Orthographe
La conjonction wa - وَ
est une particule d'une seule lettre qui s'accroche au mot qui la suit
:
Il va dans sa chambre et ferme la
porte. = يذهب إلى غرفته ويغلق
بابها.
Emploi
wa - وَ est une
conjonction de coordination qui relie donc deux éléments de même
niveau :
- pronoms.
Il faut que nous parlions, toi et moi. = يجب أن نتحدث أنا وأنت.
- noms.
Il a acheté du pain et du beurre. = اشترى الخبز والزبدة.
- adjectifs.
Les moyens audio et visuels. = الوسائل
السمعية والبصرية.
- masdars.
Tu peux copier coller ce texte. = يمكنك نسخ ولصق هذا النص..
- propositions.
Il doit y penser le jour et en rêver la nuit. = فعليه أن يفكر فيه نهارا وأن يحلم به في الليل.
Elle équivaut
souvent à un signe de ponctuation, "virgule", "point-virgule" ;
séparateur de mots ou de clauses, particule de liaison ou de
continuation souvent inutile à rendre dans la traduction
Dans une liste, wa - وَ
s'écrit entre
chaque élément, pas seulement entre l'avant-dernier et le dernier :
C'est une question politique, économique et sociale. = إنها مسألة سياسية واقتصادية واجتماعية.
-
wa - وَ introduit le
deuxième élément après celui introduit par la prépositionbayna - بَيْنَ = entre :
Nous ne voyons pas la relation logique entre ceci et cela. : لا نرى العلاقة المنطقية بين هذا
وذاك.
Entre toi et moi : بَيْنِي
وَبَيْنَكَ
parfois, occasionnellement = بَيْنَ
الْفَيْنَةِ وَالْفَيْنَةِ
du jour au lendemain = بَيْنَ
عَشِيَّةٍ وَضُحَاهَا
du jour au lendemain = بَيْنَ
لَيْلَةٍ وَضُحَاهَا
wa-lāوَلا
(
wa - وَ +
négation lā لا) signifie après une
négation "ni" :
Les sentiments ne sont ni ordonnés ni logiques. = المشاعر ليست مرتبة ولا منطقية.
et rien d'autre = ولا شيء غير
ذلك.
inconditionnel(lement), pur(ement) et simple(ment) : بِلا قَيْدٍ وَلا شَرْطٍ
wa-'inوَإِنْ
(
wa - وَ +
conjonction'inإِنْ) signifie
"bien que, quoique" :
Cette idée est possible, quoique coûteuse. = هذه الفكرة مُمكنة، وإن كانت مُكلفة.
wa-lawوَلَوْ
(
wa - وَ + conjonctionlawلّوْ ) signifie
"bien que, quoique" :
Cela représente une réponse, quoique limitée, à ce défi. = هذا يمثل استجابة، ولو محدودة، لهذا
التحدي.
ḥatā
wa-lawحَتى
وَلَوْ =
"même si" :
Écris quelque chose tous les jours, même si ce n'est qu'un paragraphe.
= اكتب شيئاً ما كل يوم حتى
ولو كان مجرد فقرة.
wa-'illāوَإِلّا
(wa - وَ + conjonction'illāإِلّا ) signifie
"sinon" :
Tu dois dire la vérité, sinon tu ne quitteras jamais cet endroit. = يجب أن تقول الحقيقة وإلا فلن تغادر
هذا المكان.
wāw al-ḥāl - واو الحال
est utilisé pour introduire l'équivalent d'un complément d'état :
Il se forme avec wa - وَ
suivi d'un pronom isolé
sujet d'une phrase nominale. On traduit par "alors que ..., tout en
..." :
Il joue alors qu'il est blessé. = يلعب وهو مصاب.
wa - وَ,
suivi du cas
indirect, est aussi
utilisé pour le serment :
wa-llāhi - وَٱللّٰهِ =
(je jure) par Dieu !