Arabe > grammaire > nom > détermination > démonstratifs - اسم الاشارة
égyptien

Démonstratifs de proximité
masculin - مُذَكَّر féminin - مُؤَنَّث
singulier - مُفْرَد (ceci / celui-ci / celle-ci) dâ - هَذا dihi - هَذِهِ
duel - مُثَنَّى (ces deux-ci) dâni - هَذانِ / hâdayni - هَذَيْنِ hâtâni - هَتانِ / hâtayni - هَتيْنِ
pluriel - جَمْع (ceux-ci / celles-ci / voici) hâ'ulâ'i - هَؤُلاءِ
On prononce le premier "â" long. Il est généralement marqué par une voyelle courte fatHa (comme ci-dessus), parfois par un 'alif suscrit. C'est une des rares exceptions orthographiques en arabe.
(on trouve parfois هاتِهِ ou هذي ou هاتان à la place de هَذِهِ)

Démonstratifs d'éloignement
masculin - مُذَكَّر féminin - مُؤَنَّث
singulier (cela / celui-là / celle-là / voilà) dâlika * - ذَلِكَ tilka - تِلْكَ
duel - مُثَنَّى (ces deux-là)dânika - ذَانِكَtânika - تانِكَ
pluriel  (ceux-là / celles-là / voilà) 'ûla'ika - أُولَئِكَ
* On prononce le premier "â" long. Il est généralement marqué par une voyelle courte fatHa (comme ci-dessus), parfois par un 'alif suscrit. C'est une des rares exceptions orthographiques en arabe.

Ces formes sont issues d'un démonstratif originel dont les formes les plus usitées aujourd'hui sont ذا ou ذاكَ (masculin singulier), ذي (féminin singulier), أُولاءِ (pluriel)
Par exemple : ها هُوَ ذا = le voici - ها هِيَ ذِي = la voici - ها نَحْنُ أُولاء = nous voici. Noter هأنذا / هاءنذا = me voici.

Ils peuvent s'employer comme pronoms :
hâdâ waladun  - هَذا وَلَدٌ = c'est un garçon / أعرف ذلك = je sais cela / هذا جيّدٌ = c'est bien / هّذا الّذي رَأَيْتَهُ = ce que tu as vu ...

Ils peuvent s'employer comme adjectifs. Il est alors généralement suivi d'un nom qui prend l'article :
dâ l-waladu - هَذا الْوَلَدُ = ce garçon / hâdihi l-bintu - هَذِهِ الْبِنْتُ = cette fille / hâ'ulâ'i l-banâtu هَؤُلاءِ البَناتُ =  ces filles / tilka l-fawâkihu - تِلْكَ الْفواكِهُ = ces fruits

Il peut aussi être suivi d'un nom avec article pour refaire référence à quelque chose dont on a déjà parlé (valable essentiellement pour les démonstratifs de proximité) :
الكِتابُ هَذا = ce livre-ci (dont on a parlé)
C'est la seule structure possible avec un nom déterminé autrement que pas l'article (annexion, nom propre, ...) :
كِتابُكَ هَذا = ton livre là. / كريم هَذا = ce Karim /  

hâkada - هَكَذَ = comme ceci
Ce mot vient de kahâda - كَهَذا par inversion de l'ordre des deux premières syllabes.