Egyptien > grammaire > prononciation > consonnes |
arabe |
Sommaire : classement phonétique / alphabétique - coup de glotte - distribution - assimilation - (non) emphatiques - food - animaux -
Classement
phonétique
exemple : ʃ - ش - š : ʃ = symbole phonétique API
- ش = lettre (isolée) en arabe - š = transcription
utilisée dans ce site -
Point d'articulation | Labial | Coronal | Dorsal | Radical | (aucun) | Légende des couleurs | |||||||||||
Dental | Alvéolaire | Palato-alvéol. | Palatale | Vélaire | Labio-vél. | Uvulaire | Pharyn. | Glottal | sons existant en | français | égyptien | arabe | |||||
Nasales | sonores | m - م - m | n - ن - n | gris | |||||||||||||
Occlusives | sourdes | p | t - ت - t | tˤ - ط - T | k - ك - k | q - ق - q | ʔ - ء - ' | orange | |||||||||
sonores | b - ب - b | d - د - d | dˤ - ض - D | ɡ - ج - g | vert | ||||||||||||
Fricatives | sourdes | f - ف - f | θ - ث | s - س - s | sˤ - ص - S | ʃ - ش - š | x - خ - x | ħ - ح - H | h - ه - h | bleu | |||||||
sonores | v | ð - ذ | z - ز - z | zˤ - ظ - Z | ʒ - ج - g | ɣ - غ - ġ | ʕ - ع - 3 | jaune | |||||||||
Roulées | sonores | r - ر - r | rouge | ||||||||||||||
Battues | sonores | ɾ | |||||||||||||||
Spirantes | sonores | l - ل - l | j - ي - y | w - و - w |
Classement alphabétique | haut de page |
Dans ce
tableau, sont indiqués le nom
de chaque consonne en égyptien, la lettre
(isolée) en écriture
arabe, le son
correspondant (symboles API)
avec éventuellement les modifications en égyptien, la transcription
utilisée dans ce site pour l'écriture, puis un exemple en égyptien,
avant les commentaires.
L'ordre est celui de l'alphabet arabe tel qu'utilisé dans les
dictionnaires, comme A
Dictionary of Egyptian Arabic, de M.Hinds,
E.Badawi. Cliquer sur pour entendre
la prononciation.
nom | lettre | son | transcription | exemple | commentaires |
hamza -همزة | ء | ʔ | ' | 'akl ![]() |
se prononce comme le "h" aspiré de
"un haricot" en français = le coup de glotte. peut se trouver aussi en milieu de mot so'âl ![]() voire en fin de mot baTî' ![]() |
be ![]() |
ب | b | b | bâb ![]() |
comme en français; consonne sonore qui sert aussi à
transcrire le "p" (consonne sourde) qui n'existe pas en égyptien (![]() |
te ![]() |
ت | t | t | tût ![]() |
comme en français (équivalent sourd de la consonne sonore [d]) |
te ![]() |
ث | θ > t / s | en arabe = th anglais sourd : think; en égyptien,
devient le plus souvent [t] : ![]() ![]() |
||
gîm ![]() |
ج | ʒ > ɡ | g | Hoggâg ![]() |
généralement prononcé [ʒ] en arabe, prononcé
[g]
au Caire (équivalent sonore de la consonne sourde
[k]); la lettre arabe ج sert aussi à transcrire le [ʒ] de mots
d'origine européenne (![]() |
Hɑ ![]() |
ح | ħ | H | SaHîH ![]() |
se prononce en laissant le souffle passer librement dans le pharynx ouvert. (équivalent sourd de la consonne sonore [ʕ] ع) |
xɑ ![]() |
خ | x | x | xûx ![]() |
= la jota espagnole ou le "ch" allemand dans "Bach". (équivalent sourd de la consonne sonore [ɣ] غ) |
dâl ![]() |
د | d | d | dûd ![]() |
comme en français (équivalent sonore de la consonne sourde [t]) |
dâl ![]() |
ذ | ð > z / d | en arabe = th anglais sonore : this; en égyptien,
devient le plus souvent [z] : ![]() ![]() |
||
re ![]() |
ر | r | r | morûr ![]() |
r roulé, généralement emphatique, sauf devant voyelle "e" |
zeen ![]() |
ز | z | z | ezâz ![]() |
comme en français (équivalent sonore de la consonne sourde [s]) |
sîn ![]() |
س | s | s | sûs ![]() |
comme en français (équivalent sourd de la consonne sonore [z]) |
šîn ![]() |
ش | ʃ | š | šâš ![]() |
= "ch" de "chaud" en français, ou "sh" de "ship" en anglais (équivalent sourd de la consonne sonore [ʒ]) |
Sɑd ![]() |
ص | sˤ | S | roSâS ![]() |
s emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave |
Dɑd ![]() |
ض | dˤ | D | ma3DûD ![]() |
d emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave |
Tɑ ![]() |
ط | tˤ | T | xoTûT ![]() |
t emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave |
Zɑ ![]() |
ظ | zˤ | Z | maHZûZ ![]() |
z interdental emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave. |
3ên ![]() |
ع | ʕ | 3 | šo3â3 ![]() |
laryngale sonore qui consiste en une tension du larynx, comme un gémissement. (équivalent sonore de la consonne sourde [ħ] ح) |
ġên ![]() |
غ | ɣ | ġ | zaġzaġ ![]() |
"r" grasseyé français (parisien), (équivalent sonore de la consonne sourde [x] خ) |
fe ![]() |
ف | f | f | gafâf ![]() |
comme en français - consonne sourde qui peut servir à
transcrire le "v" (consonne sonore) qui n'existe pas en arabe (![]() |
Qâf ![]() |
ق | q > ʔ | q | qálaq ![]() |
le son "q" prononcé très en arrière de la gorge de
l'arabe est généralement remplacé en égyptien par un coup de glotte (le
"h" aspiré de "un haricot") similaire à la hamza.
Il subsiste dans el-qâhera ![]() |
Kâf ![]() |
ك | k | k | košk ![]() |
comme en français (équivalent sourd de la consonne sonore [g]) |
lâm ![]() |
ل | l | l | lêl ![]() |
comme en français / une forme emphatisée
(faisant intervenir
l'arrière de l'appareil phonatoire) apparaît dans wɑllɑ ![]() ![]() |
mîm ![]() |
م | m | m | mâma ![]() |
comme en français |
nûn ![]() |
ن | n | n | nirân ![]() |
comme en français |
he ![]() |
ه | h | h | háwhaw ![]() |
= "h" aspiré anglais |
wâw ![]() |
و | w | w | wášweš ![]() |
comme en français = son "w" de "ouate" (semi-voyelle) |
ye ![]() |
ي | j | y | yûnyo ![]() |
comme en français = son "y" de "yack" (semi-voyelle) |
Doublement d'une consonne - šádda -شَدّة
Une consonne peut être doublée. Dans l'écriture cela se note (de
manière optionnelle) par le signe ّ placé au dessus de la voyelle
doublée : omm
أُمّ = mère
Cette consonne doublée se différencie d'une consonne simple : comparer :
šáTab
شَطَب = rayer ≠ šáTTab
شَطَّب = finir (un travail).
Une consonne doublée a une durée de deux consonnes simples. Avant une
consonne doublée, une voyelle longue en arabe devient courte en
égyptien.
Toutes les consonnes peuvent être doublées, y compris le Qâf transformé en arrêt
glottal: baqqâl
بَقّال -
= épicier
Le doublement de consonnes peut servir à former des noms de métier de la forme fa33âl, ainsi que les
formes II
et V des
verbes.
Le coup de glotte | haut de page |
Le coup de glotte (consonne
occlusive glottale) doit être considéré comme une consonne à
part
entière, qu'il retranscrive une hamza
ou un Qâf - ق de l'arabe littéraire, généralement prononcé
comme une
hamza en égyptien.
A ce titre, il compte comme une consonne dans les syllabes. Ainsi, aucune
syllabe en égyptien ne pouvant commencer par un voyelle, 'esmi
- اسمي
= mon nom, commence (au moins en début de phrase) par la suite CVC
(consonne-voyelle-consonne), la première consonne étant un coup de
glotte.
En tant que consonne, en particulier s'il est issu d'un Qâf ق
de
l'arabe littéraire, l'arrêt glottal peut être doublé:
baqqâl
- بَقّال -
= épicier
Cependant, en début de mot, l'arrêt glotal peut être soit effaçable,
soit non effaçable.
L'arrêt
glottal s'efface en début de mot quand
celui-ci est prononcé en relation étroite avec le mot précédent,
particulièrement avec un débit rapide. 'oxti 3andaha SâHeb - أُخْتي عَنْدها صاحِب = ma soeur a un ami. > SâHeb oxti Tawîl - صاحب أُخْتي طَويل = l'ami de ma soeur est grand. (l'arrêt glottal, transcrit par l'apostrophe, n'est plus marqué). Cet arrêt glottal effaçable correspond généralement à la hamza du début des mots, en particulier des pronoms isolés 'ána - أنا = je, 'énta / 'énti - إنت = tu, 'éHna - إحنا= nous, 'éntum / 'éntû - إنتم = vous; les particules 'áywa - أيوه - = oui, 'aho - أَهو / 'ahe - أهي = voici. Les préfixes de conjugaison effacent l'arrêt glottal de la marque de la première personne du singulier de l'inaccompli : أَ - a comme dans 'ákteb - أَكْتِب - = que j'écrive > bakteb - بأكتب = j'écris / Hakteb - حأكتب = j'écrirai. L'effacement d'un arrêt glottal peut entraîner la suppression d'une voyelle brève : ma3a + 'ebni = ma3a bni - مع ابني - = avec mon fils. Sauf en début de phrase, l'effacement de l'arrêt glottal est quasiment automatique avec l'article : ال - 'el > el > l : 'el-ketâb qadîm - الكتاب قديم -= le livre est vieux > mések el-ketâb مسك الكتاب - = il a saisi le livre > ráma l-ketâb - رمى الكتاب - = il a jeté le livre. avec le pronom relatif 'élle > élle > lle - اللي - 'élle šâTer howwa - اللي شاطر هو= celui qui est adroit, c'est lui. > qâbel élle šâTer - قابل اللي شاطر - = il a rencontré celui qui est adroit > sállem 3ála lle šâTer - سلّم على اللي شاطر - = il a salué celui qui est adroit. |
Quand il
ne peut s'effacer c'est qu'il correspond
généralement à un Qâf - ق de l'arabe littéral: SâHeb qahwa = SâHeb 'ahwa - صاحِب قَهْوى - = un propriétaire de café قلب - قلم - قميص - قام - قتل - إلخ Ne s'effacent généralement pas non plus certains arrêts glottaux correspondant à des hamza, en particulier ceux des noms formés sur le schéma : 'VCCâC (pluriel) : 'asmâ' - أسماء= des noms, ou sur le schéma 'VCâC (pluriel) : 'imân' - إِيمان= foi da meš bi'îdi - ده مش بيدي - = ce n'est pas de ma main (ce n'est pas de mon ressort). Jomier ma3mûl bil-yadd (or bil-'îd) Hind 3ala yadd (or 3ala 'îd) Hind |
En Égyptien, la distribution des consonnes varie selon leur
position dans le mot et leur nombre :
début | milieu | fin | ||
une consonne | maktûb = écrit | ketâb = livre | kâteb = écrivain | |
deux consonnes | différentes | 'édres = étudie! | dars= leçon | |
similaires | léssa = pas encore | bass = ça suffit | ||
trois consonnes |
Trois consonnes
ne peuvent jamais se prononcer à la suite en égyptien.
Quand un mot terminé par 2 consonnes est suivi d'un autre mot, si
celui-ci commence par une hamza
effaçable, elle s'efface.
šoft óxtak - شفت أختك = j'ai vu ta soeur.
Sinon, une voyelle
de disjonction vient s'intercaler après les deux consonnes
finales du premier mot :
šofte karîma - شفت كريمة = j'ai vu Karima.
Assimilation de consonnes | haut de page |
Sourdes / sonores
Consonne sonore | Consonne sourde | Si une consonne sourde suit une consonne sonore, elle rend généralement celle-ci sourde. | Si une consonne sonore suit une consonne sourde, elle rend généralement celle-ci sonore. |
b | p | katabt > katapt | |
d | t | rafadku > rafatku | matgîš > madgîš |
D | T | mafaradš > mafaratš | mabyiDfûš > mabyiTfûš |
v | f | mabtifzîš > mabtivzîš | |
g | k | nahagti > nahakti | yikzib > yigzib |
ġ | x | ballaġt > ballaxt | yixbaT > yiġbaT |
z | s | Hagazt > Hagast | kisbit > kizbit |
Z | S | HafaZt > HafaSt | yuSbur > yuZbur |
ʒ | š | yušbuk > yuʒbuk |
Ces changements de prononciation ne sont notés ni
dans l'écriture arabe ni dans la transcription en caractères latins.
Emphatiques / non emphatiques | haut de page |
Une
consonne emphatique peut rendre emphatique une consonne adjacente non
emphatique. Ce phénomène est d'ailleurs marqué par l'écriture en arabe
littéraire pour le "t" ajouté au verbe afin de former la forme
VIII:
صاد - Sâd > اصطاد - eSTâd = chasser
Ce changement peut être couplé avec l'assimilation d'une consonne
sonore par une consonne sourde :
ضَرورة - Darûra = nécessité > اضطرّ - eDTarr > eTTarr =
être obligé
ضرب - Darab = frapper > اضطرب - eDTarab > eTTarab =
devenir confus, agité
Le préfixe "et" (des formes V,
VI, et du
passif
égyptien) n'est pas
seulement influencé par la sonorisation de la consonne suivante, mais,
dans le parlé familier, peut s'assimiler complètement à une des
consonnes suivantes :
d | اتدرّس - etdarres > eddarres = être enseigné |
D | اتضرّب - etDarrab > eDDarrab = être mélangé |
g | اتجوّز - etgawwez > eggawwez = se marrier |
k | اتكتب - etkatab > ekkatab = être écrit |
s | اتسلّم - etsallem > essallem = être rendu |
S | اتصاحب - etSâheb > eSSâheb = devenir ami |
š | اتشرب - etšarab > eššarab = être bu |
T | اتطبخ - etTabax > eTTabax = être cuisiné |
z | اتزحلق - etzaHlaq > edzaHlaq > ezzaHlaq = glisser |
Z | اتظبط - etZabaT > eDZabat > eZZabaT = être réglé |
Ces changements de prononciation ne sont
généralement pas notés dans l'écriture arabe mais peuvent l'être dans
la transcription en caractères latins.
L'article "el"
Le
l de l’article s’assimile avec certaines des consonnes qui le suivent
(الحروف الشمسية
– el-Hurûf eš-šamseyya, car le l s’assimile avec le š de šams
(soleil)) et pas avec certaines autres (الحروف القمرية
– el-Hurûf el-qamareyya,
car le l ne s’assimile pas avec le q de qamar
(lune) (lequel devient ‘ en égyptien)).