betâ3 - بتاع
(féminin betâ3a - بتاعة / pluriel betû3
- بتوع) est un mot qui relie généralement un élément possédé,
placé avant, à son possesseur, placé après :
el-ketâb betâ3 el-bent fên ? = où est le livre de la fille ? - eš-šanta
betá3t el-walad henâk = le sac du garçon est là. - el-ketabên betû3
el-modarres hena. = les deux livres du professeur sont ici.
Il s'accorde avec le nom qui le précède, l'élément possédé, en genre, et en nombre, se mettant au pluriel
quand il s'agit d'un duel.
Il suit le plus souvent un nom déterminé par l'article,
sans le prendre lui-même. Mais il peut suivre aussi un nom indéfini,
souvent pour indiquer une généralité :
di 3arabéyya betâ3et wazîr = c'est une voiture de ministre.
Il peut aussi être suivi d'un pronom
affixe
faisant référence au possesseur :
el-ketâb betá3ha fên ? = où est son livre (celui de la fille) ? -
eš-šanta betá3to henâk = son sac (celui du garçon) est là.
Seule, cette forme peut également traduire le pronom possessif (da
betâ3i = c'est
à moi, c’est le mien) :
|
| betâ3 - بتاع |
betâ3a - بتاعة |
betû3 - بتوع |
le mien - la mienne - les mien(ne)s |
à moi | betâ3i |
betá3ti |
betû3i |
le tien - la
tienne - les tien(ne)s |
à toi | betâ3ak |
betá3tak |
betû3ak |
betâ3ek |
betá3tek |
betû3ek |
le sien - la
sienne - les sien(ne)s |
à lui | betâ3o(h) |
betá3to |
betû3o(h) |
à elle | betá3ha |
beta3étha |
betú3ha |
le nôtre - la nôtre - les nôtres |
à nous | betá3na |
beta3étna |
betú3na |
le vôtre - la vôtre - les vôtres |
à vous | betá3ko |
beta3étko |
betú3ko |
le leur - la leur - les leurs |
à eux/elles | betá3hom |
beta3éthom |
betú3hom |
el-ketâb betâ3i peut être considéré comme un groupe nominal
signifiant "mon livre" ou comme une phrase nominale signifiant "le
livre est à moi".
On utilise souvent le démonstratif après le premier nom : el-ketâb da betâ3i = ce livre est à moi
betâ3 peut établir un lien plus large que celui de la possession, il fonctionne souvent en concurrence avec l'annexion :
eš-šerka betá3t el-aflâm = l'entreprise qui produit des films šerka el-aflâm
ed-dokkân betâ3 es-sagâyer = la boutique de cigarettes = dokkân es-sagâyer
el-3arabéyya betá3t ej-jelâti = la voiture du vendeur de glaces = 3arabéyyet ej-jelâti
el-farâmel betâ3et el-3arabéyya = les freins de la voiture = farâmel el-3arabéyya
el-mudarresa btá3et el-faransâwi = la professeure de français = mudarreset el-faransâwi
3afš zayye btá3 'oDtak = des meubles comme ceux de ta chambre
el-fingân betâ3 el-qahwa = la tasse à café >< fingân qahwa = une tasse de café
er-râgel betâ3 el-qôta = le vendeur de tomates
Ce dernier type d'expression est souvent utilisé sans le premier nom : ya betâ3 el-qôta! = eh, le vendeur de tomates ! betâ3 el-laban = le laitier - betû3 el-fann = ceux qui ont à voir avec l'art.
betâ3 permet d’indiquer la possession, ou tout autre lien, tout en contournant l'annexion,
- pour un nom (souvent un emprunt étranger) doté
d’une finale peu
commune par exemple : el-bálto betâ3i = mon manteau.
cf. kîlo, radyo, banyo, antenna, ...
-
pour utiliser le premier nom avec l'article, dans une liste
par exemple : xadt talat kotob : el-ketâb elle kân 3ala T-Tarabêza
wel-ketâb elle kân fe maktabak wel-ketâb betâ3i / (we ktâbi)
J'ai pris trois livres : le livre qui était sur la table, le livre qui était dans ton bureau et mon livre.
- pour lever l'ambiguité de la portée d'un adjectif :
ketâb
et-tilmîz eg-gedîd = el-ketâb eg-gedîd betâ3 et-tilmîz = le nouveau
livre de l'élève / el-ketâb betâ3 et-tilmîz eg-gedîd = le livre du
nouvel élève.
- pour indiquer la possession d'un élément
désigné par une suite nom + adjectif : el-medîna g-gâme3éyya bta3etkum
= votre cité universitaire (plutôt que medinetkum g-gâme3éyya)
cf
aussi les mesures de surface ou de volume : el-metr
el-morabba3/el-moka33ab betâ3ak = ton mètre carré/cube (plutôt que
metrak el-morabba3/el-moka33ab)
- pour un nom duel, on préférera souvent utiliser betû3 -
بتوع : el-kitabên betû3i - الكتابين بتوعي = mes deux livres
même s'il est
possible d’annexer un pronom suffixe à un substantif au duel : ketabên
= deux livres > ketabêni = mes deux livres.
- pour un nom au pluriel externe masculin, on préférera souvent utiliser betû3 -
بتوع : el-mo3allemîn betû3o = ses professeurs
-
pour certaines expressions figées : da râgel betâ3 neswân = c'est un
homme à femme - dôl nâs betû3 rabbena = ce sont des gens pieux - betâ3
3eyâl = pédophile -
'ana meš betâ3 kalâm zayye da = je ne suis pas du genre à cela - 'ana meš betâ3 gawâz = je ne suis pas du genre à me marier -
es-sette betá3ti = mon épouse - el-bêh betâ3i = mon époux - enti ya btá3et Hasan = eh, toi la femme de Hasan.
da
kalâm betâ3 settât = ce sont des paroles de bonnes femmes - meš betâ3
mas'uléyya = un irresponsable - betâ3 'afkâr = malin, perspicace -
fetewwât betû3 xinâq = de jeunes gens querelleurs-
betâ3 êh tâxod ginêh ? A quoi bon prendre une livre ? betâ3 êh ma-qolte-lôš = pourquoi ne lui as-tu pas dit ?
'es-settât
betû3 'engeltera = les femmes d'Angleterre / les Anglaises - el-'asâr
betâ3et maSr = les monuments historiques d'Egypte - betâ3 zamân = d'il
y a longtemps
betâ3a sâ3a = environ une heure - gebte btá3 kîlo = j'en ai apporté environ un kilo
roHna es-sûq webtá3 = nous sommes allés au marché, etc. - yemken nelâqi Hettet gilde(w)betâ3 = on pourrait trouvé un peu de cuir et et autres trucs dans le même genre.
el-betâ3 = le machin (générique) ou les parties intimes (par euphémisme)
betâ3 ne peut pas être utilisé à la place de l'annexion dans les cas suivants :
- quand le 1° nom est compris dans le 2° : a3Dâ' el-firqa = les membres de la troupe
- quand il s'agit d'une expression pour nommer : medinet TanTa = la ville de Tanta / kelmet ketâb = le mot "ketâb"
- quand le deuxième nom est un élément qui fait fonctionner le premier : 3arabeyyât ed-dîzel = les voitures au diesel
- quand le deuxième nom est sémantiquement un qualificatif du premier : Hayât el-maraH = la vie de plaisir
-
quand la possession indiquée est "inaliénable" : dirâ3i = mon bras /
omm el-walad = la mère de l'enfant (exception : es-sette betá3ti =
mon épouse)
- quand le premier nom est un contenant et le deuxième le contenu : fingân qahwa = une tasse de café