Egyptien
> grammaire
> particule
> conjonctions - أدَوات رَبْط
|
arabe |
conjonctions : adāt errábʈ - pluriel conjonctions : adawāt errábʈ - ادَوات الّربْط
Les conjonctions
relient deux parties d'un groupe nominal ou
d'une phrase.
Les conjonctions de coordination
ne font que relier les deux éléments :
selîm mawgûd we
nádya meš mawgûda.
= Sélim est présent et Nadia
n'est pas présente.
Les conjonctions de subordination
attribuent une fonction au deuxième
élément par rapport au premier :
selîm mawgûd 3ašan
nádya meš mawgûda.
= Sélim est présent parce
que Nadia n'est pas présente. (fonction : cause)
Sommaire
: conjonctions placées obligatoirement
entre -
avant ou entre - avant et entre les éléments
qu'elles relient.
Conjonctions
placées obligatoirement entre les éléments qu'elles relient
: |
haut de page |
we
= et / 'aw
=
ou -
wálla =
ou - wála
=
ni - bass /
lâken
/ 'ennáma =
mais - we
ber-ráġme men zâlek / we
má3a zâlek - 'áHsan
/ láHsan / la - élle - énne
- li'énn
-
eyyâk -
we ![]() ![]() |
haut |
we
perd son
"e" avant
une voyelle : mbâreH w-ennahárda
= hier et aujourdhui.
et aussi après
une voyelle, comparer : dáxal we-xárag
= il est entré et sorti. / dáxla w-xárga
= sortir et entrer
Les éléments liés par we
doivent être du même type et peuvent être des :
- noms : selîm we nádya men
eskenderéyya = Sélim et Nadia sont d'Alexandrie.
- adjectifs :
karim
gamîl we-Tawîl
- كريم جميل وطويل = Karim est beau et grand.
- pronoms
isolés
: 'ána
w-enta
maHZuzîn = Toi et moi, nous avons de la chance. ("moi et toi" en
égyptien)
- adverbes : etqabélna
mbâreH w-ennahárda
= nous nous sommes rencontrés hier et aujourdhui.
- phrases nominales : selîm héna w-nádya henâk.
= Sélim est ici et Nadia est là-bas.
- phrases verbales : qabélto w-šaraHtélo
l-mawDû3
= je l'ai rencontré et je lui ai expliqué de quoi il s'agit.
entre deux verbes à l'inaccompli indicatif ou au futur, le préfixe "b"
ou "h" du deuxième verbe peut être omis :
haqáblo w(h)ašráHlo l-mawDû3
= je le rencontrerai et je lui expliquerai de quoi il s'agit.
we
- وَ doit être répété entre chaque élément d'une énumération, même
quand il y en a plus de deux :
karim gamîl we Tawîl we zaki - كريم جميل وطويل وذكي = Karim
est beau (et) grand et intelligent.
we-'êh
- meš 3ágbu = et de plus ça ne lui a pas plu.
we-'êh yá3ni
? = et alors ?
we
- وَ suivi d'un pronom
affixe s'emploie souvent dans le sens "alors que
...", "tandis que ..." (cf lamma)
šakárni w-ána mâši = il m'a remercié alors que je partais.
we peut introduire un serment: we hayâtak = sur ta vie! / w-allâhi = par Dieu!
we sert à traduire "ça dépend de ... : 'énta w-HáZZak = ça dépend de ta chance / hówwa w-mazâgo = ça dépend de son humeur
'ána w-énta w-el-maHkáma = toi et moi, nous irons directement
au tribunal (et on verra bien ce qu'il arrivera)
'ána w-hówwa w-ez-zamân Tawîl = un jour je lui revaudrai cela
ya dôb ... we ... = à peine ... que ...
we ber-ráġme men zâlek / we má3a zâlek = et pourtant, cependant, néanmoins, malgré cela, ...
émma ... (w) émma ... = soit ... soit ...
'aw ![]() |
haut |
On
utilise 'aw
– أو dans
une phrase affirmative,
rarement dans une phrase interrogative (à la différence de wálla) :
haštéri toffâH 'aw 3énab = هأشتري تفّاح أو عنب = J'achéterai des pommes
ou du raisin.
HoTT elkótob felmáktab aw felfaSl = Mets les livres dans le bureau ou
dans la classe.
en-nahârda 'aw
bokra,
kwayyes - النهارده أو بكره كويّس = aujourd’hui ou
demain, c’est bon.
múmken terûH men héna 'aw
héna - ممكن تروح من هنا أو هنا = tu peux aller (soit) par ici ou par là.
wálla ![]() |
haut |
On
utilise wálla –
ولّا généralement dans une phrase interrogative
(à la différence de 'aw)
:
hateštéri toffâH wálla
3énab? = هتشتري تفّاح ولّا عنب = Tu achéteras des pommes
ou du raisin ?
en-nahârda
wálla bókra
? - النهارده ولّا بره؟ = aujourd’hui ou
demain ?
hómma aġnéya wálla
fóqara ? - هما أغنيا ولّا فقراء؟ = sont-ils riches
ou pauvres ?
tâxod baTâtes wálla
qûTa ? تخد بطاطس ولّا قوطة؟ = Tu prends des
pommes de terre ou des tomates ?
ma-fîš takseyyât wálla
'êh? ما فيش تكسيّات ولّا إيه؟ = Il n'y a pas de taxis ou quoi ?
exemple dans une phrase affirmative avec "ou même" :
biyrûH šóġlo râkeb otobîs wálla
biskilítta wálla
Hátta mâši =
il va à son travail en bus, à bicyclette ou même à pied.
we-Hyât en-nâr di wálla tHereq bîha 'énno hówwa lle xád-ha = que je brûle par ce feu (si je mens) mais c'est lui qu'il l'a pris.
wála
![]() |
haut |
et pas (non plus), ni (après négation meš / ma ...š, pour
remplacer we meš) :
meš 3âyez
'axûh wála
3âyez 'oxto = meš
3âyez 'axûh we meš
3âyez 'oxto =
je ne veux pas
son frère et je ne veux pas sa soeur non plus.
'ébni meš
3âyez yâkol wála
yéšrab = mon fils ne veut pas manger ni boire.
mafîš neZâm wála Hâga = il n'y a
pas d'organisation ni quoique ce soit
(après négation la / lâ,
pour traduire "ni ..., ni ...": la ...
wála ...)
lâ 'énta
Habîbi wála
SáHbi = vous n'êtes ni mon amoureux, ni mon ami.
la ġáni wála faqîr
= ni riche, ni pauvre
mafîš la qahwa
wála šây
= il n'y a ni café ni thé.
même pas (pour remplacer we ma ... š, en
ajoutant une accentuation) :
meš 3âref wála wâHed
مش عار ولا واحد = je ne connais même
pas la moindre personne.
qâbelha wála
qâl láha Hâga = qâbelha we
ma qâl
laháš Hâga =
il l'a rencontré et ne lui a même pas parlé (du tout). (accentuation
présente dans la 1° phrase seulement)
ma xádteš wála qerš
= Je n'ai même pas obtenu une piastre.
wála
haxallîk tešûfu = Je ne te laisserai même pas le voir.
dépassant même / meilleur que
3andóhom fi S-Sudân 'aġâni wála 'aġâni
'umme kalsûm = Au Soudan, ils ont des chansons
qui sont même meilleures que celles d'Oum Kalthoum
moHâmi wála
koll el-moHaméyya fel-bálad = le meilleur des avocats dans toute la
ville
mais pas, plutôt que :
'en-nâr wála l-3âr = (donne-moi) le feu
(de l'enfer) plutôt que la disgrâce
'el-môt wála l3ubudéyya = la mort plutôt que l'esclavage
bass ![]() |
haut |
rûH básse
fî šarT = vas-y mais il y a une condition.
ma hówwa mabsûT kéda - básse
'ána la' = Eh bien, il est content comme ça, mais moi pas.
assez! ça suffit
bass wála kélma = ça suffit, pas un mot de plus
we-bass = et pas plus
3ála qádde maqdarétha
w-bass = selon ses moyens et pas plus.
lámma qâl ya bass = au maximum, autant que
possible
qa3ádt áDrab fî le-ġâyet lámma qâl
ya bass = Je l'ai battu jusqu'à ce qu'il crie merci.
šerébna lámma qolna ya bass = nous avons bu à
n'en plus pouvoir.
seulement, juste
3ašân xáTrak bass = juste pour toi
sibûni 'axošše bass = laissez-moi juste entrer
konte 3âyez 'á3raf bass = je voulais juste
savoir.
law basse Hadde yesá3edni
= si seulement quelqu'un voulait bien m'aider
lâken ![]() |
haut |
gám3et eskenderéyya kbîra lâken
gám3et
el-Qâhéra 'ákbar menha. = L'université d'Alexandrie est grande mais l'université du
Caire est plus grande.
emši warâh lâken matkallemûš = suivez-le mais ne lui parlez pas!
'ennáma
![]() |
haut |
el-bente
gat innáma
l-wálad ma gâš - البنت جات إنّما الولد ما جاش = La fille est
venue, mais le garçon n'est pas venu.
kalto innáma
ma3agabnîš - كلته إنّما ما عجبنيش = Je l'ai mangé et ça ne m'a
pas plu.
gám3et
eskendeRéyya kbîRa 'innáma
gám3et el-QâhéRa 'ákbaR. - جامعة
الاسكندرية كبيرة إنّما جامعة القاهرة أكبر = L'université d'Alexandrie
est grande, cependant l'université du Caire est plus grande.
hówwa
3bâRa 3an šakûš innáma
maslûb - هو عبارة عن شكوش إنّما مسلوب = C'est un
genre de marteau, mais effilé.
el-kalâm
sahl innáma l-fe3l
Sa3b - الكلام سهل إنّما الفعل صعب = Il est
plus facile de dire que de faire.
particule
exclamative : 'eštaRêt 3aRabéyya innáma 3aRabéyya
! - اشتريت
عربية إنّما عربية = J'ai acheté une voiture, et quelle voiture!
we
ber-ráġme men zâlek / we
má3a zâlek = et pourtant, cependant, néanmoins, malgré
cela, ... (má3a) |
haut |
Relie deux phrases
ma
darásteš we berráġme
men zâlek
nagáHt = je n'ai pas étudié, et pourtant j'ai
réussi.
'áHsan ![]() ![]() |
haut |
+ réel = parce que (verbe à l'indicatif ou accompli) | + irréel = au cas où / de peur que (verbe au subjonctif) | |
'áHsan | matemšîš
delwaqti áHsan
eš-šawâre3 zaHma = ne pars pas
maintenant car les rues sont embouteillées. matgîš fi yulyu áHsan ed-donya betkûn Harr qawi = Ne viens pas en juillet car le temps est très chaud. |
esma3 áHsan
tensa t-tafaSîl = écoute, de peur
que tu oublies les détails 'éskot áHsan yesmá3-ak = Tais-toi au cas où il t'entendrait |
láHsan | hâtu
l-3arabéyya láHsan
el'ostâz mesâfer = approche l'auto parce que le professor part en
voyage. yálla bîna baqa láHsan et'axxárna = Allons-y parce que nous sommes en retard. |
rmatkallemûš láHsanteSaHHûh
= ne parlez pas de peur de
l'éveiller. xod bâl-ak láHsan yetkassar, láHsan yerûH mennak = fais attention qu’il ne se casse pas, que tu ne le perdes pas. |
está3gel la
yefûtak el-qatr = dépêche-toi au cas où tu
manquerais le train. ma-tza33alûš la yestaqîl = ne l'énervez pas de peur qu'il démissionne. 'óskot la yeDrábak = tais-toi sinon il te frappera. 'ána xâyef la ykûn el-máblaġ meš 3ágbak = j'ai peur que le montant ne vous plaise pas. |
la : particule emphatique introduisant une affirmation forte ou un
serment :
Hélfet la tefárraq 3êš 3al-masakîn = Elle a juré
qu'elle distribuerait
du pain aux pauvres.
law konte 'ašargi la kont asteqîl miS-SubH = si j'étais agent de la
circulation,je démisionnerais pour sûr!
élle ![]() |
haut |
Habituellement suivi d'un verbe
'ána ġábi lle
saDDáqtak = Je suis stupid de t'avoir cru (moi qui t'ai cru).
'ána mabsûT élle Haqdar
azurhom qabl ma yesáfru = Je suis heureux (moi qui pourrai) de pouvoir
les visiter avant qu'ils partent.
Comparer :
élle
= hówwa farHân élle šâfak = il est heureux de t'avoir vu.
'enn
+ pronom personnel affixe : hówwa farHân énno šâfak = il est heureux de
t'avoir vu.
kamân élle - كمان اللي = malgré le
fait que
qâl
biyeštémni kamân
élle xádto ma3âya - قال
بيشتمني كمان اللي خدته معايا = Imagine donc qu'il m'a insulté bien que
je l'ai pris avec moi.
'énne
- إنّ = que (voir le détail) |
haut |
semé3t énne 3áli hl'énnol'énnol'énnol'šénnoayéwSal bokRa - سمعت إنّ على هيوصل بكره = J'ai entendu dire qu'Ali arrivera demain.
láwla 'énn = si + négation : lawla 'enno sa3edni makonteš nagaHt = s'il ne m'avait pas aidé, je n'aurais pas réussi.
má3a
'énn
مع
أنّ / wa law énn =
bien que
bi-ma
'énn
= puisque, étant donné que :
bi-ma 'énnak ma gébteš hudûmak
tébqa tráwwaH = puisque tu n'as pas apporté tes vêtements, tu rentres
chez toi.
3ála 'énn = comme si
bi-y3amlû-ni 3ála 'énni bnu-hum = Ils me traitent comme si j'étais leur
fils
kallemét-ni 3ála 'énni 3áli = Elle m'a parlé en pensant que j'étais
Ali.
ka-énn كاِنّ
/ akénn اكِنّ
= comme si
hówwa bietkállemni ka-énno
/ akénno
l-modîr betâ3i - .هُوَّ بِيْكلِّمْنى اكِنُّه/كاِنُّه المُدير بِتاعى =
Il me parle comme s'il était mon patron.
fe Hîn 'enne في حين إنّ = alors que
bi-Hês 'enn-
- بحيث إنّ = de telle manière que / si bien que
benhoTTélha gélda b-Hês 'ennáha matnaqqátš
= Nous lui mettons un joint afin qu'elle ne fuie pas.
ġêr enne غير إنّ = sans parler du
fait que
li'énn
![]() |
haut |
magâš
en-nahârda l'énno
ta3bân = il n'est pas venu aujourd'hui car il
est fatigué.
Darábto l'énno
narvéz-ni = je l'ai frappé parce qu'il m'a énervé
magátš li'énn axûha nesi
yiqulláha = elle n'est pas venue parce
que son frère a oublié de lui dire.
eyyâk -
أيّاك =
espoir / interdiction |
haut |
espoir
peut être précédé d'un verbe (habituellement à l'impératif ou
au futur)
et suivi d'un verbe ou proposition verbale (au subjonctif).
estánna eyyâk
yîgi = attends, on peut espérer qu'il viendra.
háSbor eyyâk
tetġáyyar el'aHwâl = Je patienterai, avec un peu d'espoir les
circonstances changeront.
peut être en début de phrase :
'eyyâk
yekúnnu r-rukâb kollóhom sulâm = J'espère que tous les
passagers sont sains et saufs!
interdiction
(en début de phrase) :
'eyyâk
teháwweb gamb el-bâb = N'essaie même pas de t'approcher de la porte.
'eyyâk héyya
tîgi héna tâni = Elle ferai mieux de ne pas revenir ici!
Hês - حيث = puisque / comme
Hês keda ma-fîš mâne3 = puisque c'est comme ça, il n'y a pas
d'objection.
bi-Hês 'enn-
- بحيث إنّ = de telle manière que / si bien que
benhoTTélha gélda b-Hês 'ennáha matnaqqátš
= Nous lui mettons un joint afin qu'elle ne fuie pas.
Conjonctions
placées avant ou entre les éléments qu'elles relient
: |
haut de page |
- lámma - ámma - law - 'éza - 'en - 3alašân - 3ašân - madâm - máhma - particules en "ma" -
lámma ![]() ![]() |
haut |
Chacun des deux éléments reliés contient habituellement un verbe
lámma - لَمّا | ámma - أمّا | |
quand | lámma laqêt
el-felûs enbasáTT = Quand j'ai trouvé largent, je me suis réjoui. ma kónteš bá3raf lámma tóxrog = Je ne savais pas quand elle sortait. lámma basûq básma3 mazzîka. = quand je conduis, j'écoute de la musique. šoftáha lámma kânet fi š-šâre3 = je l'ai vue quand elle était dans la rue. |
HarûH ámma tîgi
= je partirai quand tu viendras. nâdi 3aláyya ámma tóxrog = appelle-moi quand tu sors. |
jusqu'à ce que | Háq3od
héna lámma térga3
= je resterai ici jusqu'à ce qu'elle revienne. estánna lámma yéxlaS = attends qu’il ait fini. |
'óq3od ámma yérga3
= reste jusqu'à ce qu'il revienne. 'ámma 'ašûf en-nobâ-di hatetHaggégu b-'êh = (j'attends juste) de voir quelle excuse tu vas trouver cette fois. |
si, puisque | lámma éntu mesta3gelîn waqfîn kéda lêh? = Si vous êtes si pressés, pourquoi vous restez là comme ça? | ámma testánna ba3d es-sâ3a tnâšar meš hatlâqi taks = si tu attends après minuit tu ne trouveras pas de taxis. |
même si | lámma 'akûn
hamût = même si je devais mourir. meš hayaxdo lámma ykûn 'almâZ = il ne le prendrait pas même si c'était des diamants. |
|
quant à | 'ána
róHt ámma
hówwa qá3ad
héna =
je suis
parti, quant à lui il est resté ici 'ámma el-mazzîka el-ġarbéyya fa-láha lle yefhamûha. = Quant à la musique occidentale, il y a ceux qui l'apprécient. |
|
exclamation | 'ámma di hkâya =
quelle histoire ! 'ámma da râgel naSSâb = quel escroc ! 'ámma mbâreH sehérna Héttet sáhra = quelle soirée nous avons passée hier |
law ![]() ![]() ![]() |
haut |
law
el-gaw kowáyyes, yálla
nrûH = s'il fait beau, allons-y.
'éza kân
nabîh, HayéngaH = s’il est intelligent, il réussira.
‘en zórte
maSr, lâzem tešûf el-háram = si tu visites l’Egypte, il faut
que tu voies les pyramides.
élla 'éza
- élla law
= sauf si
meš mómken teráwwaH élla
'éza kân el-mudîr mewâfeq
= tu ne peux pas rentrer chez toi sauf si le directeur est d'accord.
meš HarûH élla 'éza
gat bádri = Je n'irai pas sauf si elle vient tôt.
hasâfer élla law
Hásalet moškéla
- .هسافِر اِلّا لَوْ حصلِت مُشْكِله = Je partirai en voyage sauf si un
problème arrive.
Hátta (wa) law
= même si
meš
HarûH Hátta
law gat
bádri
= Je n'irais pas même si elle
venait tôt.
m-amšîš élla
ma3âya monfâx Hátta wa
law konte wâxed-ha láffa = Je ne sors pas sans une
pompe,
même si c'est juste pour faire un tour.
láwla
'énne = si
+ négation : láwla 'énno sa3édni makónteš nagáHt = s'il ne m'avait pas
aidé, je n'aurais pas réussi.
má3a
'énne مع
أنّ / wa law énne =
bien que
3alašân
![]() ![]() |
haut |
+ subonctif = pour (que) | + autres formes du verbe = parce que |
gom 3alašân yešufûni = ils sont venus pour me voir. | gom 3alašân šafûni = ils sont venus parce qu'ils m'ont vu. |
hayígi 3ašân yeqabelni = il viendra pour me rencontrer. | hayígi 3ašân biyHebbéni. = il viendra parce qu'il m'aime. |
3ašân yeqâbel el-mulHaq es-saqâfi râH es-sefâra. Pour rencontrer l'attaché culturel, il est allé à l'ambassade. | 3alašân biyetmalláqha betHébbo = parce qu'il la flatte, elle l'aime. |
madâm ![]() |
haut |
sans sujet explicite ou suivi d'un nom sujet (invariable) | précédé d'un sujet explicite ou suivi d'un pronom personnel isolé. | ||||
madâm
eš-šoġl xéleS ráwwaH = puisque le travail est fini, rentre chez toi. ta3âla madâm en-nahârda 'agâza = viens puisque qu'aujourd'hui c'est congé. lâzem toq3od madâm gêt = tu dois rester puisque tu est venu. madâm biyékraH eš-šóġla-di yeššóflo šóġla tánya = puisqu'il déteste ce travail, qu'il se trouve un autre travail. madâm as3âr el-benzîn Hat enxéfed, yagûz aštéri 3arabéyya = puisque les prix de l'essence vont baisser, je pourrais bien acheter une voiture. |
sing. | 1° p. | madómt | mrâti madâmet
mabsûTa ana mabsûT = ma femme, tant qu'elle est heureuse, je suis
heureux. madâmu homma ta3banîn meš Darûri nezurhom = tant qu'ils sont fatigués, il n'est pas nécessaire de leur rendre visite. 3ali mabsûT madómti énti mabsûTa = Ali est heureux tant que tu es heureuse. |
|
2° p. | m | madómt | |||
f | madómti | ||||
3° p. | m | madâm | |||
f | madâmet | ||||
plur. | 1° p. | madómna | |||
2° p. | madómtu | ||||
3° p. | madâmu |
máhma ![]() |
haut |
matSaddaqûš
máhma yeqúllak
= ne
le crois pas
quoi qu'il te dise.
máhma
kalléfni l'amr haxállaS el-mašrû3 da. = quoi qu'il m'en coûte, je
terminerai ce projet.
máhma qâlet
meš hásma3 kalámha = Quoiqu'elle dise, je ne l'écouterai pas.
La
particule "ma ![]() |
haut |
Cette particule se place après
une préposition, un groupe prépositionnel, un nom, pour former une
locution conjonctive :
préposition : qabl
= avant : Tabáxte qabl eD-Dohr = J'ai
cuisiné avant midi > qáble ma
قبل
ما = avant
que : Tabáxte qáble
ma tîgi =
j'ai cuisiné avant que tu viennes
"ma" peut être séparé de la première partie de la locution conjonctive
:
bá3de ma s-sibâq
ebtáda = bá3d es-sibâq
ma btáda
= après que la course a commencé
les
verbes qui suivent ces conjonctions sont souvent
soit à l'inaccompli
(avec
ou sans be), et le verbe principal est au même temps,
éventuellement précédé de kân
à l'inaccompli avec be,
soit à l'accompli et
dans ce cas le verbe principal
est au même temps, éventuellement
précédé de kân à l'accompli.
mémma - 3ála ma / 3ála
bâl ma - qáble
ma - bá3de
ma - waqte
ma - sâ3et ma -
yôm-ma - ayyâm ma - sanet
ma - awwél ma -
tawwe-ma -
leġâyet ma - leHádde
ma - Tûl ma - kolle
ma - badal ma - maTraH
ma - makân ma - men
ġêr ma - bidûn ma - zayy
ma -
mémma
![]() |
haut |
'ahmálu f-tanfîz el-marHála
l-'ûla mémma
'ádda l-ta'xîr
el-marHála t-tánya = Ils ont été négligents à la première étape ce qui a mené au
retard de la deuxième.
duxúlhom fe-Hogret et-taftîš mémma
yit3âred má3a 'egra'ât el'amn = leur entrée dans la salle d'inspection fait partie de ce qui
contrevient aux règles de sécurité.
3ála
ma ![]() ![]() |
haut |
d'ici à / au moment où
3ála ma yîgi Hakûn gâhez = D'ici à ce
qu'il vienne, je serai prêt.
3ála ma wéSlu kân ráwwah = Au moment où
ils sont arrivés, il était
rentré à la maison.
jusqu'à ce que / en attendant que
xallîha 3andi 3ála ma yîgi =
laisse-la chez moi jusqu'à ce
qu'il vienne
xallâha 3andéna 3ála ma gom = il l'a
laissée chez nous jusqu'à ce
qu'ils viennent
3ala ma baxallaS ed-došš gôzi biyHaDDar
lî l-feTâr. = En
attendant que je finisse ma douche, mon mari me prépare le
petit-déjeuner.
3alabâl ma bawSal eš-šoġl es-sekretîr
biysaggel mawa3îdi = en attendant
que j'arrive au travail le secrétaire fixe mes rendez-vous.
qáble
ma ![]() |
haut |
Tabáxte qáble
ma tîgi =
j'ai cuisiné avant que tu viennes
'éġsel idêk qáble
ma tâkol = lave-toi les mains avant de manger.
bá3de ma
بعد ما = après
que +
accompli
/ inaccompli
/ futur.
(voir préposition b3ad)
gêt bá3de ma
Tabaxte
kollo = tu es venu après que j'ai tout cuisiné.
baqêt 'amná3-ha mel-xurûg bá3de
ma ggawezna = J'ai commencé à lui interdire de sortir après
que nous nous sommes mariés.
waqte-ma
![]() |
haut |
men
waqte-ma
من وقت ما =
depuis que
sâ3et-ma
ساعة
ما
(voir préposition
sâ3et)
= à
l’heure où, dès que, juste au moment où : šofto sâ3et-ma dáxal
= Je l'ai vu à l'instant où il est entré.
sâ3et-ma geh hena Hassêt be-r-râaHa =
dès qu’il est arrivé ici je me
suis senti tranquilisé.
= chaque fois que : sâ3et ma ySáffar
laha tîgi = Quand il la siffle, elle vient.
men
sâ3et ma = depuis que : hówwa
kéda men sâ3et-ma twálad = Il est comme ça depuis qu'il est né.
men
sâ3et es-sáwra ma
qâmet
= depuis que la révolution s'est déclenchée
yôm
ma ![]() |
haut |
yôm
ma štarétha = le jour où je l'ai achetée
men yôm ma = depuis que
'ayyâm ma
أيّام
ما
= les
jours
où, au temps où (voir préposition
'ayyâm)
'ayyâm ma kân fî neZâm = à l'époque où
il y avait de l'ordre
'ayyâm ma kân eg-ginêh ginêh = au bon
vieux temps
sánet ma
سنة ما =
l'année où
(voir préposition
sánet)
'áwwel
ma ![]() |
haut |
'áwwel-ma
báSHa báxod došš = dès que je
me réveille, je prends une
douche.
'áwwel-ma dáxal
mešît =
dès qu'il est entré je suis parti -
kallémni 'áwwel-lámma
téwSal
- كلِّمْنى اوِّل لمّا تِوْصل. = Appelle-moi dès que tu
arrives.
táwwe ma nzélna m-el-otobîs xádna taks = dès que nous sommes descendus de l'autobus, nous avons pris un taxi.
leġâyet
ma ![]() ![]() |
haut |
'óq3od héna lġâyet
ma tîgi =
reste ici
jusqu'à ce qu'elle vienne.
meš haneštéri ménno lġâyet ma yebî3
bi-tas3îra = Nous n'achéterons pas chez lui tant qu'il ne vendra pas au
prix fixé par le gouvernement.
men sâet ma twálad leġâyet
lámma baqa sulTân = du moment où il est né jusqu'à ce
qu'il devienne sultan.
leHádde
ma
- لحدّ ما = leHádde
lámma
- لحدّ لمّا =
jusqu'à ce que (voir
préposition leHádd) (le premier "e"
disparaît après une voyelle)
'óq3od hena lHádde
ma tîgi =
reste ici
jusqu'à ce qu'elle vienne.
qa3adet te3áyyaT
leHádde ma thádde Hel-ha
= Elle a continué à pleurer jusqu'à ce qu'elle soit épuisée.
Tûl ma
![]() |
haut |
Tûl ma ana sâyeq basma3 musiqa = Tout le temps où je conduis, j'écoute de la musique.
3ála qádde ma
- علَى قدّ ما =
autant que
nâm kowáyyes 3ála qádde ma teqdar
- .نام كُوَيِّس علَى قدّ ما تِقْدر = Dors autant que tu peux.
kólle
ma
- كلّ ما =
chaque fois que
kolle ma basâfer bašteri šanTa
gedîda = chaque fois que je
pars en voyage, j'achète une nouvelle valise.
bádal ma
- بدل ما = au lieu de/que
bá3mel kéda bádal ma aDáyya3 el-waqt =
je fais comme ça au lieu de
perdre mon temps.
máTraH
ma ![]() |
haut |
laqêt maHfáZti máTraH ma wéq3et = j'ai trouvé mon porte-feuille là où il est tombé.
men
ġêr ma ![]() |
haut |
betéSHa men
ġêr ma tóZboT el-menábbeh = elle se réveille sans
que le réveil sonne.
kaltáha men
ġêr ma á3raf êh héyya = Je l'ai mangée sans savoir ce que c'était.
záyye
ma
زيّ
ما = (tout) comme, de la même manière que (voir
préposition zayy)
há3mel záyye ma na 3âyez = je ferai comme je voudrai.
Conjonctions
placées avant et entre les éléments qu'elles relient
: |
haut de page |
- émma ... émma ... - ya ... ya ... - la ... wála ... - ya dôb ... we ... -
émma ... (w) émma ... إمّا ... (و) إمّا ... ـ - ya (émma) ... ya (émma) ... يا (إمّا) ... يا (إمّا) ... ـ = soit ... soit ... | haut |
3áli émma
biyédres fi-l-maktába émma
biy3ûm fi-n-nâdi = soit Ali étudie dans la bibliothèque, soit il nage
au club.
el-ketâb émma
fi maktábi w-émma
fi maktábak = mon livre est soit dans mon bureau,
soit dans ton bureau.
ya émma mât ya émma meš
3âwez yékteb gawabât = soit il est mort, soit il ne veut pas écrire de
lettres.
ya émma hówwa
ya émma héyya HayrûHu
maSr fis-sêf = soit lui soit elle
iront en Egypte cet été.
ya tîgi
maktábi ya
'arûH maktábak = soit tu viens dans mon bureau, soit je vais dans ton
bureau.
ya tâkol ya tqûm = soit tu
manges ou tu pars
variante : émma
... aw ...
lâzem yekûn émma
xádam fig-gêš aw
et3áfa menno = Il a dû soit servir dans l'armée, soit en être exempté.
autres variantes : émma ... la émma ... / émman ... ya émman / émman ... la émman , ya émmatan / la émmatan / (ya) émma ... 'aw ...
la ... wála ... لا ... ولا ... ـ = ni ... ni ... (voir wála) | haut |
meš biyédres
fi-l-bêt we meš
(biyédres) fi-l-maktába = Il n'étudie ni à la maison, ni à la
bibliothèque.
la biyédres
fi-l-bêt wála
fi-l-maktába = Il n'étudie ni à la maison, ni à la bibliothèque.
meš biyédres
la fi-l-bêt wála fi-l-maktába =
Il n'étudie ni à la maison, ni à la bibliothèque.
la ġáni wála faqîr
= ni riche, ni pauvre
mafîš la qahwa
wála šây
= il n'y a ni café ni thé.
la
l-wálad wála
l-bent kânu héna = ni le garçon ni la fille n'étaient
ici.
la
kal wála
šéreb Hâga mbâreH = il n'a ni mangé ni bu hier.
matrúHše la
l-bêt
wála
l-madrása = ne va ni à la
maison ni à l'école.
variante : lâ ... wála ...
lâ 'énta
Habîbi wála
SáHbi = vous n'êtes ni mon amoureux, ni mon ami.
ya
dôb ... we ...
= à peine ... que ... |
haut |
ya dôb daxal w ana mešît = à peine est-il entré que je suis parti.
ya tára
يا ترى = je me demande si : ya tára modárres el-3árabi da kowáyyes ? -
يا ترى مدرّس العربي ده كويّس؟ = Je me demande si ce professeur d'arabe
est bon.