ3 es-sagâyer = la boutique de cigarettes
= dokkân es-sagâyer
el-3arabéyya
btá3t ej-jelâti = la voiture du vendeur de glaces =
3arabéyyet ej-jelâti
el-farâmel
betá3t el-3arabéyya = les freins de la voiture =
farâmel el-3arabéyya
el-mudarresa
btá3t el-faransâwi = la professeure de français = mudarreset
el-faransâwi
3afš
zayye btá3 'oDtak = des meubles comme ceux de ta chambre
el-fingân
betâ3 el-qahwa = la
tasse à café >< fingân qahwa
= une
tasse de café
er-râgel
betâ3 el-qôta = le
vendeur de tomates
Ce
dernier type d'expression est souvent utilisé sans le premier nom :
ya
btá3 el-qôta! = eh,
le vendeur de tomates ! betâ3 el-laban = le laitier - betû3
el-fann = ceux qui ont à voir avec l'art.
betâ3
elxoDâr = le marchand de légumes / betâ3 el-fakha = le marchand de
fruits / betâ3 ez-zebâla = le ramasseur d'ordures /
betâ3 permet
d’indiquer la possession, ou tout autre lien, tout en contournant l'annexion,
- pour un nom (souvent un emprunt étranger) doté
d’une finale en "i" : el-3arabi btâ3o = son arabe (celui qu'il parle),
ou d'une finale peu
commune par exemple : el-bálto btâ3i = mon manteau. cf. kîlo, radyo, banyo, antenna, ...
- pour utiliser le premier nom avec l'article, dans une liste
par exemple :
xadt talat kotob : el-ketâb elle kân 3ala T-Tarabêza
wel-ketâb elle kân fe maktabak wel-ketâb betâ3i / (we ktâbi)
= J'ai pris trois livres : le livre qui était sur la table, le livre
qui était dans ton bureau et
mon livre.
- pour lever l'ambiguité de la portée d'un adjectif :
ketâb
et-tilmîz eg-gedîd = el-ketâb eg-gedîd betâ3 et-tilmîz = le nouveau
livre de l'élève / el-ketâb betâ3 et-tilmîz eg-gedîd = le livre du
nouvel élève.
- pour indiquer la possession d'un élément
désigné par une suite nom + adjectif :
el-medîna g-gâme3éyya bta3etkum
= votre cité universitaire (plutôt que medinetkum g-gâme3éyya)
cf
aussi les mesures de surface ou de volume : el-metr
el-morábba3/el-moká33ab betâ3ak = ton mètre carré/cube (plutôt que
métrak el-morábba3/el-moká33ab)
-
pour un nom duel, on
préférera souvent utiliser betû3 -
بتوع: el-kitabên betû3i - الكتابين بتوعي = mes deux
livres
même s'il est
possible d'annexer un pronom suffixe à un substantif au duel : ketabên
= deux livres > ketabêni = mes deux livres.
- pour un nom au pluriel
externe
masculin, on
préférera souvent utiliser betû3 -
بتوع: el-mo3allemîn betû3o = ses professeurs
-
pour certaines expressions figées :
da râgel betâ3 neswân = c'est un
homme à femme - dôl nâs betû3 rabbena = ce sont des gens pieux - betâ3
3eyâl = pédophile -
'ana
meš betâ3 kalâm zayye da = je ne suis pas du genre à cela - 'ana meš
betâ3 gawâz = je ne suis pas du genre à me marier -
es-sette
btá3ti = mon épouse - el-bêh betâ3i = mon époux - enti ya btá3et Hásan
= eh, toi la femme de Hasan.
da
kalâm betâ3 settât = ce sont des paroles de bonnes femmes - meš betâ3
mas'uléyya = un irresponsable -
betâ3 'afkâr = malin, perspicace -
fetewwât betû3 xinâq = de
jeunes gens querelleurs-
betâ3
kollo = homme à tout faire / meš betâ3 kalâm = un homme
d'action / betâ3 mašâkel = un homme à problème /
betâ3
êh tâxod ginêh ? A quoi bon prendre une livre ? / betâ3 êh ma-qolte-lôš
? = pourquoi ne lui as-tu pas dit ?
'es-settât
betû3 'engeltera = les femmes d'Angleterre / les Anglaises - el-'asâr
betâ3et maSr = les monuments historiques d'Egypte
betâ3 zamân = d'il
y a longtemps
betâ3a
sâ3a = environ une heure - gebte btá3 kîlo = j'en ai apporté environ un
kilo
roHna
es-sûq we3 = nous
sommes allés au marché, etc.
yemken nelâqi
Hettet
gilde(w)betâ3 =
on pourrait trouvé un peu de cuir et et autres trucs dans le même genre.
el-betâ3
= le machin (générique) ou les parties intimes (par euphémisme)
betâ3
ne peut pas être utilisé à la place de l'annexion dans les cas suivants
:
-
quand le 1° nom est compris dans le 2° : a3Dâ' el-firqa
= les
membres de la troupe
-
quand il s'agit d'une expression pour nommer : medinet TanTa = la ville
de Tanta / kelmet ketâb = le mot "ketâb"
-
quand le deuxième nom est un élément qui fait fonctionner le premier :
3arabeyyât ed-dîzel = les voitures au diesel
-
quand le deuxième nom est sémantiquement un qualificatif du premier :
Hayât el-maraH = la vie de plaisir
-
quand la possession indiquée est "inaliénable" : dirâ3i = mon bras /
omm el-walad = la mère de l'enfant (exception : es-sette
btá3ti =
mon épouse)
-
quand le premier nom est un contenant et le deuxième le contenu :
fingân qahwa = une
tasse de café