Egyptien > grammaire > nom > maSdar - مصدر arabe

maSdar (nom verbal) - مَصْدَر
C'est le substantif qui sert à désigner l'action. Il permet souvent de traduire l'infinitif en arabe.
Le nom verbal est un mot à valeur de substantif qui fait référence à l’action d’un verbe, un peu comme son infinitif.
Pour les verbes trilitères de la première forme, il en existe de nombreux types :
Darb = le fait de battre (‘akl = le fait de manger, …)
le3b = le fait de jouer
salaama = le fait d’être sain et sauf
xuruug = le fait de sortir (duxuul, ruguu3, wuSuul, …)

Ce nom verbal peut servir de complément à son propre verbe d’origine, soit pour renforcer l’idée exprimée, soit pour indiquer le nombre d’actions :
Darabo Darbe gaamed = il l’a frappé durement.
Darabo Darbeteen fe Sedro = il lui a donné deux coups dans la poitrine.

On peut ajouter le suffixe « a » à certains noms verbaux pour obtenir le nom d’unité, indiquant que l’action n’est faite qu’une fois
Darabo Darba waHda = il l’a frappé une seule fois.

‘aklet el-konaafa ta3abeto = le fait qu’il ait mangé de la konaafa l’a fatigué.

Pour les verbes de première forme, sa forme varie selon les verbes, elle n'est pas prévisible, c'est pourquoi elle est indiquée dans les dictionnaires. Certains verbes en ont deux ou plusieurs différents.

Formes particulièrement courantes pour les verbes de première forme :
fa3l - فَعْل verbes d'action / transitifs فَعَلَ ouvrir = فَتْح < فَتَحَ = ouverture رَدّ conduire = ساقَ ـُ > conduite = سَوْق marcher = مَشى ـِ > marche = مَشْي
فَعِلَ comprendre = فَهْم < فَهِمَ = compréhension
fu3ûl - فُعول verbes de mouvement / intransitifs فَعَلَ entrer = دَخَلَ ـُ > entrée = دُخؤل arriver = وَصَلَ < وُصُول = arrivée
fa3al - فَعَل verbes indiquant un état passager / intransitifs فَعِلَ être malade = مَرِضَ > maladie = مَرَص se consumer d'amour = جَوِيَ > passion = جَوًى
fi3al - فِعَل verbes indiquant un état durable / intransitifs
فَعِلَ vieillir = كَبِرَ > vieillesse =كِبَر être satisfait = رَضِيَ > satisfaction = رِضًى
fa3âla - فَعالة فَعُلَ être propre = نَظُفَ > propreté = نَظافة être généreux = سَرُوَ > générosité = سَرَواة
fu3ûla - فُعُولة فَعُلَ être facile  = سَهُلَ > facilité = سُهُولة
fu3âl - فُعال maladie فَعَل éternuement = عُطاس / toux = سُعال / rhume = زُكام
sons فَعَل aboiement = نُباح cris = صُياح pleurs = بُكاء
fa3îl - فَعِيل فَعَل hennissement = صهيل / ululement = نَعِيق / coassement = نَعِيب fredonnement = أَزِيز
changement d'endroit فَعَل départ = رَحِيل دَبِيب  = ramper
fa3alân - فَعَلان mouvement violent ou continu فَعَلَ palpitation = خَفَقان vol = طَيَران courant  = جَرَيان
fi3âla - فِعالة métier, positions commerce = تِجارة / émirat  = إِمارة وِلادة = naissance députation = نِيابة gouvernorat = وِلاية
fi3âl - فِعال opérations sur hommes, animaux, plantes circoncision = خِتان / jeûne = صِيَام castration = خِصاء /


verbes d'action / transitifs verbes de mouvement / intransitifs verbes indiquant un état passager verbes indiquant un état durable فُعْل - شُرْب - حُسْن
fa3l - فَعْل fu3ûl - فُعول fa3al - فَعَل fi3al - فِعَل فِعْل - عِلْم - كِذْب
dessiner = رَسَمَ ـُ > dessin = رَسْم entrer = دَخَلَ ـُ > entrée = دُخؤل être malade = مَرِضَ > maladie = مَرَص صِغَر فُعُولة -سُهُولة
laver = غَسَلَ ـِ > lavage = غَسْل sortir = خَرَجَ ـُ > sortie = خُروج être fatigué = تَعِبَ > fatigue = تَعَب كِبَر صُعُوبة - عُذُوبة
ouvrir = فَتَحَ ـَ > ouverture = فَتْح descendre = نَزَلَ ـِ > descente = نُزول être joyeux = فَرِحَ > joie = فَرَح فَعْلة - رَحْمة - كَثْرة
manger = أَكَلَ ـُ > action de manger = أَكْل revenir = رَجَعَ ـَ > retour = رُجوع عَجَب = étonnement فِعْلان - حِرْمان - نِسْيان
conduire = ساقَ ـُ > conduite = سَوْق s'asseoir = جَلَسَ ـِ > action de s'asseoir = جُلوس فَعال - ذَهاب - صَلاح - سَماع
marcher = مَشى ـِ > marche = مَشْي نُزُوح = émigration فُعال - سُؤال - سُعال
فَعِيل - رَحِيل - أَزِيز
fi3âla - فِعالة fa3al - فَعَل fa3âla - فَعالة مَفْعِلة - مَعْرِفة - مَسِيرة
écrire = كَتَبَ ـُ > écriture = كِتابة عَمَل = travail نَظافة فَعْلُولة - شَيْخُوخة
lire = قَرَأَ ـَ > lecture = قِراءة خَبَر = information ضَخامة فِعَالٌ - قِيَامٌ صِيَامٌ
تِجارة = commerce être ferme = جَزُلَ > fermeté = جَزالة فَعَالِيَةٌ - كَرَاهِيَةٌ
سِياحة = tourisme
زِيارة = visite

It is possible for single set of base letters to have multiple masdars; examples:
دَعَا يَدْعُو -

1. دَعْوَةٌ - to invite
2. دُعَاءٌ - to supplicate

Schèmes des verbes réguliers et irréguliers aux formes simples et dérivées
المُعْتَلُّ - faible  الصَحيحُ - sain
formes الناقِصُ - défectueux الأَجْوَفُ - concave المِثالُ - assimilé المَهْموزُ - hamzé المُضَعَّفُ - sourd  السالِمُ - régulier  وَزْن
1 وُجود ١  المُجَرَّدُ
2 تَهْدِيد taf3îl - تَفْعِيل ٢  المَزيدُ
تَغْنِية تَهِدّة taf3ila - تَفْعِلة
3 لِقاء مِساس fi3âl - فَعال   ٣
مُلاقاة مُماسّة mufâ3ala - مُفاعَلة
4 إِعْطاء إِرْادة إِيقاظ إِيقاف إِحْباب 'if3âl - إِفْعال ٤
5 تَغَدٍّ تَرَدُّد tafa33ul - تَفَعُّل ٥
6 تَلاقٍ تَحابّ tafâ3ul - تَفاعُل ٦
7 اِنْحِناء اِنْصِياع اِنْصِباب infi3âl - اِنْفِعال ٧
8 اِشْتِراء اِخْتِيار اِتِّفاق اِئْتِمار اِرْتِداد ifti3âl - اِفْتِعال ٨
9 if3ilâl - اِفْعِلال ٩
10 اِسْتِدْعاء اِسْتِطاعة اٍسْتِيقاف اِسْتِحْباب istif3âl - اِسْتِفْعال ١٠

L'emploi des noms verbaux
Le nom verbal (ou maSdar) peut avoir pour complément de nom soit le sujet réel de l'action, soit l'objet de cette action :
عاتَبْتُكَ عَلى نِسْيانِكَ = je t'ai grondé pour ton oubli (le fait que tu oublies). (كَ = sujet)
عَلى نِسْيانِ أَيِّ شَيءٍ؟ = pour l'oubli de quoi (de quelle chose) ? (أَيِّ شَيْءٍ = objet)
Si, en même temps que le nom verbal, on veut mentionner à la fois le sujet et l'objet réels de l'action, on procède de la façon suivante :
- le nom ou le pronom qui représente le sujet réel suit immédiatement le nom verbal, et lui sert de complément de nom : si c'est un nom, il se met au cas indirect ;
- le nom qui représente l'objet de l'action vient après, et se met au cas direct :
أُعاقِبُكَ عَلى سَرِقَةِ قِطِّكَ اللَّحْمَ = je te punis pour le vol de la viande par ton chat.

Le "disjonctif " 'iyyâ - إِيّا
Si l'objet de l'action (employé après le maSdar et le nom ou le pronom désignant le sujet) est un pronom personnel, on le fait précéder du "disjonctif " 'iyyâ - إِيّا :
 = أُعاقِبُكَ عَلى سَرِقَةِ قِطِّكَ  إِيّاهُ = je te punis pour son vol par ton chat.