Egyptien > grammaire > particule > conjonctions - arabe

Conjonctions de coordination - Conjonctions de subordination

Conjonctions de coordination
we - وَ = et
Nom + nom / adjectif + adjectif / imperfect b + imperfect (b)
En plus de correspondre à la conjonction "et", we - وَ s'emploie souvent dans le sens "alors que ...", "tandis que ..." (cf lamma)
šakarni w ana mâši = il m'a remercié alors que je partais.

'aw - أَوْ = ou
On utilise أو – aw dans une phrase affirmative : en-nahârda ‘aw bokra, kwayyes  - النهارده أو بكره كويّس = aujourd’hui ou demain, c’est bon.

walla - ولّا
= ou
On utilise ولّا – walla dans une phrase interrogative : en-nahârda walla bokra ? -  النهارده ولّا بره؟ = aujourd’hui ou demain ?

wala
- ولا = ni, plutôt que, négation accentuée
pour remplacer we meš : meš 3âyez 'axûh we meš 3âyez 'oxto =  meš 3âyez 'axûh wala 3âyez 'oxto = je ne veux pas son frère et je ne veux pas sa soeur non plus.
pour accentuer la négation de we ma ... š : qâbelha we ma qâl lahaš Hâga = qâbelha wala qâl laha Hâga = il l'a rencontré et ne lui à rien dit (du tout (accentuation présente dans la 2° phrase seulement)

bass - بَسّ = mais

lâken - لَكِن = mais

'innama - إنَّما = mais, alors que

'aHsan / laHsan / la
= au cas où / de peur que + irréel = parce que + réel
esma3 aHsan tensa t-tafaSîl = écoute, de peur que tu oublies les détails matemšîš delwaqti aHsan eš-šawâre3 zaHma = ne pars pas maintenant car les rues sont embouteillées.
rmatkallemûš laHsan teSaHHûh = ne parlez pas de peur de l'éveiller
esta3gel la yefûtak el-atr = dépêche-toi au cas où tu manquerais le train.
xod bâl-ak laHsan yetkassar, laHsan yerûH mennak = fais attention qu’il ne se casse pas, que tu ne le perdes pas.

elle = de (cause) + avoir + participe passé  / + pouvoir + infinitif
howwa farHân elle šâfak = il est heureux de t'avoir vu.
'enn + pronom personnel affixe
howwa farHân enno šâfak = il est heureux de t'avoir vu.

eyyâk = espoir

'amma = quant à, mais
'ana roHt 'amma howwa qa3ad hena = je suis parti, quant à lui il est resté ici;

Conjonctions de subordination
lamma - amma (+ accompli / inaccompli sans be) = quand (jusqu'à), alors que, tandis que (voir aussi we)
HarûH amma tîgi = je partirai quand tu viendras.
lamma yewSal benâkol = quand il arrive nous mangeons.
lamma basûq basma3 mazzika. = quand je conduis, j'écoute de la musique.
šoftaha lamma kânet fi š-šâre3 = je l'ai vue quand elle était dans la rue.
Haq3od hena lamma terga3 = je resterai ici jusqu'à ce qu'elle revienne.
estanna lamma yexlaS = attends qu’il ait fini.

3alašân - 3ašân
+ subonctif = pour que sinon = parce que
gom 3alašân yešufûni = ils sont venus pour me voir. gom 3alašân šafûni = ils sont venus parce qu'ils m'ont vu.
hayigi 3ašân yeqabelni = il viendra pour me rencontrer. hayigi 3ašân biyHebbeni. = il viendra parce qu'il m'aime.

li'ann (+ pronom affixe) = parce que, car
magâš en-nahârda li'anno ta3bân = il n'est pas venu aujourd'hui car il est fatigué.

madâm ('adâm) = puisque, tant que
sans sujet explicite ou suivi d'un nom sujet (invariable) précédé d'un sujet explicite ou accompagné d'un pronom personnel
ta3âla madâm en-nahârda 'agâza = viens puisque qu'aujourd'hui c'est congé.
lâzem toq3od madâm gêt = tu dois rester puisque tu est venu.

sing. 1° p. madomt mrâti madâmet mabsûTa ana mabsûT = tant que ma femme est heureuse, je suis heureux.
madâmu homma ta3banîn meš Darûri nezurhom = tant qu'ils sont fatigués, il n'est pas nécessaire de leur rendre visite.
2° p. m madomt
f madomti
3° p. m madâm
f madâmet
plur. 1° p. madomna
2° p. madomtu
3° p. madâmu

mahma - مهما = quoi que (+ accompli / inaccompli subjonctif > même sens)
matSaddaqûš mahma yequllak = ne le crois pas quoi qu'il te dise.
mahma kallefni l'amr haxallaS el-mašrû3 da. = quoi qu'il m'en coûte, je terminerai ce projet.

qable ma - قبل ما = avant que + inaccompli subjonctif
Tabaxte qable ma tîgi = j'ai cuisiné avant que tu viennes
ba3de ma - بعد ما = après que + accompli / inaccompli / future
gêt ba3de ma Tabaxte kollo = tu es venu après que j'ai tout cuisiné.

leġâyet ma  - لغاية ما = jusqu'à ce que
'oq3od hena leġâyet ma tîgi = reste ici jusqu'à ce qu'elle vienne.
leHadde ma - لحدّ ما =  jusqu'à ce que
'oq3od hena leHadde ma tîgi = reste ici jusqu'à ce qu'elle vienne.
3ala ma (+ inaccompli / accompli) -  على ما = en attendant que
3ala ma baxallaS ed-došš gôzi biyHaDDar lî l-feTâr. = En attendant que je finisse ma douche, mon mari me prépare le petit-déjeuner.
3alabal ma - علبال ما = en attendant que
3alabal ma bawSal eš-šoġl es-sekretîr biysaggel mawa3îdi = en attendant que j'arrive au travail le secrétaire fixe mes rendez-vous.
les verbes qui suivent ces conjonctions sont soit à l'inaccompli (avec ou sans be), et dans ce cas le verbe principal est au même temps, éventuellement précédé de kân à l'inaccompli avec be ou alors ils sont à l'accompli et le verbe principal est au même temps, éventuellement précéde de kân à l'accompli.

waqte ma - وقت ما  = quand, au moment où sâ3et ma - ساعة ما = quand, à l’heure où, dès que, juste au moment où
sâ3et-ma geh hena Hassêt be-r-râaHa = dès qu’il est arrivé ici je me suis senti tranquilisé
yôm ma - سنة ما = le jour où sanet ma - سنة ما = l'année où
3andema = lorsque, au moment où
waqte-ma = au moment où – waqtaha = à ce moment-là – men waqte-ma = depuis que
sâ3et-ma = à l’heure où, dès que – sâ3etha = à cette heure (ce moment) là – men sâ3et-ma = depuis que
yôm-ma = le jour où – yômha = ce jour-là – men yôm-ma depuis que

'awwel ma (+ inaccompli en b) - أوّل ما = dès que
'awwel ma baSHa baxod došš = dès que je me réveille, je prends une douche.
Tûl ma - طول ما / Tâla ma = tant que
Tûl ma ana sâyeq basma3 musiqa = Tout le temps où je conduis, j'écoute de la musique.
kolle ma - كلّ ما = chaque fois que
kolle ma basâfer bašteri šanTa gedîda = chaque fois que je pars en voyage, j'achète une nouvelle valise.
badal ma - بدل ما = au lieu de
ba3mel keda badal ma aDDaya3 el-waqt = je fais 

maTraH ma- مطرح ما / makân ma - مكان ما = là où
laqêt maHfaZti maTra ma weq3et = j'ai trouvé mon porte-feuille là où il est tombé.

men ġêr ma - من غير ما / bidûn ma = sans que
beteSHa men ġêr ma toZboT el-menabbeh = elle se réveille sans que le réveil sonne.

La particule ma sert souvent à transformer d’autres mots en conjonctions :
men ġêr = sans > men ġêr ma = sans que
badal = au lieu de > badal ma = au lieu que


lawla 'in = si + négation : lawla 'enno sa3edni makonteš nagaHt = s'il ne m'avait pas aidé, je n'aurais pas réussi.
ma3a 'enn / wa law enn = bien que

we berraġme men zâlek / we ma3a zâlek = et pourtant, cependant, néanmoins, malgré cela, ...
ma darasteš we berraġme men zâlek nagaHt = je n'ai pas étudié, et pourtant j'ai réussi.

ya dôb ... we ... = à peine ... que ...
ya dôb daxal w ana mešît = à peine est-il entré que je suis parti.

ya ... ya ... = soit ... soit ...
'imma ... we 'imma ...
'imma ... 'aw ...
ya 'imma ... 'aw ...
ya 'imma ... ya 'imma ...
ya imma howwa ya imma heyya HayrûHu maSr fis-sêf = soit lui soit elle iront en Egypte cet été.
ya imma trûH maSr ya imma trûH lubnân fis-sêf = elle ira soit en Egypte soit au Liban cet été.
(tous les temps sont possibles sauf l'impératif)

la ... wala ... = ni ... ni ...
la l-walad wala l-bent kânu hena = ni le garçon ni la fille n'étaient ici.
la kal wala šereb Hâga mbâreH = il n'a ni mangé ni bu hier.
matruHše la l-bêt wala l-madrasa = ne va ni à la maison ni à l'école.