Egyptien > grammaire > nom > betâ3 - بِتاع

betâ3 - بتاع (féminin: betâ3a - بتاعة / pluriel: betû3 - بتوع) est un mot qui relie généralement un élément possédé, placé avant, à son possesseur, placé après :

el-ketâb betâ3 el-bent fên ? = Où est le livre de la fille ? Il s'accorde avec le nom qui le précède, l'élément possédé, en genre, et en nombre, se mettant au pluriel quand il s'agit d'un duel.
eš-šánTa betá3t el-wálad henâk = Le sac du garçon est là.
el-ketabên betû3 el-modárres hena. = Les deux livres du professeur sont ici.

Modifications phonologiques
Le "e" de la syllabe "be" s'élide quand betâ3 suit une voyelle : eš-šanTa btâ3et karîm henâk = le sac de Karim est là.
Le "e" de la finale du féminin "et" s'élide quand il est suivi d'une voyelle. Le "â" devient "á" : eš-šonaT betá3t el-awlâd henâk = les sacs des garçons sont là.
Le "â" devient "á" et le "û" devient "ú" quand "betâ3" et "betû3" sont suivis d'une consonne : el-ketâb betá3 karîm = le livre de Karim / el-ketabên betú3 karîm = les 2 livres de Karim

Il suit le plus souvent un nom déterminé par l'article, sans le prendre lui-même. el-ketâb betâ3 el-bent fên ? = Où est le livre de la fille ?
Mais il peut suivre aussi un nom indéfini, souvent pour indiquer une généralité : di 3arabéyya btá3et wazîr = c'est une voiture de ministre.

Il peut aussi être suivi d'un pronom affixe faisant référence au possesseur :
el-ketâb betá3ha fên ? = où est son livre (celui de la fille) ? - eš-šanTa btá3to henâk = son sac (celui du garçon) est là.
Seule, cette forme peut également traduire le pronom possessif (da btâ3i = c'est à moi, c’est le mien) :

betâ3 - بتاع betâ3et - بتاعة betû3 - بتوع
le mien - la mienne - les mien(ne)s à moi betâ3i betá3ti betû3i
le tien - la tienne - les tien(ne)s à toi betâ3ak betá3tak betû3ak
betâ3ek betá3tek betû3ek
le sien - la sienne - les sien(ne)s à lui betâ3o(h) betá3to betû3o(h)
à elle betá3ha beta3étha betú3ha
le nôtre - la nôtre - les nôtres à nous betá3na beta3étna betú3na
le vôtre - la vôtre - les vôtres à vous betá3ko beta3étko betú3ko
le leur - la leur - les leurs à eux/elles betá3hom beta3éthom betú3hom

el-ketâb betâ3i peut être considéré comme un groupe nominal signifiant "mon livre" ou comme une phrase nominale signifiant "le livre est à moi".
On utilise souvent le démonstratif après le premier nom : el-ketâb da btâ3i = ce livre est à moi

La négation se fait avec meš/moš : el-ketâb da meš betâ3i = ce livre n'est pas à moi

betâ3 peut établir un lien plus large que celui de la possession, il fonctionne souvent en concurrence avec l'annexion :
eš-šerka btá3t el-aflâm = l'entreprise qui produit des films šerka el-aflâm
ed-dokkân betâ3 es-sagâyer = la boutique de cigarettes = dokkân es-sagâyer
el-3arabéyya btá3t ej-jelâti = la voiture du vendeur de glaces = 3arabéyyet ej-jelâti
el-farâmel betá3t el-3arabéyya = les freins de la voiture = farâmel el-3arabéyya
el-mudarresa btá3t el-faransâwi = la professeure de français = mudarreset el-faransâwi
3afš zayye btá3 'oDtak = des meubles comme ceux de ta chambre
el-fingân betâ3 el-qahwa = la tasse à café >< fingân qahwa = une tasse de café
er-râgel betâ3 el-qôta = le vendeur de tomates
Ce dernier type d'expression est souvent utilisé sans le premier nom :
ya btá3 el-qôta! = eh, le vendeur de tomates ! betâ3 el-laban = le laitier - betû3 el-fann = ceux qui ont à voir avec l'art.
betâ3 elxoDâr = le marchand de légumes / betâ3 el-fakha = le marchand de fruits / betâ3 ez-zebâla = le ramasseur d'ordures /

betâ3 permet d’indiquer la possession, ou tout autre lien, tout en contournant l'annexion,
- pour un nom (souvent un emprunt étranger) doté
d’une finale en "i" : el-3arabi btâ3o = son arabe (celui qu'il parle),
ou d'une finale peu commune par exemple : el-bálto btâ3i = mon manteau. cf. kîlo, radyo, banyo, antenna, ...

- pour utiliser le premier nom avec l'article, dans une liste par exemple : 
xadt talat kotob : el-ketâb elle kân 3ala T-Tarabêza wel-ketâb elle kân fe maktabak wel-ketâb betâ3i / (we ktâbi)
= J'ai pris trois livres : le livre qui était sur la table, le livre qui était dans ton bureau et mon livre.

- pour lever l'ambiguité de la portée d'un adjectif :
ketâb et-tilmîz eg-gedîd = el-ketâb eg-gedîd betâ3 et-tilmîz = le nouveau livre de l'élève / el-ketâb betâ3 et-tilmîz eg-gedîd = le livre du nouvel élève.

- pour indiquer la possession d'un élément désigné par une suite nom + adjectif :
el-medîna g-gâme3éyya bta3etkum = votre cité universitaire (plutôt que medinetkum g-gâme3éyya)
cf aussi les mesures de surface ou de volume : el-metr el-morábba3/el-moká33ab betâ3ak = ton mètre carré/cube (plutôt que métrak el-morábba3/el-moká33ab)

- pour un nom duel, on préférera souvent utiliser betû3 - بتوع: el-kitabên betû3i - الكتابين بتوعي = mes deux livres
même s'il est possible d'annexer un pronom suffixe à un substantif au duel : ketabên = deux livres > ketabêni = mes deux livres.

- pour un nom au pluriel externe masculin, on préférera souvent utiliser betû3 - بتوع: el-mo3allemîn betû3o = ses professeurs

- pour certaines expressions figées :
da râgel betâ3 neswân = c'est un homme à femme - dôl nâs betû3 rabbena = ce sont des gens pieux - betâ3 3eyâl = pédophile -
'ana meš betâ3 kalâm zayye da = je ne suis pas du genre à cela - 'ana meš betâ3 gawâz = je ne suis pas du genre à me marier -
es-sette btá3ti = mon épouse - el-bêh betâ3i = mon époux - enti ya btá3et Hásan = eh, toi la femme de Hasan.
da kalâm betâ3 settât = ce sont des paroles de bonnes femmes - meš betâ3 mas'uléyya = un irresponsable -
betâ3 'afkâr = malin, perspicace - fetewwât betû3 xinâq = de jeunes gens querelleurs-
betâ3 kollo = homme à tout faire / meš betâ3 kalâm = un homme d'action / betâ3 mašâkel = un homme à problème /
betâ3 êh tâxod ginêh ? A quoi bon prendre une livre ? / betâ3 êh ma-qolte-lôš ? = pourquoi ne lui as-tu pas dit ?
'es-settât betû3 'engeltera = les femmes d'Angleterre / les Anglaises - el-'asâr betâ3et maSr = les monuments historiques d'Egypte 
betâ3 zamân = d'il y a longtemps
betâ3a sâ3a = environ une heure - gebte btá3 kîlo = j'en ai apporté environ un kilo
roHna es-sûq we3 = nous sommes allés au marché, etc. 
yemken nelâqi Hettet gilde(w)betâ3 = on pourrait trouvé un peu de cuir et et autres trucs dans le même genre.
el-betâ3 = le machin (générique) ou les parties intimes (par euphémisme)

betâ3 ne peut pas être utilisé à la place de l'annexion dans les cas suivants :
- quand le 1° nom est compris dans le 2° : a3Dâ' el-firqa = les membres de la troupe
- quand il s'agit d'une expression pour nommer : medinet TanTa = la ville de Tanta / kelmet ketâb = le mot "ketâb"
- quand le deuxième nom est un élément qui fait fonctionner le premier : 3arabeyyât ed-dîzel = les voitures au diesel
- quand le deuxième nom est sémantiquement un qualificatif du premier : Hayât el-maraH = la vie de plaisir
- quand la possession indiquée est "inaliénable" : dirâ3i = mon bras / omm el-walad = la mère de l'enfant (exception : es-sette btá3ti = mon épouse)
- quand le premier nom est un contenant et le deuxième le contenu : fingân qahwa = une tasse de café

haut de page