Egyptien > grammaire > nom > proposition relative - pronom relatif |
arabe |
Une
proposition relative
peut être introduite de deux manières, selon que le nom est déterminé ou pas.
-
Un
nom indéterminé
sera complété par une proposition
relative sans
pronom, juste
juxtaposée :
di
sétte betdáwwar
3ála doktôr - دي ستّ
بتدوّر على دكتور =
c’est une
femme qui
cherche un docteur.
gamâl
3âyez yetgáwwez bénte nâs
tekûn
sétte bêt =
Gamâl veut épouser une
fille de bonne famille qui soit une
maîtresse de maison.
Quand ce
nom a la fonction de complément dans la proposition relative, il est
repris par un
pronom
personnel affixe :
da
kitâb
qaRêto -
ده
كتاب
قريته =
c’est un
livre que
j’ai lu.
betHebbe
kolle Hâga
štarétha
- بتحبّ كلّ
حاجة اشتريتها
= Elle aime toutes
les choses qu'elle
a achetées.
- Après
un nom déterminé, une proposition relative
est introduite par le pronom
relatif élle - اللي
nom
déterminé par l'article el
: baHébb
el-kótob
élle fi máktabi -
باحِبّ الكتب
اللي في مكتبي =
J’aime les
livres qui
sont dans mon bureau.
nom déterminé par annexion
: héyya SaHbét kaRiim élle sákna héna.
هو صاحبة
كريم اللي ساكنة
هنا = C'est l'amie de Karim, laquelle habite ici.
nom déterminé par un pronom
affixe : hómma 'aShábhom
élle méšyu - همّا أصحابهم
اللي مشيوا
= Ce sont leurs
amis qui
sont partis.
Le pronom relatif élle - اللي est
invariable.
Le premier «
e » s'assimile
avec la voyelle finale du mot précédent (le
premier « e » disparaît comme pour l'articlêl).
el-ôDa
lle betTúll
3ála l-báHR ġálya - الأضة اللي بتطلّ على البحر غالية = la
chambre qui donne sur la mer est chère.
Le
deuxième «
e » s'assimile
avec la voyelle initiale du mot suivant (après effacement de la hamza)
:
'en-nâs éll
enta 3árefhom wéSlu. - الناس اللي انت عارفهم وصلوا = Les gens que tu
connais sont arrivés.
Les deux phénomènes peuvent se combiner :
da-ll ána
3áyzo - ده اللي أنا عايزه = C'est ce que je veux.
Quand
il a la fonction de complément dans la proposition relative, il est
repris par un pronom
personnel affixe :
complément
direct d'un verbe : baHébb
el-ketâb
élle qaRêto -
باحِبّ الكاتب اللي
قريته =
J’aime le
livre que
j’ai lu.
complément indirect d'un verbe : fên el-ketâb élle
qoltélak
3alêh?
- فين الكتاب
اللي قلت لك عليه؟
= Où est le
livre dont
je t'ai parlé?
complément d'une préposition : el-ôDa
lle
saHbi fîha
wás3a - الأضة
اللي صاحبي فيها
واسعة = La
chambre dans
laquelle est mon ami est vaste.
complément d'un nom : da l-wálad
élle ktâbo Dâ3 - ده الولد
اللي كتابه ضاع = C'est le garçon
dont le livre est
perdu.
Le pronom relatif élle s'emploie souvent avec un démonstratif :
'el-wálad-da lle gámbak esmo kaRîm. = الولد ده اللي جمبك اسمه
كريم = Ce garçon, qui est près de toi, [son nom est] s'appelle Karim.
es-sétt élle hnâk di SaHbéti - الستّ اللي هناك دي صاحبتي = La femme
qui est là-bas, c est mon amie.
hówwa da ll ána 3áyzo - هو ده اللي أنا عايزه = C'est ça que je
veux.
da-ll ána
3áyzo - ده اللي أنا عايزه = C'est ce que je veux.
|
haut de page |
Le
pronom relatif élle peut s'employer après un pronom personnel isolé,
notamment pour traduire "c'est ... qui/que ..."
el-wálad hówwa lle méši - الولد هو اللي مشي = C'est le garçon qui est
parti.
hówwa
'ána lle sâyeq - هو أنا
اللي سايق = C'est moi qui conduis.
3eyâl
Hásan hómma lle báRRa - عيال حسن هما اللي برّا = Ce sont les enfants de
Hassan qui sont dehors.
el-bêt-da
hówwa lle kónna saknîn fîh - البيت ده هو اللي كنّا ساكنين فيه = C'est
la maison où nous habitions.
da-l-bêt
élle kónna saknîn fîh - ده البيت اللي كنّا ساكنين
فيه = C'est la maison où nous habitions.
Le
pronom relatif élle peut s'employer sans nom avant lui :
Hât élle fîh هات اللي فيه = Apporte ce qu'il y a.
Hât wâHed m-élle fóq
eT-TaRabêza - هات واحد
من اللي فوق الطرابيزة = Apporte ce qui est sur la table.
Xod
éll énta 3áyzoh = خد اللي أنت عايزه = Prends ce que tu veux.
fên
élle
qoltélak
3alêh? - فين
اللي قلت لك عليه؟ = Où est ce dont je t'ai parlé ?
Mîn
élle wâqef
henâk? - مين اللي واقف هناك؟ = Qui se tient (debout) là-bas ?
'êh élle 3âyez te3ráfo? إيه اللي عايز تعرفه؟ = Qu'est-ce
que tu veux savoir ?
On
peut s'adresser à quelqu'un en le décrivant avec une proposition
introduite par élle :
ya
râgel, ya lle betetkállem * ! - يا راجل يا اللي بتتكلّم = Monsieur,
vous qui parlez ! * 2° personne
ya
wálad, ya Tawîl, ya lle hnâk! - يا ولد يا طويل يا للي هناك = Toi, le
garçon, le grand, (qui es) là-bas!
Notez les expressions courantes suivantes :
eš-šahr
élle fât = le mois dernier – eš-šahr élle gây = le mois prochain
(on peut remplacer šahr par usbû3 =
semaine)
es-sána lle
fâtet = l’année dernière – es-sána lle gáyya = l’année
prochaine
'élle fât mât - اللي فات
مات = (ce qui est passé est mort) ce qui est
fait est fait.
'élle
3andóhom felûs 3andóhom nufûz - اللي عندهم فلوس عندهم نفوز = qui a de
l'argent a de l'influence.
'élle lo Dahr ma yenDeRébš
3ala baTno - اللي له ضهر ما ينضرب على بطنه = qui a un soutien n'est pas
frappé sur le ventre. (ne souffre pas)
'éza
kân SáHbo lle hówwa SáHbo meš 3âyez yesá3do ... - إذا كان
صاحبه اللي هو ساحبه مش عايز يساعده = Si son propre ami ne
veut pas l'aider ...
'élle
'ána 3áyzo 'aRûH šáylo
- اللي أنا عايزه أروح شايله = Quel que soit ce que je veux, je le
prends.
es-sagâyeR-dôl betu3 mîn? li lle yešRab
- السجاير
دول بتوع مين؟ لاللي يشرب = A qui sont ces cigarettes? A qui que ce soit
qui fume.
'élle xad eg-goRnâl betâ3i yegîbo - اللي خد الجرنال بتاعي يجيبه =
Qui que ce soit qui a pris mon journal, qu'il le rapporte.
élle peut introduire une cause -
el-Haqqa 3aléya 'elle tawé3t-ak - الحقّ عليا
اللي توعتك = C'est ma
faute, (moi qui t'ai obéi) et ceci pour t'avoir obéi.
'ána 'úškaR
élle qaddémtak
lo - أنا أُشكر اللي قدّمتك له = Je devrais être remercié (moi qui
t'ai) pour t'avoir présenté à lui.
kamân élle - كمان اللي = malgré le fait que
qâl
biyeštémni kamân
élle xádto ma3âya - قال
بيشتمني كمان اللي خدته معايا = Imagine donc qu'il m'a insulté bien que
je l'ai pris avec moi.
élle ma - اللي ما = expression d'incrédulité quand quelque chose
n'apparait pas ou n'a pas lieu
'élle ma šâyef
sawwâq
-
اللي ما شايف سوّاق = C'est incroyable que ne vois aucun chauffeur nulle
part.
'élle
ma Hadde ga záRna - اللي ما حدّ جاء زرنا = Imagine-toi que personne
n'est venu nous voir!