Egyptien > grammaire > nom > proposition relative - pronom relatif

arabe

Une proposition relative peut être introduite de deux manières, selon que le nom est déterminé ou pas.

- Un nom indéterminé sera complété par une proposition relative sans pronom, juste juxtaposée :
di sétte betdáwwar 3ála doktôr - دي ستّ بتدوّر على دكتور = c’est une femme qui cherche un docteur.
gamâl 3âyez yetgáwwez bénte nâs tekûn sétte bêt = Gamâl veut épouser une fille de bonne  famille qui soit une maîtresse de maison.

Quand ce nom a la fonction de complément dans la proposition relative, il est repris par un pronom personnel affixe :
da kitâb qaRêto - ده كتاب قريته = c’est un livre que j’ai lu.
betHebbe kolle Hâga štarétha - بتحبّ كلّ حاجة اشتريتها = Elle aime toutes les choses qu'elle a achetées.


- Après un nom déterminé, une proposition relative est introduite par le pronom relatif élle - اللي
nom déterminé par l'article el : baHébb el-kótob élle fi máktabi - باحِبّ الكتب اللي في مكتبي = J’aime les livres qui sont dans mon bureau.
nom déterminé par annexion : héyya SaHbét kaRiim élle sákna héna. هو صاحبة كريم اللي ساكنة هنا = C'est l'amie de Karim, laquelle habite ici.
nom déterminé par un pronom affixe : hómma 'aShábhom élle méšyu - همّا أصحابهم اللي مشيوا = Ce sont leurs amis qui sont partis.

Le pronom relatif élle - اللي est invariable.
Le premier « e » s'assimile avec la voyelle finale du mot précédent (le premier « e » disparaît comme pour l'articlêl).
el-ôDa lle betTúll 3ála l-báHR ġálya - الأضة اللي بتطلّ على البحر غالية = la chambre qui donne sur la mer est chère.
Le deuxième « e » s'assimile avec la voyelle initiale du mot suivant (après effacement de la hamza) :
'en-nâs éll enta 3árefhom wéSlu. - الناس اللي انت عارفهم وصلوا = Les gens que tu connais sont arrivés.
Les deux phénomènes peuvent se combiner :
da-ll ána 3áyzo - ده اللي أنا عايزه = C'est ce que je veux.

Quand il a la fonction de complément dans la proposition relative, il est repris par un pronom personnel affixe :
complément direct d'un verbe : baHébb el-ketâb élle qaRêto - باحِبّ الكاتب اللي قريته = J’aime le livre que j’ai lu.
complément indirect d'un verbe : fên el-ketâb élle qoltélak 3alêh? - فين الكتاب اللي قلت لك عليه؟ = Où est le livre dont je t'ai parlé?
complément d'une préposition : el-ôDa lle saHbi fîha wás3a - الأضة اللي صاحبي فيها واسعة = La chambre dans laquelle est mon ami est vaste.
complément d'un nom : da l-wálad élle ktâbo Dâ3 - ده الولد اللي كتابه ضاع = C'est le garçon dont le livre est perdu.

Le pronom relatif élle s'emploie souvent avec un démonstratif :
'el-wálad-da lle gámbak esmo kaRîm. = الولد ده اللي جمبك اسمه كريم = Ce garçon, qui est près de toi, [son nom est] s'appelle Karim.
es-sétt élle hnâk di SaHbéti - الستّ اللي هناك دي صاحبتي = La femme qui est là-bas, c est mon amie.
hówwa da ll ána 3áyzo - هو ده اللي أنا عايزه = C'est ça que je veux.
da-ll ána 3áyzo - ده اللي أنا عايزه = C'est ce que je veux.


haut de page

Le pronom relatif élle peut s'employer après un pronom personnel isolé, notamment pour traduire "c'est ... qui/que ..."
el-wálad hówwa lle méši - الولد هو اللي مشي = C'est le garçon qui est parti.
hówwa 'ána lle sâyeq - هو أنا اللي سايق = C'est moi qui conduis.
3eyâl Hásan hómma lle báRRa - عيال حسن هما اللي برّا = Ce sont les enfants de Hassan qui sont dehors.
el-bêt-da hówwa lle kónna saknîn fîh - البيت ده هو اللي كنّا ساكنين فيه = C'est la maison où nous habitions.
da-l-bêt élle kónna saknîn fîh - ده البيت  اللي كنّا ساكنين فيه = C'est la maison où nous habitions.

Le pronom relatif élle peut s'employer sans nom avant lui :
Hât élle fîh  هات اللي فيه = Apporte ce qu'il y a.
Hât wâHed m-élle fóq eT-TaRabêza - هات واحد من اللي فوق الطرابيزة = Apporte ce qui est sur la table.
Xod éll énta 3áyzoh = خد اللي أنت عايزه = Prends ce que tu veux.
fên élle qoltélak 3alêh? - فين اللي قلت لك عليه؟ = Où est ce dont je t'ai parlé ?
Mîn élle wâqef henâk? - مين اللي واقف هناك؟  = Qui se tient (debout) là-bas ?
'êh élle 3âyez te3ráfo? إيه اللي عايز تعرفه؟  = Qu'est-ce que tu veux savoir ?

On peut s'adresser à quelqu'un en le décrivant avec une proposition introduite par élle :
ya râgel, ya lle betetkállem * ! - يا راجل يا اللي بتتكلّم = Monsieur, vous qui parlez ! * 2° personne
ya wálad, ya Tawîl, ya lle hnâk! - يا ولد يا طويل يا للي هناك = Toi, le garçon, le grand, (qui es) là-bas!

Notez les expressions courantes suivantes :
eš-šahr élle fât = le mois dernier – eš-šahr élle gây = le mois prochain (on peut remplacer šahr par usbû3 = semaine)
es-sána lle fâtet = l’année dernière – es-sána lle gáyya = l’année prochaine

'élle fât mât - اللي فات مات = (ce qui est passé est mort) ce qui est fait est fait.
'élle 3andóhom felûs 3andóhom nufûz - اللي عندهم فلوس عندهم نفوز = qui a de l'argent a de l'influence.
'élle lo Dahr ma yenDeRéb
š 3ala baTno - اللي له ضهر ما ينضرب على بطنه = qui a un soutien n'est pas frappé sur le ventre. (ne souffre pas)
'éza kân SáHbo lle hówwa SáHbo meš 3âyez yesá3do ... - إذا كان صاحبه اللي هو ساحبه مش عايز يساعده  = Si son propre ami ne veut pas l'aider ...
'élle 'ána 3áyzo 'aRûH šáylo - اللي أنا عايزه أروح شايله = Quel que soit ce que je veux, je le prends.
es-sagâyeR-dôl betu3 mîn? li lle yešRab - السجاير دول بتوع مين؟ لاللي يشرب = A qui sont ces cigarettes? A qui que ce soit qui fume.
'élle xad eg-goRnâl betâ3i yegîbo - اللي خد الجرنال بتاعي يجيبه = Qui que ce soit qui a pris mon journal, qu'il le rapporte.

élle peut introduire une cause -
el-Haqqa 3aléya 'elle tawé3t-ak - الحقّ عليا اللي توعتك = C'est ma faute, (moi qui t'ai obéi) et ceci pour t'avoir obéi.
'ána 'ú
škaR élle qaddémtak lo - أنا أُشكر اللي قدّمتك له = Je devrais être remercié (moi qui t'ai)  pour t'avoir présenté à lui.

kamân élle - كمان اللي = malgré le fait que
qâl biyeštémni kamân élle xádto ma3âya - قال بيشتمني كمان اللي خدته معايا = Imagine donc qu'il m'a insulté bien que je l'ai pris avec moi.

élle ma - اللي ما = expression d'incrédulité quand quelque chose n'apparait pas ou n'a pas lieu
'élle ma 
šâyef sawwâq اللي ما شايف سوّاق = C'est incroyable que ne vois aucun chauffeur nulle part.
'élle ma Hadde ga záRna - اللي ما حدّ جاء زرنا = Imagine-toi que personne n'est venu nous voir!

haut de page