Arabe > grammaire > la phrase nominale - الْجُمْلة الْاِسْميّة égyptien

sommaire : phrase nominale d'identification - phrase nominale de localisation - négation -

Comme son nom l'indique, la phrase nominale est généralement centrée autour d'un nom, et non autour d'un verbe.
Elle se compose à la base d'un terme de départ (mubtadaʾ - مُبْتَدَأ) suivi d'une information (ḵabar - خَبَر) (qui porte sur le terme de départ).
al-mudīru sa3īdun  -  اَلْمُديرُ سَعيدٌ = le directeur est heureux.
On remarque que le verbe "être" ne se traduit pas, du moins au présent, dans ce type de phrases.

La phrase nominale d'identification
Elle commence généralement par le terme de départ (mubtadaʾ - مُبْتَدَأ), et apporte une information sur celui-ci.
Chacun des deux termes (mubtadaʾ et ḵabar) peut être un nom, un pronom personnel isolé, un démonstratif, une proposition introduite par ʾan - أَنْ ou par ʾanna - أَنَّ ou une relative.
Le mubtadaʾ peut aussi être un interrogatif et le ḵabar peut aussi être un adjectif, une autre proposition nominale ou verbale ou un groupe prépositionnel.

En règle générale,, s'il s'agit d'un nom, d'un adjectif:
- chacun des deux termes (mubtadaʾ et ḵabar) porte le cas nominatif, avec ḍamma ; s'il a un démonstratif ou relatif au duel, ils portent le cas nominatif.

- le mubtadaʾ est déterminé (grammaticalement ou sémantiquement), alors que le ḵabar est généralement indéterminé, et porte le tanwīn.

Exemples
mubtadaʾ ḵabar
al-mudīru sa3īdun  -  اَلْمُديرُ سَعيدٌ. = Le directeur est heureux.
nom
adjectif
huwa sa3īdun  -  هُوَ سَعيدٌ. = Il est heureux. pronom
adjectif
hāḏā mudīrun sa3īdun  -  هٰذا مُديرٌ سَعيدٌ. = C'est un heureux directeur. démonstratif
nom + adjectif
mudīruhu fi l-maktabi  -  مُديرُهُ في الْمَكْتَبِ. = Son directeur est dans le bureau. nom
groupe prépositionnel
karīmun mudīrun  -  كَريمٌ مُديرٌ. = Karim est (un) directeur. nom propre
nom
karīmun mudīruhu sa3īdun  -  كَريمٌ مُديرُهُ سَعيدٌ. = Karim , son directeur est heureux. nom propre
proposition nominale
al-muhimmu ʾan yanāma  -  الْمُهِمُّ أَنْ يَنامَ. = L'important est qu'il dorme. nom
proposition en ʾan - أَنْ
karīmun raʾā mudīrahu  -  كَريمٌ رَأى مُديرَهُ. = Karim a vu son directeur. *
nom propre
proposition verbale

* L'arabe considère que si le sujet est placé avant le verbe, il s'agit d'une phrase nominale.
   Elle répond à la question : ماذا فَعَلَ كَريمٌ؟ = Qu'a fait Karim ?
   En contraste, la phrase verbale serait : raʾā karīmun mudīrahu  -  رَأى كَريمٌ مُديرَهُ. = Karim a vu son directeur.
   Elle répond à la question : ماذا حَدَثَ؟ = Que s'est-il passé ?

Le ḵabar peut être déterminé, notamment par l'article, ou s'il commence par un relatif.
On aura alors tendance à le faire précéder d'un pronom de "séparation" (ضَمير الفَصْل), pour le distinguer du mubtadaʾ :

Exemples
mubtadaʾ ḵabar
al-mudīru huwa l-masʾūlu  -  اَلْمُديرُ هُوَ الْمَسْؤولُ. = Le directeur c'est lui le responsable. (1)
nom déterminé par l'article nom déterminé par l'article
al-mudīru huwa l-laḏī raʾāhu  -  المُديرُ هُوَ الذي رَآه. = Le directeur est celui qui l'a vu. (2)
nom déterminé par l'article proposition relative
man (huwa) al-mudīru  -  مَنْ هُوَ الْمُديرُ ؟ = Qui est le directeur ? interrogatif
nom déterminé par l'article
hāḏā (huwa) mudīruhu  -  هٰذا هُوَ مُديرُهُ. = C'est son directeur.
démonstratif nom déterminé par pronom
(1) = Le directeur est le responsable.
     à distinguer de : al-mudīru l-masʾūlu  -  اَلْمُديرُ الْمَسْؤولُ = le directeur responsable (groupe nominal et non phrase autonome).
(2) = C'est le directeur qui l'a vu.
     à distinguer de al-mudīru l-laḏī raʾāhu  -  المُديرُ الذي رَآه = le directeur qui l'a vu (nom + proposition relative et non phrase autonome)

Le ḵabar s'accorde avec le mubtadaʾ. Quand celui-ci est un démonstratif, il s'accorde avec le ḵabar.
Exemples
Accord
al-mudīratu sa3īdatun  -  اَلْمُديرةُ سَعيدةٌ. = La directrice est heureuse.
féminin singulier
hum sa3īdūna  -  هُمْ سَعيدونَ. = Ils sont heureux. masculin pluriel
hāḏihi mudīratun sa3īdatun  -  هٰذِهِ مُديرةٌ سَعيدةٌ. = C'est une directrice heureuse. féminin singulier
al-mudīrūna humu l-masʾūlūna  -  اَلْمُديرونَ هُمُ الْمَسْؤولونَ. = Les directeurs ce sont eux les responsables.
masculin pluriel
al-kilābu hiya l-latī raʾathu  -  الكِلابُ هِيَ التي رَأَتْهُ. = Les chiens sont ceux qui l'ont vu.
pluriel non humain
3aynāhā zarqāwāni  -  عَيْناها زَرْقَاوَانِ. = Ses yeux sont bleus.
duel

Bien-sûr, la phrase nominale peut être complétée par divers compléments circonstanciels, lesquels se mettent au cas requis par leur fonction :
al-mudīratu ḡāḍibatun min sikritīriha l-yawma  -  اَلْمُديرةُ غاضِبَةٌ من سِكْرِتِيرِها اليَوْمَ. = La directrice est en colère contre son secrétaire aujourd'hui.

La phrase nominale de localisation (جُمْلة ظَرْفيّة)
Elle commence par un groupe prépositionnel déterminé, suivi d'un groupe nominal.
fi l-maktabi karīmun -  في الْمَكْتَبِ كَريمٌ . = Dans le bureau, [il y a] Karim.
Elle prend pour thème la localisation dans le bureau pour répondre à la question مَنْ في المَكْتَبِ ؟ = Qui est dans le bureau ?
Elle se différencie de la phrase nominale d'identification : karīmun fi l-maktabi  -  كَريمٌ في الْمَكْتَبِ. = Karim est dans le bureau.
Celle-ci prend pour thème Karim pour répondre à la question أَيْنَ كَريمٌ ؟ = Où est Karim ?

Le groupe prépositionnel localisateur doit toujours être déterminé, alors que le "localisé" est souvent indéterminé :
3alā d-darrājati ṭiflāni - على الدراجة طفلان. = Sur la bicyclette [il y a] deux enfants.

La localisation peut être dans le temps, pas seulement dans l'espace.
ba3da ḡadin ḥaflatun - بعد غد حفلة. = Après-demain il y a une fête.

La phrase nominale de localisation permet de traduire l'expression "il y a", notamment avec hunāka son  هُناكَ = là / hunālika son  هُنالِكَ = là / ṯamma - ثَمَّ / ṯammata - ثَمَّةَ
hunāka muškilatun هُناكَ مُشْكِلةٌ. = Il y a un problème.
hunāka son  هُناكَ = là est même désormais souvent systématiquement utilisé pour traduire "il y a" :
fi l-maktabi hunāka šaḵṣun mā -  في الْمَكْتَبِ هُناكَ شَخْصٌ ما. = Dans le bureau, il y a quelqu'un.
hunāka šaḵṣun mā fi l-maktabi -  هُناكَ شَخْصٌ ما في الْمَكْتَبِ . = Il y a quelqu'un dans le bureau.

La phrase nominale de localisation permet de traduire le verbe "avoir", notamment avec li son لِـ‎  / ma3a son مَعَ‎  = avec / 3inda son عِنْدَ‎ = chez / ladā sonلَدَى ‎ = auprès de, à
3inda karīmin mālun - عند كريم مال. = Karim a de l'argent.

La phrase nominale de localisation permet de traduire des phrases du type : il est/c'est [+ adjectif] + que ... / maṣdar
min al-mumkini stiḵdām hāḏā - من الممكن استخدام هذا. = Il est possible d'utiliser ceci.
min al-muhimmi ʾan taʾtī - من المهم أن تأتي. = Il est important que tu viennes.
min al-ḡarībi ʾan ʾarāka hunā - من الغريب أن أراكَ هنا. = C'est bizarre de te voir ici.
min aṣ-ṣa3bi ʾan nufakkira fi wāḥid dūna l-ʾāḵari - من الصعب أن نفكر في واحد دون الآخر. = il est difficile de penser à l'un sans l'autre.
min al-ma3rūf jayyidan ʾanna hāḏihi ẓ-ẓāhirata muntaširatun - من المعروف جيدا أن هذه الظاهرة منتشرة. = On sait que ce phénomène est largement répandu.

Négation de la phrase nominale
La négation de la phrase nominale se fait par le verbe spécifique laysa son لَيْسَ.
al-mudīru sa3īdun  -  اَلْمُديرُ سَعيدٌ. = Le directeur est heureux.
laysa al-mudīru sa3īdan  -  لَيْسَ اَلْمُديرُ سَعيدًا. = Le directeur n'est pas heureux.

Le mubtadaʾ devient "ism laysa", il reste au cas nominatif. Laysa se conjugue aux trois personnes, et au féminin ou masculin.
Le ḵabar devient "ḵabar laysa" et passe au cas direct, généralement avec tanwīn, car indéterminé.

laysat sa3īdatan  -  لَيْسَتْ سَعيدةً. = Elle n'est pas heureuse.
lastu mudīran  -  لَسْتُ مُديرًا. = Je ne suis pas directeur.

Quand laysa précède ism laysa, il reste au singulier, même si celui-ci est au pluriel :
laysa al-mudīrūna masʾūlīna  -  لَيْسَ اَلْمُديرونَ مَسْؤولينَ. = Les directeurs ne sont pas responsables.

Quand ism laysa précède laysa, celui-ci s'accorde aussi en nombre :
al-mudīrūna laysū masʾūlīna  -  اَلْمُديرونَ لَيْسوا مَسْؤولينَ. = Les directeurs (eux) ne sont pas responsables.

La traduction de "n'est plus" se fait par lam ya3ud - لَمْ يَعُدْ ou lam yabqa - لَمْ يَبْقَ :
lam ya3ud il-mudīru sa3īdan  -  لَمْ يَعُدْ اِلْمُديرُ سَعيدًا. = Le directeur n'est plus heureux.
lam tabqu marīḍīna‎ - لَمْ تَبْقوا مَريضينَ. = Vous n'êtes plus malades.

La traduction de "n'est pas encore" se fait en faisant suivre la phrase contenant laysa de ba3du son بَعْدُ :
laysa al-mudīru sa3īdan ba3du  -  لَيْسَ اَلْمُديرُ سَعيدًا بَعْدُ. = Le directeur n'est pas encore heureux.

Interrogation de la phrase nominale



Attention à mettre à l'accusatif le "localisé" avec les opérateurs ʾinna - إِنَّ / la3alla - لَعَلَّ / layta - لَيْتَ /
ʾinna fi l-ḡurfati ʾaḥadan - إنَّ في الغرفة أحدًا Il y a quelqu'un dans la pièce.
la3alla fi l-3ulbati šayʾan - لعلّ في العلبة شيئًا = Il y a peut-être quelque chose dans la boîte.
layta kān ladayya l-qalīla min al-waqti - ليـت كـان لـدي القليـلَ مـن الوقـت = Si seulement j'avais un peu de temps.