Egyptien > grammaire > nom > maSdar - مصدر |
arabe |
maSdar
(nom verbal) -
مَصْدَر
C'est
le substantif qui sert à désigner l'action. Il permet souvent de
traduire l'infinitif en arabe.
Le
nom verbal est un mot à valeur de substantif qui fait référence à
l’action d’un verbe, un peu comme son infinitif.
Pour
les verbes trilitères de la première forme, il en existe de nombreux
types :
Darb
= le fait de battre (‘akl = le fait de manger, …)
le3b
= le fait de jouer
salâma
= le fait d’être sain et sauf
xurûg
= le fait de sortir (duxûl, rugû3, wuSûl, …)
Ce
nom verbal peut servir de complément à son propre verbe d’origine, soit
pour renforcer l’idée exprimée, soit pour indiquer le nombre d’actions :
Darabo
Darbe gâmed = il l’a frappé durement.
Darabo
Darbetên fe Sedro = il lui a donné deux coups dans la poitrine.
On
peut ajouter le suffixe « a » à certains noms verbaux pour obtenir le
nom d’unité, indiquant que l’action n’est faite qu’une fois
Darabo
Darba waHda = il l’a frappé une seule fois.
‘aklet
el-konâfa ta3abeto = le fait qu’il ait mangé de la konâfa l’a fatigué.
Pour
les verbes de première forme, sa
forme varie selon les verbes, elle
n'est pas prévisible, c'est pourquoi elle est indiquée dans les
dictionnaires. Certains verbes en ont deux ou
plusieurs différents.
Formes
particulièrement
courantes pour les verbes de première forme :
fa3l - فَعْل | verbes d'action / transitifs | فَعَلَ | ouvrir = فَتْح < فَتَحَ = ouverture | رَدّ | conduire = ساقَ ـُ > conduite = سَوْق | marcher = مَشى ـِ > marche = مَشْي | ||
فَعِلَ | comprendre = فَهْم < فَهِمَ = compréhension | |||||||
fu3ûl - فُعول | verbes de mouvement / intransitifs | فَعَلَ | entrer = دَخَلَ ـُ > entrée = دُخؤل | arriver = وَصَلَ < وُصُول = arrivée | ||||
fa3al - فَعَل | verbes indiquant un état passager / intransitifs | فَعِلَ | être malade = مَرِضَ > maladie = مَرَص | se consumer d'amour = جَوِيَ > passion = جَوًى | ||||
fi3al - فِعَل | verbes indiquant
un état durable / intransitifs |
فَعِلَ | vieillir = كَبِرَ > vieillesse =كِبَر | être satisfait = رَضِيَ > satisfaction = رِضًى | ||||
fa3âla - فَعالة | فَعُلَ | être propre = نَظُفَ > propreté = نَظافة | être généreux = سَرُوَ > générosité = سَرَواة | |||||
fu3ûla - فُعُولة | فَعُلَ | être facile = سَهُلَ > facilité = سُهُولة | ||||||
fu3âl - فُعال | maladie | فَعَل | éternuement = عُطاس / toux = سُعال / rhume = زُكام | |||||
sons | فَعَل | aboiement = نُباح | cris = صُياح | pleurs = بُكاء | ||||
fa3îl - فَعِيل | فَعَل | hennissement = صهيل / ululement = نَعِيق / coassement = نَعِيب | fredonnement = أَزِيز | |||||
changement d'endroit | فَعَل | départ = رَحِيل | دَبِيب = ramper | |||||
fa3alân - فَعَلان | mouvement violent ou continu | فَعَلَ | palpitation = خَفَقان | vol = طَيَران | courant = جَرَيان | |||
fi3âla - فِعالة | métier, positions | commerce = تِجارة / émirat = إِمارة | وِلادة = naissance | députation = نِيابة | gouvernorat = وِلاية | |||
fi3âl - فِعال | opérations sur hommes, animaux, plantes | circoncision = خِتان / | jeûne = صِيَام | castration = خِصاء / |
verbes d'action / transitifs | verbes de mouvement / intransitifs | verbes indiquant un état passager | verbes indiquant un état durable | فُعْل - شُرْب - حُسْن |
fa3l - فَعْل | fu3ûl - فُعول | fa3al - فَعَل | fi3al - فِعَل | فِعْل - عِلْم - كِذْب |
dessiner = رَسَمَ ـُ > dessin = رَسْم | entrer = دَخَلَ ـُ > entrée = دُخؤل | être malade = مَرِضَ > maladie = مَرَص | صِغَر | فُعُولة -سُهُولة |
laver = غَسَلَ ـِ > lavage = غَسْل | sortir = خَرَجَ ـُ > sortie = خُروج | être fatigué = تَعِبَ > fatigue = تَعَب | كِبَر | صُعُوبة - عُذُوبة |
ouvrir = فَتَحَ ـَ > ouverture = فَتْح | descendre = نَزَلَ ـِ > descente = نُزول | être joyeux = فَرِحَ > joie = فَرَح | فَعْلة - رَحْمة - كَثْرة | |
manger = أَكَلَ ـُ > action de manger = أَكْل | revenir = رَجَعَ ـَ > retour = رُجوع | عَجَب = étonnement | فِعْلان - حِرْمان - نِسْيان | |
conduire = ساقَ ـُ > conduite = سَوْق | s'asseoir = جَلَسَ ـِ > action de s'asseoir = جُلوس | فَعال - ذَهاب - صَلاح - سَماع | ||
marcher = مَشى ـِ > marche = مَشْي | نُزُوح = émigration | فُعال - سُؤال - سُعال | ||
فَعِيل - رَحِيل - أَزِيز | ||||
fi3âla - فِعالة | fa3al - فَعَل | fa3âla - فَعالة | مَفْعِلة - مَعْرِفة - مَسِيرة | |
écrire = كَتَبَ ـُ > écriture = كِتابة | عَمَل = travail | نَظافة | فَعْلُولة - شَيْخُوخة | |
lire = قَرَأَ ـَ > lecture = قِراءة | خَبَر = information | ضَخامة | فِعَالٌ - قِيَامٌ صِيَامٌ | |
تِجارة = commerce | être ferme = جَزُلَ > fermeté = جَزالة | فَعَالِيَةٌ - كَرَاهِيَةٌ | ||
سِياحة = tourisme | ||||
زِيارة = visite |
It
is possible for single set of base letters to have multiple masdars;
examples:
دَعَا يَدْعُو -
1. دَعْوَةٌ - to invite
2.
دُعَاءٌ - to supplicate
Schèmes des verbes réguliers et irréguliers aux formes simples et dérivées
المُعْتَلُّ - faible | الصَحيحُ - sain | ||||||||||
formes | الناقِصُ - défectueux | الأَجْوَفُ - concave | المِثالُ - assimilé | المَهْموزُ - hamzé | المُضَعَّفُ - sourd | السالِمُ - régulier | وَزْن | ||||
1 | وُجود | ١ | المُجَرَّدُ | ||||||||
2 | تَهْدِيد | taf3îl - تَفْعِيل | ٢ | المَزيدُ | |||||||
تَغْنِية | تَهِدّة | taf3ila - تَفْعِلة | |||||||||
3 | لِقاء | مِساس | fi3âl - فَعال | ٣ | |||||||
مُلاقاة | مُماسّة | mufâ3ala - مُفاعَلة | |||||||||
4 | إِعْطاء | إِرْادة | إِيقاظ | إِيقاف | إِحْباب | 'if3âl - إِفْعال | ٤ | ||||
5 | تَغَدٍّ | تَرَدُّد | tafa33ul - تَفَعُّل | ٥ | |||||||
6 | تَلاقٍ | تَحابّ | tafâ3ul - تَفاعُل | ٦ | |||||||
7 | اِنْحِناء | اِنْصِياع | اِنْصِباب | infi3âl - اِنْفِعال | ٧ | ||||||
8 | اِشْتِراء | اِخْتِيار | اِتِّفاق | اِئْتِمار | اِرْتِداد | ifti3âl - اِفْتِعال | ٨ | ||||
9 | if3ilâl - اِفْعِلال | ٩ | |||||||||
10 | اِسْتِدْعاء | اِسْتِطاعة | اٍسْتِيقاف | اِسْتِحْباب | istif3âl - اِسْتِفْعال | ١٠ |
L'emploi
des noms verbaux
Le
nom verbal (ou maSdar) peut avoir pour complément de nom soit le
sujet réel de l'action, soit l'objet de cette action :
عاتَبْتُكَ عَلى نِسْيانِكَ = je t'ai grondé pour ton oubli (le fait que
tu oublies). (كَ = sujet)
عَلى نِسْيانِ أَيِّ شَيءٍ؟ = pour l'oubli de quoi (de quelle chose) ?
(أَيِّ شَيْءٍ = objet)
Si,
en même temps que le nom verbal, on veut mentionner à la fois le sujet
et l'objet réels de l'action, on procède de la façon suivante :
-
le
nom ou le pronom qui représente le sujet réel suit immédiatement le nom
verbal, et lui sert de complément de nom : si c'est un nom, il se met
au cas indirect ;
-
le nom qui représente l'objet de l'action vient après, et se met au
cas direct :
أُعاقِبُكَ عَلى سَرِقَةِ قِطِّكَ اللَّحْمَ = je te punis pour le vol de
la viande par ton chat.
Le
"disjonctif " 'iyyâ - إِيّا
Si
l'objet de l'action (employé après le maSdar et le nom ou le pronom
désignant le sujet) est un pronom personnel, on le fait précéder du
"disjonctif " 'iyyâ - إِيّا :
=
أُعاقِبُكَ عَلى سَرِقَةِ قِطِّكَ إِيّاهُ
= je te punis pour son vol par ton chat.