Egyptien > grammaire > prononciation > consonnes

arabe

Sommaire : classement phonétique / alphabétique - coup de glotte - distribution - assimilation - (non) emphatiques - food - animaux -

Classement phonétique
exemple : ʃ - ش - š : ʃ = symbole phonétique API - ش = lettre (isolée) en arabe - š = transcription utilisée dans ce site -

Point d'articulation Labial Coronal Dorsal Radical (aucun)
Légende des couleurs

Dental Alvéolaire Palato-alvéol. Palatale Vélaire Labio-vél. Uvulaire Pharyn. Glottal sons existant en français égyptien arabe
Nasales sonores m - م - m
n - ن - n







gris 


Occlusives sourdes p
t - ت - t tˤ - ط - T

k - ك - k
q - ق - q
ʔ - ء - ' orange


sonores b - ب - b
d - د - d dˤ - ض - D

ɡ - ج - g



vert


Fricatives sourdes f - ف - f θ - ث s - س - s sˤ - ص - S ʃ - ش - š
x - خ - x

ħ - ح - H h - ه - h bleu


sonores v ð - ذ z - ز - z zˤ - ظ - Z ʒ - ج - g
ɣ - غ - ġ

ʕ - ع - 3
jaune


Roulées sonores

r - ر - r







rouge


Battues sonores

ɾ











Spirantes sonores

l - ل - l

j - ي - y
w - و - w







Classement alphabétique haut de page

Dans ce tableau, sont indiqués le nom de chaque consonne en égyptien, la lettre (isolée) en écriture arabe, le son correspondant (symboles API) avec éventuellement les modifications en égyptien, la transcription utilisée dans ce site pour l'écriture, puis un exemple en égyptien, avant les commentaires. L'ordre est celui de l'alphabet arabe tel qu'utilisé dans les dictionnaires, comme A Dictionary of Egyptian Arabic, de M.Hinds, E.Badawi. Cliquer sur son pour entendre la prononciation.

nom lettre son transcription exemple commentaires
hamza -همزة ء ʔ ' 'akl sonأَكْل = nourriture se prononce comme le "h" aspiré de "un haricot" en français = le coup de glotte.
peut se trouver aussi en milieu de mot so'âl son سؤال = question,
voire en fin de mot baTî' son بَطيء = lent. (détail des règles concernant la hamza)
be son به ب b b bâb son باب = porte comme en français; consonne sonore qui sert aussi à transcrire le "p" (consonne sourde) qui n'existe pas en égyptien (son 'oróppa - أُورُبّا = Europe)
te son ته ت t t tût son توت = mûre comme en français (équivalent sourd de la consonne sonore [d])
te son ثه ث θ > t / s

en arabe = th anglais sourd : think; en égyptien, devient le plus souvent [t] : son talâta - ثلاثة = trois, sinon [s] : son sáwra - ثَوْرة = révolution (détail)
gîm son جيم ج ʒ > ɡ g Hoggâg son حُجّاج = pélerins généralement prononcé [ʒ] en arabe, prononcé [g] au Caire (équivalent sonore de la consonne sourde [k]); la lettre arabe ج sert aussi à transcrire le [ʒ] de mots d'origine européenne (son jaketta - جكتّة = veste)
son حه ح ħ H SaHîH son صَحيح = correct se prononce en laissant le souffle passer librement dans le pharynx ouvert.  (équivalent sourd de la consonne sonore [ʕ]  ع)
son خه خ x x xûx son خوخ = pêche = la jota espagnole ou le "ch" allemand dans "Bach".   (équivalent sourd de la consonne sonore [ɣ] غ)
dâl son دال د d d dûd son دود = vers
comme en français (équivalent sonore de la consonne sourde  [t])
dâl son ذال ذ ð > z / d

en arabe = th anglais sonore : this; en égyptien, devient le plus souvent [z] : son záki - ذَكي = malin, sinon [d] : son dêl - ذيل = queue (détail)
re son ره ر r r morûr son مُرور = circulation
r roulé, généralement emphatique, sauf devant voyelle "e"
zeen son زينْ ز z z ezâz son إزاز = verre comme en français (équivalent sonore de la consonne sourde [s])
sîn son سِين س s s sûs son سوس = charançon comme en français (équivalent sourd de la consonne sonore [z])
šîn son شِين ش ʃ š šâš son شاش = bandage = "ch" de "chaud" en français, ou "sh" de "ship" en anglais (équivalent sourd de la consonne sonore [ʒ])
Sɑd son صاد ص S roSâS son رُصاص = plomb s emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave
Dɑd son ضاد ض D ma3DûD son معضوض = mordu emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave
son طه ط T xoTûT son خُطوط = lignes emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave
son ظه ظ Z maHZûZ son مَحْظوظ= chanceux z interdental emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave. 
3ên son عَيْن ع ʕ 3 šo3â3 son شُعاع = rayon laryngale sonore qui consiste en une tension du larynx, comme un gémissement.  (équivalent sonore de la consonne sourde [ħ] ح)
ġên son غَيْن غ ɣ ġ zaġzaġ son زَغْزَغ = chatouiller "r" grasseyé français (parisien),  (équivalent sonore de la consonne sourde [x] خ)
fe son فه ف f f gafâf son جَفاف = sécheresse comme en français - consonne sourde qui peut servir à transcrire le "v" (consonne sonore) qui n'existe pas en arabe (son vílla - فِلّا = villa, maison)
Qâf son قاف ق q > ʔ q qálaq son قَلَق = inquiétude le son "q" prononcé très en arrière de la gorge de l'arabe est généralement remplacé en égyptien par un coup de glotte (le "h" aspiré de "un haricot") similaire à la hamza. Il subsiste dans el-qâhera son القاهرة = le Caire, et des termes tels que taqâfa  - ثَقافة = culture, ... (détail)
Kâf son كاف ك k k košk son كُشْك = kiosque comme en français  (équivalent sourd de la consonne sonore [g])
lâm son لام ل l l lêl son ليل = nuit comme en français / une forme emphatisée (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) apparaît dans wɑllɑ son ولله = par Dieu, contrastant avec wálla son  ولّا = ou, 
mîm son مِيم م m m mâma son مامة = maman comme en français
nûn son نُون ن n n nirân son نيران = feux comme en français
he son هه ه h h háwhaw son هَوْهَو = aboyer = "h" aspiré anglais
wâw son واو و w w wášweš son وَشْوِش = murmurer comme en français = son "w" de "ouate" (semi-voyelle) 
ye son يه ي j y yûnyo son يونيو = juin comme en français = son "y" de "yack" (semi-voyelle) 

Doublement d'une consonne - šádda -شَدّة

Une consonne peut être doublée. Dans l'écriture cela se note (de manière optionnelle) par le signe ّ placé au dessus de la voyelle doublée : omm son أُمّ = mère
Cette consonne doublée se différencie d'une consonne simple : comparer : šáTab son شَطَب = rayer ≠ šáTTab son شَطَّب = finir (un travail).
Une consonne doublée a une durée de deux consonnes simples. Avant une consonne doublée, une voyelle longue en arabe devient courte en égyptien.
Toutes les consonnes peuvent être doublées, y compris le Qâf transformé en arrêt glottal: baqqâl son بَقّال -  = épicier
Le doublement de consonnes peut servir à former des noms de métier de la forme fa33âl, ainsi que les formes II et V des verbes.

Le coup de glotte haut de page

Le coup de glotte (consonne occlusive glottale) doit être considéré comme une consonne à part entière, qu'il retranscrive une hamza ou un Qâf - ق de l'arabe littéraire, généralement prononcé comme une hamza en égyptien.
A ce titre, il compte comme une consonne dans les syllabes. Ainsi, aucune syllabe en égyptien ne pouvant commencer par un voyelle, 'esmi - اسمي = mon nom, commence (au moins en début de phrase) par la suite CVC (consonne-voyelle-consonne), la première consonne étant un coup de glotte.

En tant que consonne, en particulier s'il est issu d'un Qâf ق de l'arabe littéraire, l'arrêt glottal peut être doublé: son  baqqâl - بَقّال -  = épicier

Cependant, en début de mot, l'arrêt glotal peut être soit effaçable, soit non effaçable.

L'arrêt glottal s'efface en début de mot quand celui-ci est prononcé en relation étroite avec le mot précédent, particulièrement avec un débit rapide.
'oxti 3andaha SâHeb - أُخْتي عَنْدها صاحِب = ma soeur a un ami. > SâHeb oxti Tawîl  - صاحب أُخْتي طَويل =  l'ami de ma soeur est grand. (l'arrêt glottal, transcrit par l'apostrophe, n'est plus marqué).
Cet arrêt glottal effaçable correspond généralement à la hamza du début des mots, en particulier des pronoms isolés 'ána - أنا = je, 'énta / 'énti  - إنت = tu, 'éHna - إحنا= nous, 'éntum / 'éntû - إنتم = vous; les particules 'áywa - أيوه - = oui, 'aho - أَهو / 'ahe - أهي = voici.

Les préfixes de conjugaison effacent l'arrêt glottal de la marque de la première personne du singulier de l'inaccompli : أَ - a comme dans 'ákteb - أَكْتِب - = que j'écrive > bakteb  -  بأكتب = j'écris / Hakteb -  حأكتب = j'écrirai.

L'effacement d'un arrêt glottal peut entraîner la suppression d'une voyelle brève : ma3a + 'ebni = ma3a bni - مع ابني - = avec mon fils.

Sauf en début de phrase, l'effacement de l'arrêt glottal est quasiment automatique avec l'article : ال - 'el > el > l :  'el-ketâb qadîm - الكتاب قديم -= le livre est vieux > mések el-ketâb مسك الكتاب - = il a saisi le livre > ráma l-ketâb - رمى الكتاب - = il a jeté le livre.
avec le pronom relatif 'élle > élle > lle - اللي - 'élle šâTer howwa -  اللي شاطر هو= celui qui est adroit, c'est lui. > qâbel élle šâTer - قابل اللي شاطر - = il a rencontré celui qui est adroit > sállem 3ála lle šâTer - سلّم على اللي شاطر - = il a salué celui qui est adroit.
Quand il ne peut s'effacer c'est qu'il correspond généralement à un Qâf - ق de l'arabe littéral:
SâHeb qahwa = SâHeb 'ahwa - صاحِب قَهْوى - = un propriétaire de café
قلب - قلم - قميص - قام - قتل - إلخ

Ne s'effacent généralement pas non plus certains arrêts glottaux correspondant à des hamza, en particulier ceux des noms formés sur le schéma : 'VCCâC (pluriel) : 'asmâ' - أسماء= des noms, ou sur le schéma 'VCâC (pluriel) : 'imân' - إِيمان= foi

da meš bi'îdi -  ده مش بيدي - = ce n'est pas de ma main (ce n'est pas de mon ressort). Jomier
ma3mûl bil-yadd (or bil-'îd) Hind
3ala yadd (or 3ala 'îd) Hind

Distribution des consonnes

En Égyptien, la distribution des consonnes varie selon leur position dans le mot et leur nombre :


début milieu fin
une consonne maktûb = écrit ketâb = livre kâteb = écrivain
deux consonnes différentes
'édres = étudie! dars= leçon
similaires
léssa = pas encore bass = ça suffit
trois consonnes


Trois consonnes ne peuvent jamais se prononcer à la suite en égyptien.
Quand un mot terminé par 2 consonnes est suivi d'un autre mot, si celui-ci commence par une hamza effaçable, elle s'efface.
šoft óxtak - شفت أختك = j'ai vu ta soeur.
Sinon, une voyelle de disjonction vient s'intercaler après les deux consonnes finales du premier mot :
šofte karîma - شفت كريمة = j'ai vu Karima.

Assimilation de consonnes haut de page

Sourdes / sonores

Consonne sonore Consonne sourde Si une consonne sourde suit une consonne sonore, elle rend généralement celle-ci sourde. Si une consonne sonore suit une consonne sourde,  elle rend généralement celle-ci sonore.
b p katabt > katapt
d t rafadku > rafatku matgîš > madgîš
D T mafaradš > mafaratš mabyiDfûš > mabyiTfûš
v f
mabtifzîš > mabtivzîš
g k nahagti > nahakti yikzib > yigzib
ġ x ballaġt > ballaxt yixbaT > yiġbaT
z s Hagazt > Hagast kisbit > kizbit
Z S HafaZt > HafaSt yuSbur > yuZbur
ʒ š
yušbuk > yuʒbuk

 Ces changements de prononciation ne sont notés ni dans l'écriture arabe ni dans la transcription en caractères latins.

Emphatiques / non emphatiques haut de page

Une consonne emphatique peut rendre emphatique une consonne adjacente non emphatique. Ce phénomène est d'ailleurs marqué par l'écriture en arabe littéraire pour le "t" ajouté au verbe afin de former la forme VIII:
صاد - Sâd > اصطاد - eSTâd = chasser
Ce changement peut être couplé avec l'assimilation d'une consonne sonore par une consonne sourde :
ضَرورة - Darûra = nécessité > اضطرّ - eDTarr > eTTarr = être obligé
ضرب - Darab = frapper > اضطرب - eDTarab > eTTarab = devenir confus, agité

Le préfixe "et" (des formes V, VI, et du passif égyptien) n'est pas seulement influencé par la sonorisation de la consonne suivante, mais, dans le parlé familier, peut s'assimiler complètement à une des consonnes suivantes :

d اتدرّس - etdarres > eddarres = être enseigné
D اتضرّب - etDarrab > eDDarrab = être mélangé
g اتجوّز - etgawwez > eggawwez = se marrier
k اتكتب - etkatab > ekkatab = être écrit
s اتسلّم - etsallem > essallem = être rendu
S اتصاحب - etSâheb > eSSâheb = devenir ami
š اتشرب - etšarab > eššarab = être bu
T اتطبخ - etTabax > eTTabax = être cuisiné
z اتزحلق - etzaHlaq > edzaHlaq > ezzaHlaq = glisser
Z اتظبط -  etZabaT > eDZabat > eZZabaT = être réglé

 Ces changements de prononciation ne sont généralement pas notés dans l'écriture arabe mais peuvent l'être dans la transcription en caractères latins.

L'article "el"
Le l de l’article s’assimile avec certaines des consonnes qui le suivent (الحروف الشمسية – el-Hurûf eš-šamseyya, car le l s’assimile avec le š de šams (soleil)) et pas avec certaines autres (الحروف القمرية – el-Hurûf el-qamareyya, car le l ne s’assimile pas avec le q de qamar (lune) (lequel devient ‘ en égyptien)). Voir la page "article".

haut de page