Egyptien > grammaire > prononciation > consonnes

arabe

Sommaire : classement phonétique / alphabétique - coup de glottal - assimilation - (non) emphatiques -

Classement phonétique
exemple : ʃ - ش - š : ʃ = symboles phonétique API - ش = lettre (isolée) en arabe - transcription utilisée dans ce site -

Point d'articulation Labial Coronal Dorsal Radical (aucun) Légende des couleurs
Dental Alvéolaire Palato-alvéol. Palatale Vélaire Labio-vél. Uvulaire Pharyn. Glottal sons existant en français égyptien arabe
Nasales sonores m - م - m n - ن - n gris 
Occlusives sourdes p t - ت - t tˤ - ط - T k - ك - k q - ق - q ʔ - ء - ' orange
sonores b - ب - b d - د - d dˤ - ض - D ɡ - ج - g vert
Fricatives sourdes f - ف - f θ - ث s - س - s sˤ - ص - S ʃ - ش - š x - خ - x ħ - ح - H h - ه - h bleu
sonores v ð - ذ z - ز - z zˤ - ظ - Z ʒ - ج - g ɣ - غ - ġ ʕ - ع - 3 jaune
Roulées sonores r - ر - r rouge
Battues sonores ɾ
Spirantes sonores l - ل - l j - ي - y w - و - w


Classement alphabétique haut de page

Dans ce tableau, sont indiqués le nom de chaque consonne de l'arabe classique, la lettre (isolée) en arabe, le son correspondant (symboles API) avec éventuellement les modifications en égyptien, la transcription utilisée dans ce site pour l'écriture, puis un exemple en égyptien, avant les commentaires. L'ordre est celui de l'alphabet arabe tel qu'utilisé dans les dictionnaires, comme A Dictionary of Egyptian Arabic, de M.Hinds, E.Badawi.

nom lettre son transcription exemple commentaires
hamza -همزة ء ʔ ' أَكْل - 'akl son = nourriture comme en français pour le "h" aspiré de "un haricot" = le coup de glotte, cf. explication ci-dessous.
Peut se trouver aussi en milieu de mot  so'âl - سؤال = question, voire en fin de mot baTî' - بَطيء = lent. (détail des règles concernant la hamza)
bâ' -باء ب b b باب - bâb = porte comme en français; consonne sonore qui sert aussi à transcrire le "p" (consonne sourde) qui n'existe pas en égyptien ( 'orobba - أُورُبّا = Europe)
tâ' -تاء ت t t تمام - tamâm = parfait comme en français (équivalent sourd de la consonne sonore /d/)
tâ' -ثاء ث θ > t / s
en arabe = th anglais sourd : think; en égyptien, devient le plus souvent "t" : talâta - ثلاثة = trois, sinon "s" : sawra - ثَوْرة = révolution (détail)
jîm -جيم ج ʒ > ɡ g جَميل - gamîl = beau généralement prononcé ʒ en arabe, prononcé "g" au Caire (équivalent sonore de la consonne sourde /k/); la lettre arabe ج sert aussi à transcrire le "ʒ" de mots d'origine européenne ( jaketta - جكتّة = veste)
Hâ' -حاء ح ħ H حاجة - Hâga = chose se prononce en laissant le souffle passer librement dans le pharynx ouvert.  (équivalent sourd de la consonne sonore /ʕ/ ع)
xâ' -خاء خ x x خَبَر - xabar = nouvelle = la jota espagnole ou le "ch" allemand dans "Bach".   (équivalent sourd de la consonne sonore /ɣ/ غ)
dâl -دال د d d دُلاب - dolâb = armoire comme en français (équivalent sonore de la consonne sourde /t/)
dâl -ذال ذ ð > z / d
en arabe = th anglais sonore : this; en égyptien, devient le plus souvent z : zaki - ذَكي = malin, sinon d : dêl - ذيل = queue (détail)
Râ' -راء ر r r رجل - regl = jambe r roulé, généralement emphatique, sauf devant voyelle "e"
zây -زايْ ز z z زيت - zêt = huile comme en français (équivalent sonore de la consonne sourde /s/)
sîn -سِين س s s سينما - sinema = cinéma comme en français (équivalent sourd de la consonne sonore /z/)
šîn -شِين ش ʃ š شاي - šây = thé = "ch" de "chaud" en français, ou "sh" de "ship" en anglais (équivalent sourd de la consonne sonore /ʒ/)
Sâd -صاد ص S صورة - Sûra = image s emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave
Dâd -ضاد ض D ضَرْبة - Darba = coup emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave
Tâ' -طاء ط T طالب - Tâleb = étudiant emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave
Zâ' -ظاء ظ Z ظَرْف - Zarf = enveloppe z interdental emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave. 
3ayn -عَيْن ع ʕ 3 على -i   3ala = sur laryngale sonore qui consiste en une tension du larynx, comme un gémissement.  (équivalent sonore de la consonne sourde /ħ/ ح)
rayn -غَيْن غ ɣ ġ غزال - ġazâl = gazelle r grasseyé français (parisien),  (équivalent sonore de la consonne sourde /x/ خ)
fâ' -فاء ف f f فلوس - felûs = argent comme en français - consonne sourde qui peut servir à transcrire le "v" (consonne sonore) qui n'existe pas en arabe ( villa - فِلّا = villa, maison)
Qâf -قاف ق q > ʔ q قَلَم - qalam = crayon le son "q" prononcé très en arrière de la gorge de l'arabe est généralement remplacé en égyptien par un coup de glotte (le "h" aspiré de "un haricot") similaire à la hamza. cf. explication ci-dessous. (détail)
Kâf -كاف ك k k كِتاب - kitâb = livre comme en français  (équivalent sourd de la consonne sonore /g/)
lâm -لام ل l l لُغة - loġa = langue comme en français
mîm -مِيم م m m مَدْرَسة - madrasa = école comme en français
nôn -نُون ن n n ناس - nâs = gens comme en français
hâ' -هاء ه h h هنا - hena = ici = "h" aspiré anglais
wâw -واو و w w ولد - walad = garçon comme en français = son "w" de "ouate" (semi-voyelle) 
yâ' -ياء ي j y يوم - yôm = jour comme en français = son "y" de "yack" (semi-voyelle) 


šadda -شَدّة ّ أُمّ - omm = mère doublement d'une consonne, la première ne portant pas de voyelle. A bien différencier d'une consonne simple.


Le ق - Qâf est généralement remplacé en égyptien par un arrêt glotal similaire à la hamza. Il subsiste dans !!! القاهرة - el-qâhera = le Caire, et des termes tels que !!! ثَقافة - taqâfa = culture, ...

Le coup de glotte haut de page

Le coup de glotte (consonne occlusive glottale) doit être considéré comme une consonne à part entière, qu'il retranscrive une hamza ou un ق - Qâf de l'arabe littéraire, généralement prononcé comme une hamza en égyptien.
A ce titre, il compte comme une consonne dans les syllabes. Ainsi, aucune syllabe en égyptien ne pouvantt commencer par un voyelle, اسمي - 'esmi = mon nom, commence (au moins en début de phrase) par la suite CVC (consonne-voyelle-consonne), la première consonne étant un coup de glotte.

En tant que consonne, en particulier s'il est issu d'un ق - Qâf de l'arabe littéraire, l'arrêt glottal peut être doublé: !!! بَقّال - baqqâl = épicier

Cependant, en début de mot, l'arrêt glotal peut être soit effaçable, soit non effaçable.

L'arrêt glottal s'efface en début de mot quand celui-ci est prononcé en relation étroite avec le mot précédent, particulièrement avec un débit rapide.
!!! أُخْتي عَنْدها صاحِب - 'oxti 3andaha SâHeb = ma soeur a un ami. > !!!! صاحب أُخْتي طَويل - SâHeb oxti Tawîl =  l'ami de ma soeur est grand. (l'arrêt glottal, transcrit par l'apostrophe, n'est pas marqué).
Cet arrêt glottal effaçable correspond généralement à la hamza du début des mots, en particulier des pronoms أنا - 'ana = je, إنت - 'enta / 'enti = tu, إحنا - 'eHna = nous, إنتم - 'entum / entû; les particules أيوه - 'aywa = oui, أَهو - 'aho / أهي - 'ahe = voici.

Les préfixes de conjugaison effacent l'arrêt glottal de la marque de la première personne du singulier de l'inaccompli : أَ - a comme dans !!! أَكْتِب - 'akteb = que j'écrive > !!!  بأكتب - bakteb = j'écris / !!!  حأكتب - Hakteb = j'écrirai

L'effacement d'un arrêt glottal peut entraîner la suppression d'une voyelle brève : !!!! مع ابني - ma3a + 'ebni = ma3a bni = avec mon fils.

L'effacement de l'arrêt glottal est quasiment automatique avec l'article : ال - 'el > el > l : !!! الكتاب قديم - 'el-ketâb qadîm = le livre est vieux > !!! مسك الكتاب - mesek el-ketâb = il a saisi le livre > !!! رمى الكتاب - rama l-ketâb = il a jeté le livre.
avec le pronom relatif اللي 'elli > elli > lli : !!! اللي شاطر هو - 'elli šâTer howwa = celui qui est adroit, c'est lui. > !!! قابل اللي شاطر - qâbel elli šâTer = il a rencontré celui qui est adroit > !!! سلّم على اللي شاطر - sallem 3ala lli šâTer = il a salué celui qui est adroit.
Quand il ne peut s'effacer c'est qu'il correspond généralement à un ق - Qâf de l'arabe littéraire:
!!! صاحِب قَهْوى - SâHeb qahwa = SâHeb 'ahwa = un propriétaire de café
قلب - قلم - قميص - قام - قتل - إلخ

Ne s'effacent généralement pas non plus certains arrêts glottaux correspondant à des hamza, en particulier ceux des noms formés sur le schéma : 'VCCâC (pluriel) أسماء - 'asmâ' = des noms, ou sur le schéma 'VCâC (pluriel) إِيمان - 'imân' = foi

!!!  ده مش بيدي - da meš bi'îdi = ce n'est pas de ma main (ce n'est pas de mon ressort). Jomier
ma3mûl bil-yadd (or bil-'îd) Hind
3ala yadd (or 3ala 'îd) Hind


Assimilation de consonnes haut de page

Sourdes / sonores

Consonne sonore Consonne sourde Si une consonne sourde suit une consonne sonore, elle rend généralement celle-ci sourde. Si une consonne sonore suit une consonne sourde,  elle rend généralement celle-ci sonore.
b p katabt > katapt
d t rafadku > rafatku matgîš > madgîš
D T mafaradš > mafaratš mabyiDfûš > mabyiTfûš
v f mabtifzîš > mabtivzîš
g k nahagti > nahakti yikzib > yigzib
ġ x ballaġt > ballaxt yixbaT > yiġbaT
z s Hagazt > Hagast kisbit > kizbit
Z S HafaZt > HafaSt yuSbur > yuZbur
ʒ š yušbuk > yuʒbuk

 Ces changements de prononciation ne sont notés ni dans l'écriture arabe ni dans la transcription en caractères latins.

Emphatiques / non emphatiques haut de page

Une consonne emphatique peut rendre emphatique une consonne adjacente non emphatique. Ce phénomène est d'ailleurs marqué par l'écriture en arabe littéraire pour le "t" ajouté au verbe afin de former la forme VIII:
صاد - Sâd > اصطاد - eSTâd = chasser
Ce changement peut être couplé avec l'assimilation d'une consonne sonore par une consonne sourde :
ضَرورة - Darûra = nécessité > اضطرّ - eDTarr > eTTarr = être obligé
ضرب - Darab = frapper > اضطرب - eDTarab > eTTarab = devenir confus, agité

Le préfixe "et" (des formes V, VI, et du passif égyptien) n'est pas seulement influencé par la sonorisation de la consonne suivante, mais, dans le parlé familier, peut s'assimiler complètement à une des consonnes suivantes :

d اتدرّس - etdarres > eddarres = être enseigné
D اتضرّب - etDarrab > eDDarrab = être mélangé
g اتجوّز - etgawwez > eggawwez = se marrier
k اتكتب - etkatab > ekkatab = être écrit
s اتسلّم - etsallem > essallem = être rendu
S اتصاحب - etSâheb > eSSâheb = devenir ami
š اتشرب - etšarab > eššarab = être bu
T اتطبخ - etTabax > eTTabax = être cuisiné
z اتزحلق - etzaHlaq > edzaHlaq > ezzaHlaq = glisser
Z اتظبط -  etZabaT > eDZabat > eZZabaT = être réglé

 Ces changements de prononciation ne sont généralement pas notés dans l'écriture arabe mais peuvent l'être dans la transcription en caractères latins.

L'article "el"
Le l de l’article s’assimile avec certaines des consonnes qui le suivent (الحروف الشمسية – el-Hurûf eš-šamseyya, car le l s’assimile avec le š de šams (soleil)) et pas avec certaines autres (الحروف القمرية – el-Hurûf el-qamareyya, car le l ne s’assimile pas avec le q de qamar (lune) (lequel devient ‘ en égyptien)). Voir la page "article".

haut de page