Dans certaines
tournures, la préposition française ne se traduit
pas : xaduuh
l-mustašfa =
ils l’ont pris (emmené) à l’hôpital.
Sinon, de nombreuses prépositions existent en égyptien, qui
correspondent plus ou moins à des prépositions françaises :
le - لِـ
=
pour / be
- بِـ
=
avec / fi
- في =
dans / men
- مِنْ
= de / 3an
- عَنْ
=
de / 3ála - عَلى
= sur / má3a - مَعَ =
avec / 3and
- عِنْدَ = chez / zayy - زيّ =
comme / wayya - وَيّا
: avec
Couples de prépositions :
qabl - قَبْلَ = avant / ba3d - بَعْدَ = après / qoddâm -
قُدّام = devant / wára - وَرا = derrière
/ fôq - فوق - sur / taHt - تَحْت
- sous / gowwa = à l'intérieur / barra = à l'extérieur
Autres prépositions à sens spatial : bên - بَيْنَ =
entre / gamb / ganb - جَنْب = près de / Hawaleen -
حَوْل = autour de / leġâyet = jusqu'à
le
- لِـ
=
à, pour
isolée : eT-Tard
e
da le-mîn ? - leyya = ce paquet est à qui ? – à moi. - malîš
da3wa =
(je n’ai pas d’invitation) ça ne me regarde pas.
complétant un verbe : katáb
li gawâb
= il m'a écrit une lettre.
permet souvent d'exprimer
la
possession,
voire de traduire le verbe "avoir". Dans ce
cas, s'utilise :
quand le sujet est inanimé : ed-dolâb lo babên - الدولاب له بابين =
l'armoire a deux portes.
quand l'objet est une personne proche, comme un membre de la famille :
malîš 'oxt - ما ليش أخت = je n'ai pas de soeur.
quand l'objet est une partie du corps ou une caractéristique : lîha
3enên gomâl - ليها عينين جمال = elle a de beaux yeux.
Se lie aux pronoms
affixes
des manières suivantes :
|
|
|
|
isolée |
complétant
un verbe, avec modification d'accentuation de celui-ci. |
|
|
|
|
CVC |
VCC |
CV |
affirmatif |
|
|
|
kátab - كتب |
katábt - كتبت |
kátabu - كتبو |
sing. |
1° p. |
léyya - ليَّ |
katábli
- كتبلي |
katabtéli |
katabûli |
2° p. |
m |
lîk - ليك |
lak |
katáblak
- كتبلك |
katabtélak |
katabûlak |
f |
lîki - ليكي |
léki |
katáblek
- كتبلِك |
katabtélek |
katabûlek |
3° p. |
m |
lî(h) - ليه |
lo(h) |
katáblo
- كتبله |
katabtélo |
katabûlo |
f |
lîha - ليها |
láha |
katabláha
- كتبلها |
katabtélha |
katabúlha |
plur. |
1° p. |
lîna - لينا |
léna |
katabléna
- كتبلنا |
katabtélna |
katabúlna |
2° p. |
lîko(m-) - ليكم |
léko(m) |
katablóko
- كتبلكو |
katabtélko |
katabúlko |
3° p. |
lîhom - ليهم |
léhom |
katablóhom
- كتبلهم |
katabtélhom |
katabúlhom |
La marque de la
négation des verbes employés avec la préposition "le - لِـ"
englobe le verbe et la préposition, à la différence des autres
prépositions (par exemple be - بِـ) : |
négatif |
|
|
|
|
|
makatábš |
makatábteš |
makatabûš |
sing. |
1° p. |
malîš - ماليس |
makatablîš |
makatabtelîš |
makatabulîš |
2° p. |
m |
malákš - مالكش |
makatablákš |
makatabtelákš |
makatabulákš |
f |
malkîš - مالكيس |
makatablekîš |
makatabtelkîš |
makatabulkîš |
3° p. |
m |
malûš - مالوش |
makatablûš |
makatabtelûš |
makatabulûš |
f |
malhâš - مالهاش |
makatablahâš |
makatabtelhâš |
makatabulhâš |
plur. |
1° p. |
malnâš - مالناش |
makatablenâš |
makatabtelnâš |
makatabulnâš |
2° p. |
malkûš - مالكوش |
makatablokûš |
makatabtelkûš |
makatabulkûš |
3° p. |
malhómš - مالهمش |
makatablohómš |
makatabtelhómš |
makatabulhómš |
Se lie aux pronoms
affixes
des manières suivantes :
sing. |
1° p. |
|
béyya |
2°
p. |
m |
bîk |
f |
bîki |
3°
p. |
m |
bîh, bo(h) |
f |
bîha |
plur. |
1° p. |
|
bîna |
2° p. |
|
bîko(m) |
3° p. |
|
bîhom |
etteSel bîh
be-t-telefôn = contacte-le par téléphone
La négation porte sur le
verbe : ma tetteSelš bîh = ne le contacte pas.
ou se fait en faisant précéder la préposition et son éventuel pronom
affixe de "meš" : etteSel
bîh
basse meš be-t-telefôn = contacte-le mais
pas par téléphone
Devant un article défini, cette préposition s'abrège couramment en f :
‘ana f-el’beet - أنا في البيت= Je suis dans la maison.
Se lie aux pronoms
affixes
des manières suivantes :
sing. |
1° p. |
|
féyya |
2° p. |
m |
fîk |
f |
fîki |
3° p. |
m |
fîh |
f |
fîha |
plur. |
1° p. |
|
fîna |
2° p. |
|
fîko(m) |
3° p. |
|
fîhom |
El baraka fîkom
= que la bénédiction soit en vous > allâh yebârek fîk = que Dieu
te
bénisse.
Avec
le pronom affixe de troisième personne du singulier, "fi" sert à
traduire "il y a" (attention aux accords) :
- fih maT3am hena ? - 'aywa, fîh / la', mafîš = il y a un restaurant
ici ? - oui, il y en a (un) / non, il n'y en a pas.
- el-fondoq fîh maT3am ? - 'aywa, fîh / la', mafîhûš = (dans) l'hôtel,
il y a un restaurant ? - oui, il y en a (un) / non, il n'y en
a pas.
- el-kafiterya fîha telefizyon ? - 'aywa, fîha / la', mafîhâš = (dans)
la cafétéria, il y a une télévision ? oui, il y en a (une) / non, il
n'y en a pas.
men faransa = de France
Devant un article défini, cette préposition s'abrège couramment en me :
me l-madrása = de l'école
‘ana gaay men faransa -أنا جاي من فرنسا = Je viens de France.
Peut se contracter avec l’article qui suit : ‘ana gaay
me-l-balad - أنا جاي من البَلَد = Je viens du village.
Se lie aux pronoms
affixes
des manières suivantes :
sing. |
1° p. |
|
ménni |
2° p. |
m |
ménnak |
f |
ménnek |
3° p. |
m |
ménno(h) |
f |
mennáha - ménha |
plur. |
1° p. |
|
mennéna - ménna |
2° p. |
|
mennóko(m) - ménko(m) |
3° p. |
|
mennóhom - ménhom |
S’utilise pour traduire « il y a » / « depuis » + durée : men moddet,
men qîmet ou simplement men :
men (moddet) saba3 seniin = depuis 7 ans, il y a 7 ans.
3an - عَنْ
=
de (provenance, éloignement), au sujet de |
haut
de page |
Se lie aux pronoms
affixes
des manières suivantes :
sing. |
1° p. |
|
3ánni |
2° p. |
m |
3ánnak |
f |
3ánnek |
3° p. |
m |
3ánno(h) |
f |
3annáha - 3ánha |
plur. |
1° p. |
|
3annéna - 3ánna |
2° p. |
|
3annóko(m) - 3ánko(m) |
3° p. |
|
3annóhom - 3ánhom |
La négation se fait en faisant précéder la préposition et son pronom
affixe de "meš"
3ála rá'si = sur ma tête
Devant un article défini, cette préposition s'abrège couramment en 3a :
3a l-máktab = sur le bureau
S'emploie après la préposition men : naTT
e men
3ála l-kórsi = il a sauté de (sur) la chaise.
Se lie aux pronoms
affixes
des manières suivantes :
sing. |
1° p. |
|
3aláyya |
2° p. |
m |
3alêk |
f |
3alêki |
3° p. |
m |
3alêh |
f |
3alêha |
plur. |
1° p. |
|
3alêna |
2° p. |
|
3alêko(m) |
3° p. |
|
3alêhom |
La négation se fait en faisant précéder la préposition et son pronom
affixe de "meš"
3ala ma
Peut être suivi d'un verbe
à l'accompli lorsqu'il est précédé d'un
verbe à l'accompli.
da zayy el-3asal =
c'est comme le miel.
min wayyâk ?
= qui est avec toi ?
Se lie aux
pronoms affixes
des manières suivantes :
|
|
|
wayya |
sing. |
1° p. |
|
wayyâya |
2° p. |
m |
wayyâk |
f |
wayyâki |
3° p. |
m |
wayyâh |
f |
wayyâha |
plur. |
1° p. |
|
wayyâna |
2° p. |
|
wayyâko(m) |
3° p. |
|
wayyâhom |
La négation se fait en faisant précéder la préposition et son pronom
affixe de "meš"
permet souvent d'exprimer
la possession, voire de traduire le verbe "avoir". Dans ce
cas, s'utilise :
quand la personne a l'objet sur soi : ma3âk felûs ? - معاك فلوس؟ =
as-tu
de l'argent (sur toi) ?
Se lie aux
pronoms affixes
des manières suivantes :
|
sing. |
1° p. |
|
j'ai |
ma3âya |
avec moi |
ma3aak
el-muftaaH§ = tu as la clé ?
ma3aaki gineeh ? = tu as une livre ?
ma3aako nemret telefoono ? = vous avez son numéro de téléphone ?
ma3aahom ek-kart betaa3ak ? = ils ont ta carte (de visite) ?
ma3aak fakka ? = tu as de la monnaie ?
mam3ayii§ fakka = je n’ai pas de monnaie. |
2° p. |
m |
tu as |
ma3âk |
avec toi |
f |
ma3âki |
3° p. |
m |
il a |
ma3â |
avec lui |
f |
elle a |
ma3âha |
avec elle |
plur. |
1° p. |
|
nous avons |
ma3âna |
avec nous |
2° p. |
|
vous avez |
ma3âko(m) |
avec vous |
3° p. |
|
ils/elles ont |
ma3âhom |
avec eux/elles |
négatif |
La marque de la
négation employée avec cette préposition englobe le verbe et
la préposition |
sing. |
1° p. |
|
je n'ai pas |
mam3îš |
pas avec moi |
2° p. |
m |
tu n'as pas |
mam3ákš |
pas avec toi |
f |
mam3akîš |
3° p. |
m |
il n'a pas |
mam3ahûš |
pas avec lui |
f |
elle n'a pas |
mam3ahâš |
pas avec elle |
plur. |
1° p. |
|
nous n'avons pas |
mam3anâš |
pas avec nous |
2° p. |
|
vous n'avez pas |
mam3akûš |
pas avec vous |
3° p. |
|
ils/elles n'ont pas |
mam3ahómš |
pas avec eux/elles |
permet souvent d'exprimer
la possession, voire de traduire le verbe "avoir" dans les cas non
exprimés par le ou ma3a.
possession
: 3andi bêt kebîr - عندي بيت كبير = j'ai une grande maison / ma3andîš
3arabeyya - ما عنديش عربية = je n'ai pas de voiture.
expressions idiomatiques : 3ando Humma - عنده حمّى = il a de la fièvre
dont l'âge : il-walad 3ando kam sana ? - الولد عنده كم سنة؟ = le garçon
a quel âge ?
Se lie aux
pronoms affixes
des manières suivantes :
affirmatif |
|
|
|
|
3and - عَنْد =
chez |
3andi mu§kela =
j’ai un problème
3andak ‘awlaad ? = tu as des enfants ?
3ando telefoon. = il a le téléphone (chez lui).
3andaha hadaf kwayyes = elle a un bon but.
3andohom beet kebiir fi maSr. = ils ont une grande maison en Egypte.
3andoko agaaza bokra ? = vous êtes en vacances demain ?
ma 3anduu§ waqt = il n’a pas le temps
!!! Ne pas confondre "ma3andîš" = je n'ai pas (chez moi) avec "meš
3andi" = pas chez moi |
sing. |
1° p. |
|
j'ai |
3ándi |
chez moi |
2° p. |
m |
tu as |
3ándak |
chez toi |
f |
3ándek |
3° p. |
m |
il a |
3ándo |
chez lui |
f |
elle a |
3andáha 1 4a |
chez elle |
plur. |
1° p. |
|
nous avons |
3andéna 1 4c |
chez nous |
2° p. |
|
vous avez |
3andóko(m) 1 4b |
chez vous |
3° p. |
|
ils/elles ont |
3andóhom 1 4b |
chez eux/elles |
négatif |
La marque de la
négation employée avec cette préposition englobe le verbe et
la préposition |
sing. |
1° p. |
|
je n'ai pas |
ma3andîš |
pas chez moi |
2° p. |
m |
tu n'as pas |
ma3andákš |
pas chez toi |
f |
ma3andekîš |
3° p. |
m |
il n'a pas |
ma3andûš |
pas chez lui |
f |
elle n'a pas |
ma3andahâš |
pas chez elle |
plur. |
1° p. |
|
nous n'avons pas |
ma3andenâš |
pas chez nous |
2° p. |
|
vous n'avez pas |
ma3andukûš |
pas chez vous |
3° p. |
|
ils/elles n'ont pas |
ma3andohómš |
pas chez eux-elles |
sens temporel |
sens spatial |
qabl -
قَبْلَ =
avant |
ba3d - بَعْدَ =
après |
qoddâm -
قُدّام = devant (qoddamâni) |
wára - وَرا =
derrière (warâni) |
|
|
fôq
-
فوق - sur, au dessus de (foqâni) |
taHt -
تَحْت - sous, au dessous de (taHtâni) |
|
|
gowwa = à
l'intérieur (gowwâni) |
barra = à
l'extérieur (barrâni) |
Entre parenthèses, les adjectifs dérivés de ces prépositions qoddamâni = de devant, barrâni =
d'extérieur, wesTâni = du milieu, ...
er-raff el-foqâni = l'étagère du dessus.
Certaines prépositions, suivies de "ma" forment des conjonctions : qable
ma - قَبْلَ ما = avant que / ba3de
ma - بَعْدَ ما = après que - fôq ma / taHte
ma
moddet
(période) = durant, pendant : qa3ad hena moddet sana = il est resté ici
durant un an
waqt
(temps, durée brève) = le temps de
Tuul = tout
le long de : kaan 3ayyaan Tuul es-safar = il a été malade pendant tout
le voyage
bên - بَيْنَ
= entre
gamb / ganb
- جَنْب = près de
Hawaleen - حَوْل = autour de
naHwa - نَحْوَ = vers
qorayyeb men = près de
be3iid 3an = loin de
leġâyet = jusqu'à
Prépositions à sens
négatif
bidûn -
بَدُونِ = sans
men ġêr -
من غير = sans : nagaHt men ġêr musa3déto = j'ai réussi sans son aide.
berraġme men
= malgré : berraġme men musa3déto managaHtéš = malgré son
aide, je n'ai pas réussi.
lawla
= si ce n'avait été : lawla musa3deto makonteš nagaHt = si ce
n'avait été pour son aide, je n'aurais pas réussi.
ġayra - غَيْرَ = autre que
.
badal -
بدل = au lieu de
mitla
- مِثْل = semblable, pareil à lui, elle + pro aff
L'expression
أَمامَ الدّارِ (= devant la maison) est considérée comme équivalant à
فِي أَمامِ الدّارِ (= au devant de la maison).
L'expresssion قُرْبَ
الفِراشِ (= près du lit) est considérée comme équivalant à
فِي
قُرْبِ الْفِراشِ (= à proximité du lit).
كَثير مِنْ = beaucoup de
شَيْءٌ مِنْ = un peu de