| Egyptien > grammaire > particule > prépositions – حُروف جَرّ – Horûf garr | arabe | 
Dans certaines
tournures, la préposition française ne se traduit
pas : xadûh
l-mustašfa =
ils l’ont pris (emmené) à l’hôpital.
Sinon, de nombreuses prépositions existent en égyptien, qui
correspondent plus ou moins à des prépositions françaises :
le - لِـ
=
pour / be
- بِـ
=
avec / fi
-  في = 
dans / men
- مِنْ
= de / 3an
- عَنْ
=
de / 3ála
- عَلى
= sur / má3a
-  مَعَ = 
avec / 3and
- عِنْدَ = chez / zayy
- زيّ =
comme / wayya -
وَيّا
 : avec
Couples de prépositions :
qabl - قَبْلَ = avant / ba3d -
بَعْدَ = après / qoddâm -
قُدّام  =  devant / wára - وَرا = derrière
/ fôq -  فوق -  sur / taHt -  تَحْت
-  sous / gowwa = à l'intérieur / barra = à l'extérieur 
Autres prépositions à sens spatial : bên - بَيْنَ =
entre / gamb / ganb -  جَنْب =  près de / Hawalên -
حَوْل = autour de / leġâyet = jusqu'à
le
 لِـ
=
à, pour (détail)
 لِـ
=
à, pour (détail)
isolée : eT-Tárde
da le-mîn ? - léyya = ce paquet est à qui ? – à moi. - malîš
dá3wa =
(je n’ai pas d’invitation) ça ne me regarde pas.
complétant un verbe : katábli gawâb
= il m'a écrit une lettre.
"le" permet souvent d'exprimer
la possession,
voire de traduire le verbe "avoir" , en parallèle avec les prépositions
má3a et 3and. 
Dans ce
cas, "le" s'utilise : 
quand le sujet est inanimé : ed-dolâb lo babên - الدولاب له بابين =
l'armoire a deux portes.
quand l'objet est une personne proche, comme un membre de la famille :
malîš 'oxt - ما ليش أخت = je n'ai pas de soeur.
quand l'objet est une partie du corps ou une caractéristique : lîha
3enên gomâl - ليها عينين جمال = elle a de beaux yeux.
Se lie aux pronoms affixes de la manière suivante :
| isolée | complétant un verbe, avec modification d'accentuation de celui-ci. | |||||||
| CVC | VCC | CV | ||||||
| affirmatif | kátab - كتب | katábt - كتبت | kátabu - كتبو | |||||
| sing. | 1° p. | léyya - ليَّ | katábli - كتبلي | katabtéli | katabûli | |||
| 2° p. | m | lîk - ليك | lak | katáblak - كتبلك | katabtélak | katabûlak | ||
| f | lîki - ليكي | léki | katáblek - كتبلِك | katabtélek | katabûlek | |||
| 3° p. | m | lî(h) - ليه | lo(h) | katáblo - كتبله | katabtélo | katabûlo | ||
| f | lîha - ليها | láha | katabláha - كتبلها | katabtélha | katabúlha | |||
| plur. | 1° p. | lîna - لينا | léna | katabléna - كتبلنا | katabtélna | katabúlna | ||
| 2° p. | lîko(m-) - ليكم | léko(m) | katablóko - كتبلكو | katabtélko | katabúlko | |||
| 3° p. | lîhom - ليهم | léhom | katablóhom - كتبلهم | katabtélhom | katabúlhom | |||
| La marque de la négation des verbes employés avec la préposition "le - لِـ" englobe le verbe et la préposition, à la différence des autres prépositions (par exemple be - بِـ) : | ||||||||
| négatif | makatábš | makatábteš | makatabûš | |||||
| sing. | 1° p. | malîš - ماليس | makatablîš | makatabtelîš | makatabulîš | |||
| 2° p. | m | malákš - مالكش | makatablákš | makatabtelákš | makatabulákš | |||
| f | malkîš - مالكيس | makatablekîš | makatabtelkîš | makatabulkîš | ||||
| 3° p. | m | malûš - مالوش | makatablûš | makatabtelûš | makatabulûš | |||
| f | malhâš - مالهاش | makatablahâš | makatabtelhâš | makatabulhâš | ||||
| plur. | 1° p. | malnâš - مالناش | makatablenâš | makatabtelnâš | makatabulnâš | |||
| 2° p. | malkûš - مالكوش | makatablokûš | makatabtelkûš | makatabulkûš | ||||
| 3° p. | malhómš - مالهمش | makatablohómš | makatabtelhómš | makatabulhómš | ||||
Locutions
prépositionnelles et conjonctions formées à partir de le:
leġâyet 
 لغاية 
= jusqu'à (ġâya
= extrême) :
لغاية 
= jusqu'à (ġâya
= extrême) : 
leġâyet delwaqti
ma
reg3étš = Jusqu'à maintenant/Pour
l'instant, elle n'est pas revenue.
waSSálni leġâyet
el-bêt = Il m'a accompagné jusque chez moi. 
  > conjonction leġâyet
ma   لغاية ما = jusqu'à ce que :
'óq3od héna leġâyet ma tîgi = reste ici jusqu'à ce qu'elle vienne.
لغاية ما = jusqu'à ce que :
'óq3od héna leġâyet ma tîgi = reste ici jusqu'à ce qu'elle vienne.
leHádd  لحدّ =
 jusqu'à (hadd = limite) :
bá3at eš-šaġġâla
leHádde
3ándi = Il a envoyé la bonne jusque chez moi.
لحدّ =
 jusqu'à (hadd = limite) :
bá3at eš-šaġġâla
leHádde
3ándi = Il a envoyé la bonne jusque chez moi.
'ila Hádden ma = jusqu'à un certain point
 > conjonction leHádde ma
 لحدّ
ما =
 jusqu'à ce que : 'óq3od hena leHádde
ma tîgi =
reste ici
jusqu'à ce qu'elle vienne.
لحدّ
ما =
 jusqu'à ce que : 'óq3od hena leHádde
ma tîgi =
reste ici
jusqu'à ce qu'elle vienne.
- conjonction li'énn
(+ pronom
affixe) = parce que, car (le "i" disparaît après une voyelle
finale)
Darábto l'énno
narvéz-ni = je l'ai frappé parce qu'il m'a énervé
magátš li'énn axûha nesi yiqulláha = elle
n'est pas venue parce
que son frère a oublié de lui dire.
| be  بِـ =
avec, au moyen de | haut de page | 
Devant l'article el - الـ , le "e"
final de "be" se fond avec le "e" initial de "el" : be + el = bel =
bel-lêl  بالليل = la nuit
بالليل = la nuit
Se lie aux pronoms affixes de la manière suivante :
| sing. | 1° p. | béyya  بيّ | |
| 2° p. | m | bîk  بيك | |
| f | bîki  بيكي | ||
| 3° p. | m | bîh  بيه / bo(h)  به | |
| f | bîha  بيها | ||
| plur. | 1° p. | bîna  بينا | |
| 2° p. | bîko(m)  بيكو | ||
| 3° p. | bîhom  بيهم | 
etteSel bîh be-t-telefôn = contacte-le par téléphone
La négation porte sur le
verbe : ma tetteSelš bîh = ne le contacte pas.
ou se fait en faisant précéder la préposition et son éventuel pronom affixe
de "meš" : etteSel
bîh
basse meš be-t-telefôn
= contacte-le mais
pas par téléphone
Interrogatif
dérivé : lêh - ليه = pourquoi ?
Locutions
prépositionnelles et conjonctions formées à partir de be: 
be-dûn  بِدوم = sans
بِدوم = sans 
> bedûn
ma - بِدون ما = sans que
be-ma fî - بِما في = y compris : 'el-luHûm mamnû3a be-ma fîha s-sámak =
les viandes sont interdites, y compris le poisson
be-Hês 'enn-
- بحيث إنّ = de telle manière que / si bien que
benhoTTélha gélda b-Hês 'ennáha matnaqqátš
= Nous lui mettons un joint afin qu'elle ne fuie pas.
be-ma 'énne - بِما إنّ= puisque, étant donné que : be-ma 'énnak ma gebteš hudûmak tebqa trawwaH = puisque tu n'as pas apporté tes vêtements, tu rentres chez toi.
Des
expressions adverbiales sont aussi
formées avec la préposition "be
- بِـ"
suivie d'un nom:
be-sor3a  بسرعة
= rapidement, immédiatement
بسرعة
= rapidement, immédiatement
be-suhûla  بسُهولة
= facilement
بسُهولة
= facilement
be-Su3ûba
= difficilement
be-šweš  بشويش
= doucement, lentement
بشويش
= doucement, lentement
be-šakl
+ adjectif = de manière
be-š-šakl
da = de cette manière
be-Z-ZabT  بالظبط = exactement : es-sâ3a wáHda beZ-Zabt = il est pile une heure.
بالظبط = exactement : es-sâ3a wáHda beZ-Zabt = il est pile une heure.
be-gadd  بجَذّ = sérieusement
بجَذّ = sérieusement
be-balâš  ببلاش = gratuitement
ببلاش = gratuitement
be-basâTa  ببَساطة = simplement
ببَساطة = simplement
be-toql  بثُقل = lourdement
بثُقل = lourdement
be-l-qaSd  بالقَصد = exprès, volontairement
بالقَصد = exprès, volontairement
| fe / fî  في = 
dans | haut de page | 
fe - في (voyelle courte) = dans
el felûs fe gêbi - الفلوس في جيبي = L'argent est dans ma poche.
Devant l'article el - الـ , cette préposition s'abrège couramment en f : ‘ana f-el’bêt - أنا في البيت= Je suis dans la maison.
fî  في (voyelle longue)
في (voyelle longue)
Se lie aux pronoms affixes de la manière
suivante :
| affirmatif | négatif | |||
| fî  في | ma fîš  ما
فيش | |||
| sing. | 1° p. | féyya  فيّ | ||
| 2° p. | m | fîk  فيك | ||
| f | fîki  فيكي | |||
| 3° p. | m | fîh  فيه | mafihûš  ما
فيهوش | |
| f | fîha  فيها | mafihâš  ما
فيهاش | ||
| plur. | 1° p. | fîna  فينا | ||
| 2° p. | fîko(m)  فيكو | |||
| 3° p. | fîhom  فيهم | 
el baraka fîkom = que la bénédiction soit en vous > allâh yebârek fîk = que Dieu te bénisse.
"Il y a"
fî  في (î long) sert à
traduire "il y a" / négation : ma
fîš
في (î long) sert à
traduire "il y a" / négation : ma
fîš  ما
فيش = "il n'y a pas"  :
ما
فيش = "il n'y a pas"  : 
fî + nom indéterminé :
masculin - fî máT3am héna ?  = il y a un
restaurant
ici ? / féminin - fî kafetérya héna ?
= il y a un
restaurant
ici ? / féminin - fî kafetérya héna ? 
   réponse affirmative (masculin et féminin) : 'áywa, fîh  = oui, il y en a (un-e) /
réponse négative : la', mafîš
= oui, il y en a (un-e) /
réponse négative : la', mafîš  =
non, il n'y en a pas.
=
non, il n'y en a pas.
Expressions courantes :
fî 'êh ?  في إيه ؟  = qu'est-ce qu'il y a ?
في إيه ؟  = qu'est-ce qu'il y a ? 
mafîš moškéla  مافيش مشكلة = (il n'y a) pas de problème / mafîš fáyda
مافيش مشكلة = (il n'y a) pas de problème / mafîš fáyda  مافيش فايدة = ça ne sert à rien (il n'y a pas d'intérêt)
مافيش فايدة = ça ne sert à rien (il n'y a pas d'intérêt)
Autre structure d'emploi
nom déterminé + fî + pronom affixe de troisième
personne du singulier fîh  فيه / fîha
فيه / fîha  فيها
فيها 
masculin - el-fóndoq fîh hammâm sebâha ?  = (dans) l'hôtel,
il y a une piscine ? - 'aywa, fîh
= (dans) l'hôtel,
il y a une piscine ? - 'aywa, fîh  = oui, il y en a (une) / la', mafihûš
= oui, il y en a (une) / la', mafihûš  = non, il n'y en
a pas.
= non, il n'y en
a pas.
féminin - el-kafetérya fîha telefizyôn ? ?  = (dans)
la cafétéria, il y a une télévision ? - 'aywa, fîha
= (dans)
la cafétéria, il y a une télévision ? - 'aywa, fîha  = oui, il y en a
(une) / la', mafihâš
= oui, il y en a
(une) / la', mafihâš  = non, il
n'y en a pas.
= non, il
n'y en a pas.
Interrogatif
dérivé : fên  فين = où ?
فين = où ?
enta fên ? - أنت فين؟  /fênak ?  فينك ؟= où es-tu ? /
فينك ؟= où es-tu ? / 
| men  مِنْ
=
de (provenance, origine) | haut de page | 
men fáransa = de France :
 
‘ána gây men fáransa -أنا جاي من فرنسا = Je viens de France.
Devant l'article el - الـ , cette
préposition s'abrège couramment en me :
me l-madrása = de l'école
‘ána gây
me-l-bálad - أنا جاي من البَلَد = Je viens du village.
qorayyeb men  = près de
= près de
Se lie aux pronoms affixes de la manière
suivante :
| sing. | 1° p. | ménni  مني | |
| 2° p. | m | ménnak  منَك | |
| f | ménnek  منِك | ||
| 3° p. | m | ménno(h)  منه | |
| f | mennáha  ménha  منها | ||
| plur. | 1° p. | mennéna  ménna  منّا | |
| 2° p. | mennóko(m)  ménko(m)  منكو | ||
| 3° p. | mennóhom  ménhom  منهم | 
Autres traductions :
- par : mómken terûH men héna
meš men
henâk - ممكن تروح من هنا مش من هناك = tu peux aller par ici pas par là.
- il y a + durée (après verbe à l'accompli) : men talatîn sána =
il y a
trente ans 
kónte héna men zamân = J'étais ici il y a longtemps 
ráwwaH men nóSSe sâ3a = il est rentré chez lui il y a une
demie-heure
- depuis + durée (dans phrase nominale ou après verbe à l'inaccompli) :
men talatîn sána = depuis trente ans 
'ána héna men zamân = Je suis ici depuis longtemps
men Sóġro = depuis son enfance
peut être renforcé pour ces sens temporels par moddet / qîmet
biyéštáġal mohándes men qîmet módda = il travaille comme
ingénieur
depuis un certain temps
men (móddet) sába3 senîn = depuis 7 ans, il y a 7 ans.
- que (devant deuxième élément de comparaison)
: 
maSr 'ákbar men
sórya - مصر
أكبر من سوريا = L'Egypte est plus grande que la Syrie.
'áktar men nóSSe sâ3a = plus d'une demie-heure 
Interrogatif
dérivé : menên ?  منين؟ = d'où ?
منين؟ = d'où ?
Locutions prépositionnelles et conjonctions formées à partir de men:
men
ġêr  من غير  = sans
من غير  = sans 
men
ġêr ma  من غير ما = sans que
من غير ما = sans que
mémma
(préposition men + ma)  من ما =
(fait partie de) ce qui (langue soutenue)
من ما =
(fait partie de) ce qui (langue soutenue)
men Hês - من حيث = en ce qui concerne / quant à
men Hês el-mábda' - من حيث المبدأ = en principe
men Hês eš-šakl - من حيث الشكل = en ce qui concerne l'apparence
| 3an  عَنْ
=
de (provenance, éloignement), au sujet de | haut de page | 
Se lie aux pronoms affixes de la manière suivante :
| sing. | 1° p. | 3ánni  عني | |
| 2° p. | m | 3ánnak  عنَك | |
| f | 3ánnek  عنِك | ||
| 3° p. | m | 3ánno(h)  عنه | |
| f | 3annáha  3ánha  عنها | ||
| plur. | 1° p. | 3annéna  3ánna  | |
| 2° p. | 3annóko(m)  3ánko(m)  عنكو | ||
| 3° p. | 3annóhom  3ánhom  | 
be3îd 3an  بعيد عن = loin de
بعيد عن = loin de
La négation se fait en faisant précéder la préposition et son pronom affixe de "meš"
| 3ála  عَلى
= sur | haut de page | 
3ála rá'si = sur ma tête
Devant l'article el - الـ , cette
préposition s'abrège couramment en 3a :
3a l-máktab = sur le bureau
S'emploie après la préposition men : naTTe
men
3ála l-kórsi = il a sauté de (sur) la chaise.
Se lie aux pronoms affixes
de la manière suivante :
| sing. | 1° p. | 3aláyya  عَليّا | |
| 2° p. | m | 3alêk  عَليك | |
| f | 3alêki  عَليكي | ||
| 3° p. | m | 3alêh  عَليه | |
| f | 3alêha  عَليهلا | ||
| plur. | 1° p. | 3alêna  عَلينا | |
| 2° p. | 3alêko(m)  عَليكو | ||
| 3° p. | 3alêhom  عَليهم | 
La négation se fait en faisant précéder la préposition et son pronom affixe de "meš"
 Conjonctions
formées à partir de 3ála : 
3ála
ma / 3ála bâl ma = d'ici à / au moment où - jusqu'à ce
que
3ála
'énn = comme si : bi-y3amlû-ni 3ála 'énni bnu-hum = Ils me
traitent comme si
j'étais leur fils
3alašân
/ 3ašân = parce que
ma3aléš / ma3alîš  
| má3a  مَعَ = 
avec | haut de page | 
gâh má3a bénto - جاه مع
بنته = il est venu avec sa fille.
má3a permet souvent
d'exprimer
la possession, voire de traduire le verbe "avoir", en parallèle avec
les prépositions le et 3and. 
Dans ce
cas, "má3a" s'utilise :
quand la personne a l'objet sur soi : ma3âk felûs ? - معاك فلوس؟ =
as-tu
de l'argent (sur toi) ?
Se lie aux pronoms affixes de la manière suivante :
| sing. | 1° p. | j'ai | ma3âya  معايا | avec moi | ma3âk
el-muftâH = tu as la clé ? ma3âki ginêh ? = tu as une livre ? ma3âko nemret telefôno ? = vous avez son numéro de téléphone ? ma3âhom ek-kart betâ3ak ? = ils ont ta carte (de visite) ?  ma3âk
fakka ? = tu as de
la monnaie ? mam3îš fakka = je n’ai pas de monnaie. | ||
| 2° p. | m | tu as | ma3âk  معاك | avec toi | |||
| f | ma3âki  معاكي | ||||||
| 3° p. | m | il a | ma3â(h)  معاه | avec lui | |||
| f | elle a | ma3âha  معاها | avec elle | ||||
| plur. | 1° p. | nous avons | ma3âna  معانا | avec nous | |||
| 2° p. | vous avez | ma3âko(m)  معاكو | avec vous | ||||
| 3° p. | ils/elles ont | ma3âhom  معاهم | avec eux/elles | ||||
| négatif | La marque de la négation employée avec cette préposition englobe le verbe et la préposition | ||||||
| sing. | 1° p. | je n'ai pas | mam3îš  ما معيش | pas avec moi | |||
| 2° p. | m | tu n'as pas | mam3ákš | pas avec toi | |||
| f | mam3akîš | ||||||
| 3° p. | m | il n'a pas | mam3ahûš | pas avec lui | |||
| f | elle n'a pas | mam3ahâš | pas avec elle | ||||
| plur. | 1° p. | nous n'avons pas | mam3anâš | pas avec nous | |||
| 2° p. | vous n'avez pas | mam3akûš | pas avec vous | ||||
| 3° p. | ils/elles n'ont pas | mam3ahómš | pas avec eux/elles | ||||
Conjonctions formées à partir de má3a :
- we má3a zâlek - ومع ذلك = et pourtant, cependant, néanmoins, malgré cela, ...
- má3a
'énn - مع إنّ =
bien que
| 3and  عِنْد = chez | haut de page | 
ána kónte 3and el-gerân - أنا كنت عند الجيران = j'étais
chez les voisins.
permet souvent d'exprimer
la possession, voire de traduire le verbe "avoir", en parallèle avec
les prépositions le et má3a.
possession
: 3ándi bêt kebîr - عندي بيت كبير = j'ai une grande maison / ma3andîš
3arabeyya - ما عنديش عربية = je  n'ai pas de voiture.
expressions idiomatiques : 3ando Hómma - عنده حمّى = il a de la fièvre
dont l'âge : el-wálad 3ándo kam sána ? - الولد عنده كم سنة؟ = le garçon
a quel âge ?
Se lie aux pronoms affixes de la manière suivante :
| affirmatif | 3and  عَنْد =
chez | 3ándi moškela =
j’ai un problème 3ándak ‘awlâd ? = tu as des enfants ? 3ándo telefôn. = il a le téléphone (chez lui). 3andáha hádaf kowáyyes = elle a un bon but. 3andóhom bêt kebîr fe maSr. = ils ont une grande maison en Egypte. 3andóko agâza bókra ? = vous êtes en vacances demain ? négation ma 3andûš waqt = il n’a pas le temps !!! Ne pas confondre "ma3andîš" = je n'ai pas (chez moi) "meš 3ándi" = pas chez moi | |||||
| sing. | 1° p. | j'ai | 3ándi  عندي | chez moi | |||
| 2° p. | m | tu as | 3ándak  عندَك | chez toi | |||
| f | 3ándek  عندِك | ||||||
| 3° p. | m | il a | 3ándo  عنده | chez lui | |||
| f | elle a | 3andáha 1 4a  عندها | chez elle | ||||
| plur. | 1° p. | nous avons | 3andéna 1 4c  عندنا | chez nous | |||
| 2° p. | vous avez | 3andóko(m) 1 4b  عندكو | chez vous | ||||
| 3° p. | ils/elles ont | 3andóhom 1 4b  عندهم | chez eux/elles | ||||
| négatif | La marque de la négation employée avec cette préposition englobe le verbe et la préposition | ||||||
| sing. | 1° p. | je n'ai pas | ma3andîš  ما عنديش | pas chez moi | |||
| 2° p. | m | tu n'as pas | ma3andákš  ما عندكش | pas chez toi | |||
| f | ma3andekîš  ما عندكيش | ||||||
| 3° p. | m | il n'a pas | ma3andûš  ما عندوش | pas chez lui | |||
| f | elle n'a pas | ma3andahâš  ما عندهاش | pas chez elle | ||||
| plur. | 1° p. | nous n'avons pas | ma3andenâš  ما عندناش | pas chez nous | |||
| 2° p. | vous n'avez pas | ma3andokûš  ما عندكوش | pas chez vous | ||||
| 3° p. | ils/elles n'ont pas | ma3andohómš  ما عندهمش | pas chez eux-elles | ||||
| zayy  زيّ =
comme | haut de page | 
zayy el foll  زيّ الفُلّ = (comme
le jasmin) = parfait, excellent
زيّ الفُلّ = (comme
le jasmin) = parfait, excellent
da zayy el-3ásal = c'est comme le miel.
Se lie aux pronoms affixes de la manière suivante :
| sing. | 1° p. | záyyi  زَيّي | |
| 2° p. | m | záyyak  زَيَّك | |
| f | záyyek  زَيِّك | ||
| 3° p. | m | záyyoh  زَيّيُه | |
| f | zayyáha  زَيَّها | ||
| plur. | 1° p. | zayyéna  زَيّنا | |
| 2° p. | zayyóko(m)  زَيُّكو | ||
| 3° p. | zayyóhom  زَيُّهم | 
zayye ba3D  زيّ بعض = similaire
زيّ بعض = similaire
Interrogatif dérivé : 'ezzây? - ازّاي = comment?
 Conjonctions
formées à partir de zayy : 
zayye ma
= زيّ ما = (tout) comme, de la même manière que : há3mel zayye ma na 3âyez = je ferai comme je
voudrai. 
| wayya - وَيّا : avec, ensemble, accompagne | haut de page | 
min
wayyâk ?
= qui est avec toi ? 
Se lie aux pronoms affixes de la manière
suivante :
| wayya | |||
| sing. | 1° p. | wayyâya | |
| 2° p. | m | wayyâk | |
| f | wayyâki | ||
| 3° p. | m | wayyâh | |
| f | wayyâha | ||
| plur. | 1° p. | wayyâna | |
| 2° p. | wayyâko(m) | ||
| 3° p. | wayyâhom | 
La négation se fait en faisant
précéder la préposition et son
pronom
affixe de "meš"
| Hátta  حَتَّى =
jusqu'à = le-ġâyet  لغاية | haut de page | 
Peut être suivi d'un verbe
à l'accompli lorsqu'il est précédé d'un
verbe à l'accompli.
| 'ila  إِلى
= à, vers | haut de page | 
| Couples de prépositions : | haut de page | 
Entre parenthèses, les adjectifs dérivés de ces prépositions qoddamâni = de devant, barrâni =
d'extérieur, wesTâni = du milieu, ...
er-raff el-foqâni = l'étagère du dessus.
qobâl / qábal
= en face de : balakonét-hom qobâl balakonét-na = leur balcon est en
face de notre balcon
= en échange de : xod ek-ketâb-da qobâl élle xadt-o ménnak 'embâreH =
prend ce livre en échange de celui que je t'ai pris hier
Certaines prépositions, suivies de "ma" forment des conjonctions : qable
ma - قَبْلَ ما = avant que / ba3de
ma - بَعْدَ ما = après que - fôq ma / taHte
ma
Certains noms liés au temps servent de prépositions à sens temporel :
(fi)
waqt
(temps, durée brève) = pendant, le temps de : waqt
el-ġâra n-nâs be-tegri lil-maxâbi' = pendant le raid, les gens courent
aux abris
 
adverbe : waqtaha = à ce moment-là – locutions conjonctives : waqte-ma
=
au
moment où – men waqte-ma =
depuis que
sâ3et
= à
l’heure de, dès : mamnû3 et-tadxîn sâ3et eš-šoġl
= (il est) interdit de fumer pendant le travail
   adverbe : sa3étha = à cette
heure (ce
moment) là : fâker lámma konte be-tdáwwar 3alayya ? - sa3étha konte
fel-maktab. = Tu te souviens quand je te cherchais ? - J'étais au
bureau à ce moment-là.
     (fi) sa3étha
= immédiatement, sur-le-champ : lámma HaSalet el-Hadsa f-sa3étha geh
el-bulîs = Quand l'accident a eu lieu la police est arrivée
immédiatement
   locutions
conjonctives : sâ3et-ma
=
à
l’heure où, dès que – men sâ3et-ma = depuis que
yôm
= le
jour de – yômha/yomîha = ce jour-là –  men yômha/yomîha depuis
ce jour-là – yôm-ma =
le
jour
où – men yôm-ma depuis que
ayyâm
= à l'époque de : ayyâm
el-fará3na = à l'époque des pharaons > ayyámha
= à cette
époque-là > ayyâm
ma = à l'époque où
sánet
=
l'année de - sanétha = cette année-là = men sanétha depuis que
- sanét
ma =
l'année où - 
awwel ma = dès que :  awwel
ma dáxal mešît =
dès qu'il est entré je suis parti - tawwe ma
moddet
(période) = durant, pendant : qa3ad hena moddet sana = il est resté ici
durant un an
Tûl
= tout
le long de : kân 3ayyân Tûl es-safar = il a été malade pendant tout
le voyage
| Autres prépositions à sens spatial | haut de page | 
bên
 بَيْنَ
= entre
بَيْنَ
= entre
gamb  / ganb
-  جَنْب =  près de
/ ganb
-  جَنْب =  près de
Hawalên - حَوْل = autour de
naHwa - نَحْوَ = vers
qorayyeb men  = près de
= près de
be3îd 3an  = loin de
= loin de 
leġâyet  = jusqu'à > leġâyet ma = jusqu'à ce que
= jusqu'à > leġâyet ma = jusqu'à ce que
leHadde  = jusqu'à
> leHadde ma = jusqu'à
ce que
= jusqu'à
> leHadde ma = jusqu'à
ce que  
Prépositions à sens
négatif
bedûn -
بَدُونِ = sans
men ġêr  من غير = sans : nagaHt
men ġêr musa3déto = j'ai réussi sans son aide.
من غير = sans : nagaHt
men ġêr musa3déto = j'ai réussi sans son aide.
berraġme men
= malgré : berraġme men musa3déto managaHtéš = malgré son
aide, je n'ai pas réussi.
lawla
= si ce n'avait été : lawla musa3deto makonteš nagaHt = si ce
n'avait été pour son aide, je n'aurais pas réussi.
ġêr - غَيْرَ = autre que
'élla = sauf
Hátta = jusqu'à / même
.
badal -
بدل  = au lieu de
mitla
- مِثْل = semblable, pareil à lui, elle + pro aff