Egyptien > grammaire > particule > conjonctions - أدَوات رَبْط

arabe

conjonctions : adāt errábʈ - pluriel conjonctions : adawāt errábʈ - ادَوات الّربْط

Les conjonctions relient deux parties d'un groupe nominal ou d'une phrase.
Les conjonctions de coordination ne font que relier les deux éléments :
   selîm mawgûd we nádya meš mawgûda. = Sélim est présent et Nadia n'est pas présente.
Les conjonctions de subordination attribuent une fonction au deuxième élément par rapport au premier :
   selîm mawgûd 3ašan nádya meš mawgûda. = Sélim est présent parce que Nadia n'est pas présente. (fonction : cause)

Sommaire : conjonctions placées obligatoirement entre - avant ou entre - avant et entre les éléments qu'elles relient.

Conjonctions placées obligatoirement entre les éléments qu'elles relient :
haut de page

we = et / 'aw = ou - wálla = ou - wála = ni - bass / lâken / 'ennáma = mais - we ber-ráġme men zâlek / we má3a zâlek - 'áHsan / láHsan / la - élle - énne - li'énn - eyyâk - 

we son (parfois wa son ) - وَ = et
haut

we perd son "e" avant  une voyelle : mbâreH w-ennahárda = hier et aujourdhui.
et aussi après une voyelle, comparer : dáxal we-xárag = il est entré et sorti. / dáxla w-xárga = sortir et entrer

Les éléments liés par we doivent être du même type et peuvent être des :
- noms : selîm we nádya men eskenderéyya = Sélim et Nadia sont d'Alexandrie.
- adjectifs : karim gamîl we-Tawîl - كريم جميل وطويل = Karim est beau et grand.
- pronoms isolés : 'ána w-enta maHZuzîn = Toi et moi, nous avons de la chance. ("moi et toi" en égyptien)
- adverbes : etqabélna mbâreH w-ennahárda = nous nous sommes rencontrés hier et aujourdhui.
- phrases nominales : selîm héna w-nádya henâk. = Sélim est ici et Nadia est là-bas.
- phrases verbales :  qabélto w-šaraHtélo l-mawDû3 = je l'ai rencontré et je lui ai expliqué de quoi il s'agit.
entre deux verbes à l'inaccompli indicatif ou au futur, le préfixe "b" ou "h" du deuxième verbe peut être omis :
haqáblo w(h)ašráHlo l-mawDû3 = je le rencontrerai et je lui expliquerai de quoi il s'agit.

we - وَ doit être répété entre chaque élément d'une énumération, même quand il y en a plus de deux :
karim gamîl we Tawîl we zaki -  كريم جميل وطويل وذكي = Karim est beau (et) grand et intelligent.

we-'êh - meš 3ágbu = et de plus ça ne lui a pas plu.
we-'êh yá3ni ? = et alors ?

we - وَ suivi d'un pronom affixe s'emploie souvent dans le sens "alors que ...", "tandis que ..." (cf lamma)
šakárni w-ána mâši = il m'a remercié alors que je partais.

we peut introduire un serment: we hayâtak = sur ta vie! / w-allâhi = par Dieu!

we sert à traduire "ça dépend de ... : 'énta w-HáZZak = ça dépend de ta chance / hówwa w-mazâgo = ça dépend de son humeur

'ána w-énta w-el-maHkáma = toi et moi, nous irons directement au tribunal (et on verra bien ce qu'il arrivera)
'ána w-hówwa w-ez-zamân Tawîl = un jour je lui revaudrai cela

ya dôb ... we ... = à peine ... que ...

we ber-ráġme men zâlek / we má3a zâlek = et pourtant, cependant, néanmoins, malgré cela, ...

émma ... (w) émma ...  = soit ... soit ...

'aw sonأَوْ = ou
haut

On utilise 'aw  – أو dans une phrase affirmative, rarement dans une phrase interrogative (à la différence de wálla) : 
haštéri toffâH 'aw 3énab = هأشتري تفّاح أو عنب = J'achéterai des pommes ou du raisin.
HoTT elkótob felmáktab aw felfaSl = Mets les livres dans le bureau ou dans la classe.
en-nahârda 'aw bokra, kwayyes  - النهارده أو بكره كويّس = aujourd’hui ou demain, c’est bon.
múmken terûH men héna 'aw héna - ممكن تروح من هنا أو هنا = tu peux aller (soit) par ici ou par là.

wálla son  ولّا = ou
haut

On utilise wálla – ولّا généralement dans une phrase interrogative (à la différence de 'aw) : 
hateštéri toffâH wálla 3énab? = هتشتري تفّاح ولّا عنب = Tu achéteras des pommes ou du raisin ?
en-nahârda wálla bókra ? -  النهارده ولّا بره؟ = aujourd’hui ou demain ?
hómma aġnéya wálla fóqara ? - هما أغنيا ولّا فقراء؟ = sont-ils riches ou pauvres ?
tâxod baTâtes wálla qûTa ? تخد بطاطس ولّا قوطة؟ = Tu prends des pommes de terre ou des tomates ?
ma-fîš takseyyât wálla 'êh? ما فيش تكسيّات ولّا إيه؟ = Il n'y a pas de taxis ou quoi ?

exemple dans une phrase affirmative avec "ou même" :
biyrûH šóġlo râkeb otobîs wálla biskilítta wálla Hátta mâši = il va à son travail en bus, à bicyclette ou même à pied.

we-Hyât en-nâr di wálla tHereq bîha 'énno hówwa lle xád-ha = que je brûle par ce feu (si je mens) mais c'est lui qu'il l'a pris.

wála son ولا = et pas, ni / même pas, négation accentuée / dépassant même / mais pas, plutôt que haut

et pas (non plus), ni (après négation meš / ma ...š, pour remplacer we meš) : 
meš 3âyez 'axûh wála 3âyez 'oxto = meš 3âyez 'axûh we meš 3âyez 'oxto =  je ne veux pas son frère et je ne veux pas sa soeur non plus.
'ébni meš 3âyez yâkol wála yéšrab = mon fils ne veut pas manger ni boire.
maš neZâm wála Hâga = il n'y a pas d'organisation ni quoique ce soit
(après négation la / lâ, pour traduire "ni ..., ni ...": la ... wála ...)
'énta Habîbi wála SáHbi = vous n'êtes ni mon amoureux, ni mon ami.
la ġáni wála faqîr  = ni riche, ni pauvre
mafîš la qahwa wála šây = il n'y a ni café ni thé.

même pas (pour remplacer we ma ... š, en ajoutant une accentuation) :
meš 3âref wála wâHed son مش عار ولا واحد = je ne connais  même pas la moindre personne.
qâbelha wála qâl láha Hâga = qâbelha we ma qâl laháš Hâga = il l'a rencontré et ne lui a même pas parlé (du tout). (accentuation présente dans la 1° phrase seulement)
ma xádteš wála qerš = Je n'ai même pas obtenu une piastre.
wála haxallîk tešûfu = Je ne te laisserai même pas le voir.

dépassant même / meilleur que
3andóhom fi S-Sudân 'aġâni wála 'aġâni 'umme kalsûm = Au Soudan, ils ont des chansons qui sont même meilleures que celles d'Oum Kalthoum
moHâmi wála koll el-moHaméyya fel-bálad = le meilleur des avocats dans toute la ville

mais pas, plutôt que :
'en-nâr wála l-3âr = (donne-moi) le feu (de l'enfer) plutôt que la disgrâce
'el-môt wála l3ubudéyya = la mort plutôt que l'esclavage

bass son بَسّ = mais, cependant (interchangeable avec lâken - لَكِن) haut

rûH básse fî šarT = vas-y mais il y a une condition.
ma hówwa mabsûT kéda - básse 'ána la' = Eh bien, il est content comme ça, mais moi pas.

assez! ça suffit
bass wála kélma = ça suffit, pas un mot de plus
we-bass = et pas plus
3ála qádde maqdarétha w-bass = selon ses moyens et pas plus.
lámma qâl ya bass = au maximum, autant que possible
qa3ádt áDrab fî le-ġâyet lámma qâl ya bass = Je l'ai battu jusqu'à ce qu'il crie merci.
šerébna lámma qolna ya bass = nous avons bu à n'en plus pouvoir.

seulement, juste
3ašân xáTrak bass = juste pour toi
sibûni 'axošše bass = laissez-moi juste entrer
konte 3âyez 'á3raf bass = je voulais juste savoir.
law basse Hadde yesá3edni = si seulement quelqu'un voulait bien m'aider

lâken son لَكِن = mais, cependant (interchangeable avec bass - بَسّ) haut

gám3et eskenderéyya kbîra lâken gám3et el-Qâhéra 'ákbar menha. = L'université d'Alexandrie est grande mais l'université du Caire est plus grande.
emši warâh lâken matkallemûš = suivez-le mais ne lui parlez pas!

'ennáma son إنَّما = mais, alors que (généralement interchangeable avec lâken - لَكِن et moins fréquente)
haut

el-bente gat innáma l-wálad ma gâš - البنت جات إنّما الولد ما جاش = La fille est venue, mais le garçon n'est pas venu.
kalto innáma ma3agabnîš - كلته إنّما ما عجبنيش = Je l'ai mangé et ça ne m'a pas plu.
gám3et eskendeRéyya kbîRa 'innáma gám3et el-QâhéRa 'ákbaR. -  جامعة الاسكندرية كبيرة إنّما جامعة القاهرة أكبر = L'université d'Alexandrie est grande, cependant l'université du Caire est plus grande.
hówwa 3bâRa 3an šakûš innáma maslûb - هو عبارة عن شكوش إنّما مسلوب = C'est un genre de marteau, mais effilé.
el-kalâm sahl innáma l-fe3l Sa3b - الكلام سهل إنّما الفعل صعب = Il est plus facile de dire que de faire.
particule exclamative : 'eštaRêt 3aRabéyya innáma 3aRabéyya ! - اشتريت عربية إنّما عربية = J'ai acheté une voiture, et quelle voiture!

we ber-ráġme men zâlek / we má3a zâlek = et pourtant, cependant, néanmoins, malgré cela, ... (má3a)
haut

Relie deux phrases
ma darásteš we berráġme men zâlek nagáHt = je n'ai pas étudié, et pourtant j'ai réussi.

'áHsan son أحسن / láHsan son لحسن / la
haut

+ réel = parce que  (verbe à l'indicatif ou accompli) + irréel = au cas où / de peur que (verbe au subjonctif)
'áHsan matemšîš delwaqti áHsan eš-šawâre3 zaHma = ne pars pas maintenant car les rues sont embouteillées.
matgîš fi yulyu áHsan ed-donya betkûn Harr qawi = Ne viens pas en juillet car le temps est très chaud.
esma3 áHsan tensa t-tafaSîl = écoute, de peur que tu oublies les détails
'éskot áHsan yesmá3-ak = Tais-toi au cas où il t'entendrait
láHsan hâtu l-3arabéyya láHsan el'ostâz mesâfer = approche l'auto parce que le professor part en voyage.
yálla bîna baqa láHsan et'axxárna = Allons-y parce que nous sommes en retard.
rmatkallemûš láHsanteSaHHûh = ne parlez pas de peur de l'éveiller.
xod bâl-ak láHsan yetkassar, láHsan yerûH mennak = fais attention qu’il ne se casse pas, que tu ne le perdes pas.


está3gel la yefûtak el-qatr = dépêche-toi au cas où tu manquerais le train.
ma-tza33alûš la yestaqîl = ne l'énervez pas de peur qu'il démissionne.
'óskot la yeDrábak = tais-toi sinon il te frappera.
'ána xâyef la ykûn el-máblaġ meš 3ágbak = j'ai peur que le montant ne vous plaise pas.

la : particule emphatique introduisant une affirmation forte ou un serment :
Hélfet la tefárraq 3êš 3al-masakîn = Elle a juré qu'elle distribuerait du pain aux pauvres.
law konte 'ašargi la kont asteqîl miS-SubH = si j'étais agent de la circulation,je démisionnerais pour sûr!

élle son إللي = de (cause) + avoir + participe passé  / + pouvoir + infinitif (voir pronom relatif) haut

Habituellement suivi d'un verbe
'ána ġábi lle saDDáqtak = Je suis stupid de t'avoir cru (moi qui t'ai cru).
'ána mabsûT élle Haqdar azurhom qabl ma yesáfru = Je suis heureux (moi qui pourrai) de pouvoir les visiter avant qu'ils partent.

Comparer :
élle =  hówwa farHân élle šâfak = il est heureux de t'avoir vu.
'enn + pronom personnel affixe : hówwa farHân énno šâfak = il est heureux de t'avoir vu.

kamân élle - كمان اللي = malgré le fait que
qâl biyeštémni kamân élle xádto ma3âya - قال بيشتمني كمان اللي خدته معايا = Imagine donc qu'il m'a insulté bien que je l'ai pris avec moi.

'énne - إنّ = que (voir le détail)
haut

semé3t énne 3áli hl'énnol'énnol'énnol'šénnoayéwSal bokRa - سمعت إنّ على هيوصل بكره = J'ai entendu dire qu'Ali arrivera demain.

láwla 'énn = si + négation : lawla 'enno sa3edni makonteš nagaHt = s'il ne m'avait pas aidé, je n'aurais pas réussi.

má3a 'énn son مع أنّ / wa law énn = bien que

bi-ma 'énn = puisque, étant donné que :
bi-ma 'énnak ma gébteš hudûmak tébqa tráwwaH = puisque tu n'as pas apporté tes vêtements, tu rentres chez toi.

3ála 'énn = comme si
bi-y3amlû-ni 3ála 'énni bnu-hum = Ils me traitent comme si j'étais leur fils
kallemét-ni 3ála 'énni 3áli = Elle m'a parlé en pensant que j'étais Ali.

ka-énn كاِنّ / akénn اكِنّ = comme si
hówwa bietkállemni ka-énno / akénno l-modîr betâ3i - .هُوَّ بِيْكلِّمْنى اكِنُّه/كاِنُّه المُدير بِتاعى = Il me parle comme s'il était mon patron.

fe Hîn 'enne son في حين إنّ = alors que

bi-Hês 'enn- - بحيث إنّ = de telle manière que / si bien que
benhoTTélha gélda b-Hês 'ennáha matnaqqátš = Nous lui mettons un joint afin qu'elle ne fuie pas.

ġêr enne son غير إنّ = sans parler du fait que

li'énn son لإنّ (+ pronom affixe) = parce que, car (le "i" disparaît après une voyelle finale) (voir préposition le) haut

magâš en-nahârda l'énno ta3bân = il n'est pas venu aujourd'hui car il est fatigué.
Darábto l'énno narvéz-ni = je l'ai frappé parce qu'il m'a énervé
magátš li'énn axûha nesi yiqulláha = elle n'est pas venue parce que son frère a oublié de lui dire.

eyyâk - أيّاك = espoir / interdiction
haut

espoir
peut être précédé d'un verbe (habituellement à l'impératif ou au futur) et suivi d'un verbe ou proposition verbale (au subjonctif).
estánna eyyâk yîgi = attends, on peut espérer qu'il viendra.
háSbor eyyâk tetġáyyar el'aHwâl = Je patienterai, avec un peu d'espoir les circonstances changeront.

peut être en début de phrase :
'eyyâk yekúnnu r-rukâb kollóhom sulâm =  J'espère que tous les passagers sont sains et saufs!

interdiction (en début de phrase) :
'eyyâk teháwweb gamb el-bâb = N'essaie même pas de t'approcher de la porte.
'eyyâk héyya tîgi héna tâni = Elle ferai mieux de ne pas revenir ici!

Hês - حيث = puisque / comme
Hês keda ma-fîš mâne3 = puisque c'est comme ça, il n'y a pas d'objection.

bi-Hês 'enn- - بحيث إنّ = de telle manière que / si bien que
benhoTTélha gélda b-Hês 'ennáha matnaqqátš = Nous lui mettons un joint afin qu'elle ne fuie pas.


Conjonctions placées avant ou entre les éléments qu'elles relient :
haut de page

- lámma - ámma - law - 'éza - 'en - 3alašân - 3ašân - madâm - máhma - particules en "ma" -

lámma son لَمّا - ámma son أمّا (+ accompli / inaccompli subjonctif) = quand (voir aussi we) / jusqu'à ce que / (même) si  haut

Chacun des deux éléments reliés contient habituellement un verbe


lámma - لَمّا ámma - أمّا
quand lámma laqêt el-felûs enbasáTT = Quand j'ai trouvé largent, je me suis réjoui.
ma kónteš bá3raf lámma tóxrog = Je ne savais pas quand elle sortait.
lámma basûq básma3 mazzîka. = quand je conduis, j'écoute de la musique.
šoftáha lámma kânet fi š-šâre3 = je l'ai vue quand elle était dans la rue.
HarûH ámma tîgi = je partirai quand tu viendras.
nâdi 3aláyya ámma tóxrog = appelle-moi quand tu sors.
jusqu'à ce que q3od héna lámma térga3 = je resterai ici jusqu'à ce qu'elle revienne.
estánna lámma yéxlaS = attends qu’il ait fini.
'óq3od ámma yérga3 = reste jusqu'à ce qu'il revienne.
'ámma 'ašûf en-nobâ-di hatetHaggégu b-'êh = (j'attends juste) de voir quelle excuse tu vas trouver cette fois.
si, puisque lámma éntu mesta3gelîn waqfîn kéda lêh? = Si vous êtes si pressés, pourquoi vous restez là comme ça? ámma testánna ba3d es-sâ3a tnâšar meš hatlâqi taks = si tu attends après minuit tu ne trouveras pas de taxis.
même si lámma 'akûn hamût = même si je devais mourir.
meš hayaxdo lámma ykûn 'almâZ = il ne le prendrait pas même si c'était des diamants.

quant à
'ána róHt ámma hówwa qá3ad héna = je suis parti, quant à lui il est resté ici
'ámma el-mazzîka el-ġarbéyya fa-láha lle yefhamûha. = Quant à la musique occidentale, il y a ceux qui l'apprécient.
exclamation
'ámma di hkâya = quelle histoire !
'ámma da râgel naSSâb = quel escroc !
'ámma mbâreH sehérna Héttet sáhra = quelle soirée nous avons passée hier
law son لُوْ / 'éza son  إذا / 'en son  إنْ = si  (voir le conditionnel) haut

law el-gaw kowáyyes, yálla nrûH = s'il fait beau, allons-y.
'éza kân nabîh, HayéngaH = s’il est intelligent, il réussira. 
‘en zórte maSr, lâzem tešûf el-háram = si tu visites l’Egypte, il faut que tu voies les pyramides.

élla 'éza - élla law = sauf si
meš mómken teráwwaH élla 'éza kân el-mudîr mewâfeq = tu ne peux pas rentrer chez toi sauf si le directeur est d'accord.
meš HarûH élla 'éza gat bádri = Je n'irai pas sauf si elle vient tôt.
hasâfer élla law Hásalet moškéla - .هسافِر اِلّا لَوْ حصلِت مُشْكِله = Je partirai en voyage sauf si un problème arrive.

Hátta (wa) law = même si
meš HarûH Hátta law gat bádri = Je n'irais pas même si elle venait tôt.
m-amšîš élla ma3âya monfâx Hátta wa law konte wâxed-ha láffa = Je ne sors pas sans une pompe, même si c'est juste pour faire un tour.

láwla 'énne = si + négation : láwla 'énno sa3édni makónteš nagáHt = s'il ne m'avait pas aidé, je n'aurais pas réussi.
má3a 'énne son مع أنّ / wa law énne = bien que

3alašân son- علشان  > alternative : 3ašân son - عشان= pour (que) / parce que haut
+ subonctif = pour (que) + autres formes du verbe = parce que
gom 3alašân yešufûni = ils sont venus pour me voir. gom 3alašân šafûni = ils sont venus parce qu'ils m'ont vu.
hayígi 3ašân yeqabelni = il viendra pour me rencontrer. hayígi 3ašân biyHebbéni. = il viendra parce qu'il m'aime.
3ašân yeqâbel el-mulHaq es-saqâfi râH es-sefâra. Pour rencontrer l'attaché culturel, il est allé à l'ambassade. 3alašân biyetmalláqha betHébbo = parce qu'il la flatte, elle l'aime.

madâm son ما دام ('adâm) = puisque, tant que haut
sans sujet explicite ou suivi d'un nom sujet (invariable) précédé d'un sujet explicite ou suivi d'un pronom personnel isolé.
madâm eš-šoġl xéleS ráwwaH = puisque le travail est fini, rentre chez toi.
ta3âla madâm en-nahârda 'agâza = viens puisque qu'aujourd'hui c'est congé.
lâzem toq3od madâm gêt = tu dois rester puisque tu est venu.
madâm biyékraH eš-šóġla-di yeššóflo šóġla tánya = puisqu'il déteste ce travail, qu'il se trouve un autre travail.
madâm as3âr el-benzîn Hat enxéfed, yagûz aštéri 3arabéyya = puisque les prix de l'essence vont baisser, je pourrais bien acheter une voiture.

sing. 1° p.
madómt mrâti madâmet mabsûTa ana mabsûT = ma femme, tant qu'elle est heureuse, je suis heureux.
madâmu homma ta3banîn meš Darûri nezurhom = tant qu'ils sont fatigués, il n'est pas nécessaire de leur rendre visite.
3ali mabsûT madómti énti mabsûTa = Ali est heureux tant que tu es heureuse.

2° p. m madómt


f madómti

3° p. m madâm


f madâmet
plur. 1° p.
madómna

2° p.
madómtu

3° p.
madâmu
máhma son مهما = quoi que (+ accompli / inaccompli subjonctif > même sens) haut

matSaddaqûš máhma yeqúllak = ne le crois pas quoi qu'il te dise.
máhma kalléfni l'amr haxállaS el-mašrû3 da. = quoi qu'il m'en coûte, je terminerai ce projet.
máhma qâlet meš hásma3 kalámha = Quoiqu'elle dise, je ne l'écouterai pas.

La particule "ma son ما" sert souvent à transformer d’autres mots en conjonctions :
haut

Cette particule se place après une préposition, un groupe prépositionnel, un nom, pour former une locution conjonctive :
préposition : qabl = avant : Tabáxte qabl eD-Dohr = J'ai cuisiné avant midi > qáble ma sonقبل ما = avant que : Tabáxte qáble ma tîgi = j'ai cuisiné avant que tu viennes
"ma" peut être séparé de la première partie de la locution conjonctive :
bá3de ma s-sibâq ebtáda = bá3d es-sibâq ma btáda = après que la course a commencé

les verbes qui suivent ces conjonctions sont souvent
soit à l'inaccompli (avec ou sans be), et le verbe principal est au même temps, éventuellement précédé de kân à l'inaccompli avec be,
soit à l'accompli et dans ce cas le verbe principal est au même temps, éventuellement précédé de kân à l'accompli.

mémma - 3ála ma / 3ála bâl ma - qáble ma - bá3de ma - waqte ma - sâ3et ma - yôm-ma - ayyâm ma - sanet ma - awwél ma - tawwe-ma - leġâyet ma - leHádde ma - Tûl ma - kolle ma - badal ma - maTraH ma - makân ma - men ġêr ma - bidûn ma - zayy ma -

mémma son ممّا (préposition men + ma) = (fait partie de) ce qui (langue soutenue) haut

    'ahmálu f-tanfîz el-marHála l-'ûla mémma 'ádda l-ta'xîr el-marHála t-tánya = Ils ont été négligents à la première étape ce qui a mené au retard de la deuxième.
    duxúlhom fe-Hogret et-taftîš mémma yit3âred má3a 'egra'ât el'amn = leur entrée dans la salle d'inspection fait partie de ce qui contrevient aux règles de sécurité.

3ála ma  son على ما > alternative : 3ála bâl ma  son  علبال ما (voir préposition 3ála) haut

    d'ici à / au moment où
    3ála ma yîgi Hakûn gâhez = D'ici à ce qu'il vienne, je serai prêt.
    3ála ma wéSlu kân ráwwah = Au moment où ils sont arrivés, il était rentré à la maison.

    jusqu'à ce que / en attendant que
    xallîha 3andi 3ála ma yîgi = laisse-la chez moi jusqu'à ce qu'il vienne
    xallâha 3andéna 3ála ma gom = il l'a laissée chez nous jusqu'à ce qu'ils viennent
    3ala ma baxallaS ed-došš gôzi biyHaDDar lî l-feTâr. = En attendant que je finisse ma douche, mon mari me prépare le petit-déjeuner.
    3alabâl ma bawSal eš-šoġl es-sekretîr biysaggel mawa3îdi = en attendant que j'arrive au travail le secrétaire fixe mes rendez-vous.

qáble ma son قبل ما = avant que + inaccompli subjonctif (voir préposition qábl)
haut

    Tabáxte qáble ma tîgi = j'ai cuisiné avant que tu viennes
    'éġsel idêk qáble ma tâkol = lave-toi les mains avant de manger.

bá3de ma son بعد ما = après que + accompli / inaccompli / futur. (voir préposition b3ad)
    gêt bá3de ma Tabaxte kollo = tu es venu après que j'ai tout cuisiné.
    baqêt 'amná3-ha mel-xurûg bá3de ma ggawezna = J'ai commencé à lui interdire de sortir après que nous nous sommes mariés.

waqte-ma son وَقْت ما = au moment où (cf. arabe 3indama - عند ما= lorsque, au moment où) (voir préposition waqt)
haut

    men waqte-ma son من وقت ما = depuis que

sâ3et-ma sonساعة ما (voir préposition sâ3et)
    = à l’heure où, dès que, juste au moment où : šofto sâ3et-ma dáxal = Je l'ai vu à l'instant où il est entré.
    sâ3et-ma geh hena Hassêt be-r-râaHa = dès qu’il est arrivé ici je me suis senti tranquilisé.
    = chaque fois que : sâ3et ma ySáffar laha tîgi = Quand il la siffle, elle vient.
    men sâ3et ma = depuis que : hówwa kéda men sâ3et-ma twálad = Il est comme ça depuis qu'il est né.
    men sâ3et es-sáwra ma qâmet = depuis que la révolution s'est déclenchée

yôm ma son يوم ما = le jour où (voir préposition yôm)
haut

    yôm ma štarétha = le jour où je l'ai achetée
    men yôm ma = depuis que
'ayyâm ma sonأيّام ما = les jours où, au temps où (voir préposition 'ayyâm)
    'ayyâm ma kân fî neZâm = à l'époque où il y avait de l'ordre
    'ayyâm ma kân eg-ginêh ginêh = au bon vieux temps

sánet ma son سنة ما = l'année où  (voir préposition sánet)

'áwwel ma son أوّل ما (+ inaccompli indicatif) = dès que (cf. adjectif 'áwwel = premier) / 'áwwel-lámma - أوّل لمّا haut

    'áwwel-ma báSHa báxod došš = dès que je me réveille, je prends une douche.
    'áwwel-ma dáxal mešît = dès qu'il est entré je suis parti - 
    kallémni 'áwwel-lámma téwSal -  كلِّمْنى اوِّل لمّا تِوْصل. = Appelle-moi dès que tu arrives.

táwwe-ma - توّ ما = dès que 

    táwwe ma nzélna m-el-otobîs xádna taks = dès que nous sommes descendus de l'autobus, nous avons pris un taxi.

leġâyet ma  son لغاية ما / leġâyet lámma  son لغاية لمّا = jusqu'à ce que  (voir préposition leġâyet) (le premier "e" disparaît après une voyelle)
haut

    'óq3od héna lġâyet ma tîgi = reste ici jusqu'à ce qu'elle vienne.
    meš haneštéri ménno lġâyet ma yebî3 bi-tas3îra = Nous n'achéterons pas chez lui tant qu'il ne vendra pas au prix fixé par le gouvernement.
    men sâet ma twálad leġâyet lámma baqa sulTân = du moment où il est né jusqu'à ce qu'il devienne sultan.

leHádde ma son - لحدّ ما = leHádde lámma - لحدّ لمّا =  jusqu'à ce que  (voir préposition leHádd) (le premier "e" disparaît après une voyelle)
    'óq3od hena lHádde ma tîgi = reste ici jusqu'à ce qu'elle vienne.
    qa3adet te3áyyaT leHádde ma thádde Hel-ha = Elle a continué à pleurer jusqu'à ce qu'elle soit épuisée.

Tûl ma son - طول ما / Tâla ma = tant que
haut

    Tûl ma ana sâyeq basma3 musiqa = Tout le temps où je conduis, j'écoute de la musique.

3ála qádde ma - علَى قدّ ما = autant que
    nâm kowáyyes 3ála qádde ma teqdar - .نام كُوَيِّس علَى قدّ ما تِقْدر = Dors autant que tu peux.

kólle ma son - كلّ ما = chaque fois que
    kolle ma basâfer bašteri šanTa gedîda = chaque fois que je pars en voyage, j'achète une nouvelle valise.

bádal ma son - بدل ما = au lieu de/que
    bá3mel kéda bádal ma aDáyya3 el-waqt = je fais comme ça au lieu de perdre mon temps.

máTraH ma son مطرح ما = là où
haut

    laqêt maHfáZti máTraH ma wéq3et = j'ai trouvé mon porte-feuille là où il est tombé.

makân ma son مكان ما = là où

men ġêr ma son من غير ما = sans que (voir préposition men) haut

    betéSHa men ġêr ma tóZboT el-menábbeh = elle se réveille sans que le réveil sonne.
    kaltáha men ġêr ma á3raf êh héyya = Je l'ai mangée sans savoir ce que c'était.

bedûn ma sonبِدون ما = sans que

záyye ma  sonزيّ ما = (tout) comme, de la même manière que (voir préposition zayy)

   há3mel záyye ma na 3âyez = je ferai comme je voudrai.


Conjonctions placées avant et entre les éléments qu'elles relient :
haut de page

- émma ... émma ... - ya ... ya ...la ... wála ... - ya dôb ... we ... -

émma ... (w) émma ...  إمّا ... (و) إمّا ... ـ  - ya (émma) ... ya (émma) ... يا (إمّا) ... يا (إمّا) ... ـ = soit ... soit ... haut

3áli émma biyédres fi-l-maktába émma biy3ûm fi-n-nâdi = soit Ali étudie dans la bibliothèque, soit il nage au club.
el-ketâb émma fi maktábi w-émma fi maktábak = mon livre est soit dans mon bureau, soit dans ton bureau.
ya émma mât ya émma meš 3âwez yékteb gawabât = soit il est mort, soit il ne veut pas écrire de lettres.
ya émma hówwa ya émma héyya HayrûHu maSr fis-sêf = soit lui soit elle iront en Egypte cet été.
ya tîgi maktábi ya 'arûH maktábak = soit tu viens dans mon bureau, soit je vais dans ton bureau.
ya tâkol ya tqûm = soit tu manges ou tu pars 

variante : émma ... aw ...
lâzem yekûn émma xádam fig-gêš aw et3áfa menno = Il a dû soit servir dans l'armée, soit en être exempté.

autres variantes : émma ... la émma ... / émman ... ya émman / émman ... la émman , ya émmatan / la émmatan / (ya) émma ... 'aw ... 

la ... wála ... لا ... ولا ... ـ = ni ... ni ... (voir wála) haut

meš biyédres fi-l-bêt we meš (biyédres) fi-l-maktába = Il n'étudie ni à la maison, ni à la bibliothèque.
la biyédres fi-l-bêt wála fi-l-maktába = Il n'étudie ni à la maison, ni à la bibliothèque.
meš biyédres la fi-l-bêt wála fi-l-maktába = Il n'étudie ni à la maison, ni à la bibliothèque.
la ġáni wála faqîr  = ni riche, ni pauvre
mafîš la qahwa wála šây = il n'y a ni café ni thé.
la l-wálad wála l-bent kânu héna = ni le garçon ni la fille n'étaient ici.
la kal wála šéreb Hâga mbâreH = il n'a ni mangé ni bu hier.
matrúHše la l-bêt wála l-madrása = ne va ni à la maison ni à l'école.
variante : lâ ... wála ...
'énta Habîbi wála SáHbi = vous n'êtes ni mon amoureux, ni mon ami.


ya dôb ... we ... = à peine ... que ...
haut

ya dôb daxal w ana mešît = à peine est-il entré que je suis parti.

ya tára son يا ترى = je me demande si : ya tára modárres el-3árabi da kowáyyes ? - يا ترى مدرّس العربي ده كويّس؟ = Je me demande si ce professeur d'arabe est bon.

haut de page