Egyptien > grammaire > particule > conjonctions - | arabe |
= au cas où / de peur que + irréel | = parce que + réel |
esma3 aHsan tensa t-tafaSîl = écoute, de peur que tu oublies les détails | matemšîš delwaqti aHsan eš-šawâre3 zaHma = ne pars pas maintenant car les rues sont embouteillées. |
rmatkallemûš laHsan teSaHHûh = ne parlez pas de peur de l'éveiller | |
esta3gel la yefûtak el-atr = dépêche-toi au cas où tu manquerais le train. |
elle
= de (cause) + avoir + participe passé / + pouvoir +
infinitif howwa farHân elle šâfak = il est heureux de t'avoir vu. |
'enn
+ pronom personnel affixe howwa farHân enno šâfak = il est heureux de t'avoir vu. |
+ subonctif = pour que | sinon = parce que |
gom 3alašân yešufûni = ils sont venus pour me voir. | gom 3alašân šafûni = ils sont venus parce qu'ils m'ont vu. |
hayigi 3ašân yeqabelni = il viendra pour me rencontrer. | hayigi 3ašân biyHebbeni. = il viendra parce qu'il m'aime. |
sans sujet explicite ou suivi d'un nom sujet (invariable) | précédé d'un sujet explicite ou accompagné d'un pronom personnel | ||||
ta3âla
madâm en-nahârda 'agâza = viens puisque qu'aujourd'hui c'est congé. lâzem toq3od madâm gêt = tu dois rester puisque tu est venu. |
sing. | 1° p. | madomt | mrâti madâmet
mabsûTa ana mabsûT = tant que ma femme est heureuse, je suis heureux. madâmu homma ta3banîn meš Darûri nezurhom = tant qu'ils sont fatigués, il n'est pas nécessaire de leur rendre visite. |
|
2° p. | m | madomt | |||
f | madomti | ||||
3° p. | m | madâm | |||
f | madâmet | ||||
plur. | 1° p. | madomna | |||
2° p. | madomtu | ||||
3° p. | madâmu |
qable ma - قبل ما = avant
que +
inaccompli subjonctif Tabaxte qable ma tîgi = j'ai cuisiné avant que tu viennes |
ba3de ma - بعد ما = après
que +
accompli / inaccompli / future gêt ba3de ma Tabaxte kollo = tu es venu après que j'ai tout cuisiné. |
leġâyet
ma - لغاية ما = jusqu'à ce que 'oq3od hena leġâyet ma tîgi = reste ici jusqu'à ce qu'elle vienne. |
leHadde ma - لحدّ ما =
jusqu'à ce que 'oq3od hena leHadde ma tîgi = reste ici jusqu'à ce qu'elle vienne. |
3ala ma
(+ inaccompli / accompli) - على ما = en attendant que 3ala ma baxallaS ed-došš gôzi biyHaDDar lî l-feTâr. = En attendant que je finisse ma douche, mon mari me prépare le petit-déjeuner. |
3alabal
ma - علبال ما = en attendant que 3alabal ma bawSal eš-šoġl es-sekretîr biysaggel mawa3îdi = en attendant que j'arrive au travail le secrétaire fixe mes rendez-vous. |
waqte ma - وقت ما = quand, au moment où | sâ3et ma
- ساعة ما = quand, à l’heure où, dès
que, juste au moment où sâ3et-ma geh hena Hassêt be-r-râaHa = dès qu’il est arrivé ici je me suis senti tranquilisé |
yôm ma - سنة ما = le jour où | sanet ma - سنة ما = l'année où |
'awwel ma
(+ inaccompli en b) - أوّل ما = dès que 'awwel ma baSHa baxod došš = dès que je me réveille, je prends une douche. |
Tûl ma
- طول ما / Tâla ma = tant que Tûl ma ana sâyeq basma3 musiqa = Tout le temps où je conduis, j'écoute de la musique. |
kolle ma - كلّ ما =
chaque fois que kolle ma basâfer bašteri šanTa gedîda = chaque fois que je pars en voyage, j'achète une nouvelle valise. |
badal ma
- بدل ما = au lieu de ba3mel keda badal ma aDDaya3 el-waqt = je fais |