Arabe > grammaire > nom > démonstratif - اسْم الإشارة
égyptien

sommaire : formation [proximité (hāḏā - هٰذا) (hāḏāka - هٰذاكَ) - éloignement (ḏālika - ذٰلِك) - originel (ḏā - ذا) - (ḏāka - ذاكَ) - ( - ها) - (kaḏā - كَذا)]
                      emploi [pronom - adjectif -]

Formation
Les démonstratifs en arabe peuvent se classer en deux groupes, selon que le locuteur veut indiquer un élément proche ou éloigné de lui-même.

Démonstratifs de proximité

masculin - مُذَكَّر féminin - مُؤَنَّث
singulier - مُفْرَد (ce, cette, ceci / celui-ci / celle-ci) hāḏā  son هٰذا hāḏihi  son هٰذِهِ
duel - مُثَنَّى (ces, ces deux-ci) nominatif
direct - indirect nominatif direct - indirect
hāḏāni son هٰذانِ hāḏayni son هٰذَيْنِ hātāni  son هاتانِ hātayni  son هاتيْنِ
pluriel - جَمْع (ces, ceux-ci / celles-ci / voici) hāʾulāʾi  son هٰؤُلاءِ

Ces démonstratifs sont formés de la particule hā son  ها qui correspond au geste de monstration (cf. infra) et du démonstratif originel ḏā son ذا qui renvoie à l'élément "montré" et qui s'accorde en genre, nombre et cas (au duel) avec le nom qui y fait référence.

Le "ā" de hā est un "ā" long sans la lettre ʾalif, il est théoriquement marqué par un ʾalif suscrit, lequel n'apparaît pas dans l'écriture courante.
C'est une des rares exceptions orthographiques en arabe. Le ʾalif réapparaît au duel du féminin.
* A la place de hāḏihi son  هٰذِهِ, on trouve plus rarement hāḏī  son هٰذي. Il existe aussi la forme hātihi هاتِهِ, dont est dérivé le duel du féminin.
haut de page

hāḏāka - هٰذاكَ forme un groupe intermédiaire rare, entre proximité et éloignement, avec les formes précédentes suivies du suffixe "ka" :

masculin - مُذَكَّر féminin - مُؤَنَّث
singulier hāḏāka - هٰذاكَ hātāka - هٰتاكَ‎ / hātīka - هٰتِيكَ‎
duel nominatif
direct - indirect nominatif direct - indirect
hāḏānika - هٰذانِكَ
hāḏaynika - هٰذَيْنِكَ hātānika - هٰتانِكَ
hātaynika - هٰتَيْنِكَ
pluriel  hāʾūlaʾika - هٰؤُلٰئِكَ

haut de page

Démonstratifs d'éloignement

masculin - مُذَكَّر féminin - مُؤَنَّث
singulier - مُفْرَد (ce, cette, cela / celui-là / celle-là / voilà) ḏālika * son ذٰلِكَ tilka  son تِلْكَ
duel - مُثَنَّى (ces, ces deux-là) nominatif
direct - indirect nominatif direct - indirect
ḏānika son ذانِكَ
ḏaynika son ذَيْنِكَ tānika son تانِكَ
taynika son تَيْنِكَ
pluriel - جَمْع (ces, ceux-là / celles-là / voilà) ʾūlaʾika  son أُولَئِكَ

Ces démonstratifs sont formés en premier de l'élément démonstratif (présent en deuxième position pour les démonstratifs de proximité), suivi de"ka", que l'on retrouve dans hunāka son  هُناكَ = là, là-bas, en contraste avec hunā son  هُنا = ici. Comme le pronom personnel affixe de deuxième personne masculin, il indique un décentrement de l'attention du locuteur vers son interlocuteur, d'où l'idée d'éloignement.

* Le "ā" de ḏā est un "ā" long sans la lettre ʾalif, il est théoriquement marqué par un 'alif suscrit, lequel n'apparaît pas dans l'écriture courante.
C'est une des rares exceptions orthographiques en arabe.

haut de page
Déclinaison du démonstratif originel ḏā son ذا

masculin féminin
singulier
ḏā son ذا ḏī son ذي / ḏihi - ذِهِ‎ / tihi - تِهِ‎ / tī - تِي‎ / ḏāta - ذَاتَ‎
duel nominatif direct - indirect nominatif direct - indirect
ḏāni - ذَانِ ḏayni - ذَيْنِ tāni - تَانِ tayni - تَيْنِ
pluriel
ʾūlāʾi  son أُولاءِ / ʾūlā - أُولَى

On le trouve par exemple dans les expressions de type :
- hā huwa ḏā - ها هُوَ ذا = le voici / hā heya ḏī - ها هِيَ ذِي = la voici / hā naḥnu ʾūlaʾi - ها نَحْنُ أُولاء = nous voici.
Notez l'orthographe de hā ʾanaḏā - هاءَنَذا = me voici.

Cf. aussi l'interrogatif mā ḏā - ما ذا = quoi ? / que ?

haut de page
On trouve aussi le démonstratif ḏāka son ذاكَ (masculin singulier) - tāka - تاكَ‎ / tīka - تِيكَ‎ (féminin singulier).

Il permet de former les circonstanciels de type waqtaḏāka - وَقْتَذاكَ = à ce moment-là en parallèle avec waqtaʾiḏin - وَقْتَئِذٍ (cf. ʾiḏ son  إِذْ) :
à ce moment-là alors depuis lors
avant ça après ça
waqtaḏāka - وَقْتَذاكَ ʕindaḏāka - عِنْدَذاكَ munḏāka - مُنْذاكَ qablaḏāka -قَبْلَذَاكَ baʕdaḏāka - بَعْدَذَاكَ
waqtaʾiḏin - وَقْتَئِذٍ ʕindaʾiḏin - عِنْدَئِذٍ munḏu ʾiḏin - مُنْذُ ئِذٍ qablaʾiḏin - قَبْلَئِذٍ baʕdaʾiḏin - بَعْدَئِذٍ

cette année-là
à cette heure-là ce soir-là
cette aube-là
à ce moment-là
ʕāmaḏāka - عَامَذَاكَ
sāʕataḏāka - سَاعَتَذَاكَ
ʕašiyyataḏāka - عَشِيَّتَذَاكَ
ḡadātaḏāka - غَدَاتَذَاكَ
ʾiḏḏāka - إِذَّاكَ
ʕāmaʾiḏin - عَامَئِذٍ
sāʕataʾiḏin - ساعَتَئذٍ ʕašiyyataʾiḏin - عَشِيَّتَئِذٍ
ḡadātaʔiḏin - غَدَاتَئِذٍ


Notez l'alternance entre l'usage de l'article pour indiquer un moment proche et du suffixe ḏāka son ذاكَ pour un moment éloigné dans le temps.
maintenant
maintenant aujourd'hui
cette nuit, ce soir
al-ʾāna - الْآنَ
al-ḥīna - الْحينَ
al-yawma - الْيَوْمَ
al-laylata - اللَّيْلَةَ
à ce moment-là à ce moment-là ce jour-là
cette nuit-là
ʾānaḏāka - آنَذاكَ‎ ḥīnaḏāka - حِينَذاكَ‎ yawmaḏāka - يَوْمَذاكَ‎ laylataḏāka - لَيْلَتَذَاكَ
ʾānaʾiḏin - آنَئِذٍ‎ ḥīnaʾiḏin - حِينَئِذٍ‎ yawmaʾiḏin - يَوْمَئِذٍ‎ laylataʾiḏin - لَيْلَتَئِذٍ‎

En arabe coranique, le nombre et le sexe des personnes auxquelles on s'adressait se déclinaient selon des suffixes correspondant aux pronoms personnels affixes.
Ces formes ne sont généralement pas utilisées en arabe moderne.
singulier   duel pluriel  
masculin féminin commun masculin féminin
ḏāka son ذاكَ ḏāki - ذاكِ ḏākumā - ذاكُما‎ ḏākum - ذاكُمْ‎ ḏākunna - ذاكُنَّ‎
hāḏāka - هٰذاكَ hāḏāki - هٰذاكِ hāḏākumā - هٰذاكُما‎ hāḏākum - هٰذاكُمْ‎ hāḏākunna - هٰذاكُنَّ‎
ḏālika - ذٰلِكَ ḏāliki - ذٰلِكِ ḏālikumā - ذٰلِكُما‎ ḏālikum - ذٰلِكُمْ‎ ḏālikunna - ذٰلِكُنَّ‎

haut de page

La préposition ka son كَـ peut précéder des démonstratifs pour former les expressions suivantes :
kaḏā son كَذا‎ = comme cela, sic
kahāḏā son كَهٰذا = comme ça, tel
kaḏālika son كَذٰلِكَ‎ = aussi, également, de même

haut de page
hā son  ها est une particule qui correspond à "voici" avec l'alternative hāka - هاكَ pour "voilà".
- hā huwa - ها هُوَ = le voici / hā heya - ها هِيَ = la voici
- hā ʾanta - ها أنْتَ / hā ʾanti - ها أنْتِ = te voici
- hā naḥnu - ها نُحْنُ  = nous y voilà
- hā huwa l-makān - ها هُوَ المَكان = c'est ici
- hā qad waṣalnā ها قَدْ وَصَلْنا = nous voici arrivés
hākaḏā  sonهٰكَذا = comme ceci, ainsi, de cette façon
haut de page

Emploi
Le démonstratif peut s'employer comme pronom, indépendamment d'un nom :
hāḏā kitābun - هٰذا كِتابٌ ʾaʕlamu ḏālika - أَعْلَمُ ذٰلِك hāʾulāʾi yaʕrifūnanī - هٰؤُلاءِ يَعْرِفُونَني‎
= c'est un livre. = je sais cela. = ceux-ci me connaissent.

hātayni l-ʕaynayni z-zarqāwayni - هاتين العينين الزرقاوين = ces (deux) yeux bleus

En tant que pronom, le démonstratif peut être complété d'une proposition relative :
ʾūlaʾika l-laḏīna raʾawka hunā - أولئك الذين رأوك هنا = ceux qui t'ont vu sont ici.

hāḏā - هٰذا et ḏālika - ذٰلِك peuvent être utilisés comme pronoms de reprise d'une ou plusieurs phrases précédentes.
hāḏā ṣaḥīḥun wa ḏālika ḵaṭaʾun - هٰذا صَحِيحٌ وَذٰلِكَ خَطَأٌ = ceci est vrai et cela est faux.
hāḏā min jihatin wamin jihatin ʾuḵrā - هٰذا مِنْ جِهةٍ وَمِنْ جِهةٍ أُخْرى ... = ceci, d'une part, et d'autre part ...
maʕnā hāḏā ʾanna -  مَعْنى هٰذا أَنَّ...‎ = c'est à dire que ...
hāḏā mā faʕalahu - هٰذا ما فَعَلَهُ = c'est ce qu'il a fait
lā hāḏā walā ḏāka - لا هٰذا وَلا ذاكَ = ni l'un, ni l'autre / ni ceci, ni cela
hāḏā huwa - هٰذا هُوَ... = tel est..., voici..., voilà...

Beaucoup d'expression contiennent le démonstratif ḏālika - ذٰلِك utilisé comme pronom :
kaḏālika - كَذٰلِكَ‎ = de même maʕa ḏālika - مَعَ ذٰلِكَ‎ = malgré cela, cependant raḡma ḏālika - رَغْمَ ذٰلِكَ‎ = malgré cela, cependant
liḏālika - لِذٰلِكَ‎ = c'est pourquoi natījatan liḏālika - نَتيجةً لِذٰلِكَ‎ = en conséquence maʕnā ḏālika ʾanna -  مَعْنى ذٰلِكَ أَنَّ...‎ = c'est à dire que ...
fī ḏālika - في ذٰلِكَ‎ = à ce propos bimā fī ḏālika - بِما في ذٰلِكَ‎ = y compris waḏālika yaʕnī ʾanna -  وَذٰلِكَ يَعْني أَنَّ...‎ = c'est à dire que
ḏālika ʾanna -  ذٰلِكَ أَنَّ...‎ = c'est que ... ziyādatan ʕalā ḏālika - زِيَادَةً عَلى ذٰلِكَ = de plus zid ʕalā ḏālika ʾanna -  زِدْ على ذٰلِكَ أَنَّ...‎ = sans oublier que
munḏu ḏālika - مُنْذُ ذٰلِكَ‎ = depuis lors faḍlan ʕan ḏālika - فَضْلًا عَنْ ذٰلِكَ = en outre ʕilāwatan ʕalā ḏālika - عِلاوةً عَلى ذٰلِكَ = de plus

ʾuḍif ʾilā ḏālika - أَضِف إِلَى ذٰلِكَ = de plus bil-ʾiḍāfa ʾilā ḏālika - بِالْإِضافة إِلَى ذٰلِكَ = de plus

Le démonstratif ḏālika - ذٰلِك est aussi utilisé pour faire référence à un élément indéterminé :
  J'en suis fier. = أنا فخور بذلك. -
  Il en connaît un rayon. = وهو يعرف الكثير عن ذلك. -
  Il n'en est rien. = الأمر ليس كذلك. -
  N'est-ce pas ? = أليس كذلك ؟ -

haut de page
Le démonstratif peut s'employer comme adjectif modifiant un nom. Le démonstratif s'accorde avec ce nom.
Soit il précède le nom qui prend obligatoirement l'article. Le démonstratif est considéré comme étant en apposition (badal - بَدَل) :
hāḏā l-kitābu - هٰذا الْكِتابُ fī tilka l-laḥẓati - في تِلْكَ اللَّحْظَةِ ʾūlaʾika an-nisāʾu - أُولَئِكَ النِّسَاءُ‎‎
= ce livre-ci = à ce moment-là = ces femmes-là

Bien différencier :
hāḏā l-kitābu ṣaʕabun - هٰذا الْكِتابُ صَعَبٌ. = ce livre est difficile.
hāḏā kitābun ṣaʕabun - هٰذا كِتابٌ صَعَبٌ. = c'est un livre difficile.

Soit le démonstratif (de proximité essentiellement) suit un nom déterminé :
- par l'article, en reprise d'un nom déjà cité :
   raʾā kitāban jamīlan waʾaʕṭānī l-kitāba hāḏā - رَأى كِتابًا جَميلًا وأَعْطاني الْكِتابَ هٰذا  = Il a vu un beau livre et il m'a offert ce livre.
- par l'annexion d'un nom : kutubu ṭ-ṭabḵi hāḏihi - كُتُبُ الطَّبْخِ هٰذِهِ = ces livres de cuisine
- par l'annexion d'un pronom personnel affixe : kitābuka hāḏā - كِتابُكَ هٰذا = ce livre qui est à toi. (≠ hāḏā kitābuka - هٰذا كِتابُكَ = ceci est ton livre. (phrase nominale))
- parce que c'est un nom propre : karīmun hāḏā - كَريمٌ هٰذا = ce Karim (dont on a déjà parlé, que tu connais ...)


haut de page