Egyptien > grammaire > prononciation > consonnes |
arabe |
Sommaire : classement phonétique / alphabétique - coup de glottal - assimilation - (non) emphatiques -
Classement
phonétique
exemple : ʃ - ش - š : ʃ = symboles
phonétique
API
- ش = lettre
(isolée) en arabe - transcription
utilisée dans ce site -
Point d'articulation | Labial | Coronal | Dorsal | Radical | (aucun) | Légende des couleurs | |||||||||||
Dental | Alvéolaire | Palato-alvéol. | Palatale | Vélaire | Labio-vél. | Uvulaire | Pharyn. | Glottal | sons existant en | français | égyptien | arabe | |||||
Nasales | sonores | m - م - m | n - ن - n | gris | |||||||||||||
Occlusives | sourdes | p | t - ت - t | tˤ - ط - T | k - ك - k | q - ق - q | ʔ - ء - ' | orange | |||||||||
sonores | b - ب - b | d - د - d | dˤ - ض - D | ɡ - ج - g | vert | ||||||||||||
Fricatives | sourdes | f - ف - f | θ - ث | s - س - s | sˤ - ص - S | ʃ - ش - š | x - خ - x | ħ - ح - H | h - ه - h | bleu | |||||||
sonores | v | ð - ذ | z - ز - z | zˤ - ظ - Z | ʒ - ج - g | ɣ - غ - ġ | ʕ - ع - 3 | jaune | |||||||||
Roulées | sonores | r - ر - r | rouge | ||||||||||||||
Battues | sonores | ɾ | |||||||||||||||
Spirantes | sonores | l - ل - l | j - ي - y | w - و - w |
Classement alphabétique | haut de page |
Dans ce
tableau, sont indiqués le nom
de chaque consonne de
l'arabe
classique, la lettre
(isolée) en arabe, le son
correspondant (symboles
API)
avec éventuellement les modifications en égyptien, la
transcription
utilisée dans ce site pour l'écriture, puis un exemple
en égyptien, avant les commentaires.
L'ordre est celui de l'alphabet
arabe tel qu'utilisé dans les dictionnaires, comme A
Dictionary of Egyptian Arabic, de M.Hinds,
E.Badawi.
nom | lettre | son | transcription | exemple | commentaires |
hamza -همزة | ء | ʔ | ' | أَكْل - 'akl = nourriture | comme en français pour le "h" aspiré de
"un haricot" = le coup de glotte, cf. explication ci-dessous. Peut se trouver aussi en milieu de mot so'âl - سؤال = question, voire en fin de mot baTî' - بَطيء = lent. (détail des règles concernant la hamza) |
bâ' -باء | ب | b | b | باب - bâb = porte | comme en français; consonne sonore qui sert aussi à transcrire le "p" (consonne sourde) qui n'existe pas en égyptien ( 'orobba - أُورُبّا = Europe) |
tâ' -تاء | ت | t | t | تمام - tamâm = parfait | comme en français (équivalent sourd de la consonne sonore /d/) |
tâ' -ثاء | ث | θ > t / s | en arabe = th anglais sourd : think; en égyptien, devient le plus souvent "t" : talâta - ثلاثة = trois, sinon "s" : sawra - ثَوْرة = révolution (détail) | ||
jîm -جيم | ج | ʒ > ɡ | g | جَميل - gamîl = beau | généralement prononcé ʒ en arabe, prononcé "g" au Caire (équivalent sonore de la consonne sourde /k/); la lettre arabe ج sert aussi à transcrire le "ʒ" de mots d'origine européenne ( jaketta - جكتّة = veste) |
Hâ' -حاء | ح | ħ | H | حاجة - Hâga = chose | se prononce en laissant le souffle passer librement dans le pharynx ouvert. (équivalent sourd de la consonne sonore /ʕ/ ع) |
xâ' -خاء | خ | x | x | خَبَر - xabar = nouvelle | = la jota espagnole ou le "ch" allemand dans "Bach". (équivalent sourd de la consonne sonore /ɣ/ غ) |
dâl -دال | د | d | d | دُلاب - dolâb = armoire | comme en français (équivalent sonore de la consonne sourde /t/) |
dâl -ذال | ذ | ð > z / d | en arabe = th anglais sonore : this; en égyptien, devient le plus souvent z : zaki - ذَكي = malin, sinon d : dêl - ذيل = queue (détail) | ||
Râ' -راء | ر | r | r | رجل - regl = jambe | r roulé, généralement emphatique, sauf devant voyelle "e" |
zây -زايْ | ز | z | z | زيت - zêt = huile | comme en français (équivalent sonore de la consonne sourde /s/) |
sîn -سِين | س | s | s | سينما - sinema = cinéma | comme en français (équivalent sourd de la consonne sonore /z/) |
šîn -شِين | ش | ʃ | š | شاي - šây = thé | = "ch" de "chaud" en français, ou "sh" de "ship" en anglais (équivalent sourd de la consonne sonore /ʒ/) |
Sâd -صاد | ص | sˤ | S | صورة - Sûra = image | s emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave |
Dâd -ضاد | ض | dˤ | D | ضَرْبة - Darba = coup | d emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave |
Tâ' -طاء | ط | tˤ | T | طالب - Tâleb = étudiant | t emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave |
Zâ' -ظاء | ظ | zˤ | Z | ظَرْف - Zarf = enveloppe | z interdental emphatisé (faisant intervenir l'arrière de l'appareil phonatoire) le "â" qui suit est grave. |
3ayn -عَيْن | ع | ʕ | 3 | على -i 3ala = sur | laryngale sonore qui consiste en une tension du larynx, comme un gémissement. (équivalent sonore de la consonne sourde /ħ/ ح) |
rayn -غَيْن | غ | ɣ | ġ | غزال - ġazâl = gazelle | r grasseyé français (parisien), (équivalent sonore de la consonne sourde /x/ خ) |
fâ' -فاء | ف | f | f | فلوس - felûs = argent | comme en français - consonne sourde qui peut servir à transcrire le "v" (consonne sonore) qui n'existe pas en arabe ( villa - فِلّا = villa, maison) |
Qâf -قاف | ق | q > ʔ | q | قَلَم - qalam = crayon | le son "q" prononcé très en arrière de la gorge de l'arabe est généralement remplacé en égyptien par un coup de glotte (le "h" aspiré de "un haricot") similaire à la hamza. cf. explication ci-dessous. (détail) |
Kâf -كاف | ك | k | k | كِتاب - kitâb = livre | comme en français (équivalent sourd de la consonne sonore /g/) |
lâm -لام | ل | l | l | لُغة - loġa = langue | comme en français |
mîm -مِيم | م | m | m | مَدْرَسة - madrasa = école | comme en français |
nôn -نُون | ن | n | n | ناس - nâs = gens | comme en français |
hâ' -هاء | ه | h | h | هنا - hena = ici | = "h" aspiré anglais |
wâw -واو | و | w | w | ولد - walad = garçon | comme en français = son "w" de "ouate" (semi-voyelle) |
yâ' -ياء | ي | j | y | يوم - yôm = jour | comme en français = son "y" de "yack" (semi-voyelle) |
šadda -شَدّة | ّ | أُمّ - omm = mère | doublement d'une consonne, la première ne portant pas de voyelle. A bien différencier d'une consonne simple. |
Le
ق -
Qâf est généralement remplacé en égyptien par un arrêt glotal similaire
à la hamza. Il subsiste dans !!! القاهرة - el-qâhera = le Caire, et
des termes tels que !!! ثَقافة - taqâfa =
culture, ...
Le coup de glotte | haut de page |
Le
coup de glotte (consonne
occlusive glottale) doit
être considéré comme une consonne à part entière, qu'il retranscrive
une hamza ou un ق -
Qâf de l'arabe littéraire, généralement prononcé comme une hamza en
égyptien.
A
ce titre, il compte comme une consonne dans les syllabes. Ainsi,
aucune
syllabe en égyptien ne pouvantt commencer par un voyelle, اسمي - 'esmi
= mon nom, commence (au moins en début de phrase) par la suite CVC
(consonne-voyelle-consonne), la
première consonne étant un coup de glotte.
En
tant que consonne, en particulier s'il est issu d'un ق -
Qâf de l'arabe littéraire, l'arrêt glottal peut être doublé: !!! بَقّال
- baqqâl =
épicier
Cependant,
en début de mot, l'arrêt glotal peut être soit effaçable,
soit non effaçable.
L'arrêt glottal s'efface en début de mot quand celui-ci est prononcé en
relation étroite avec le mot précédent, particulièrement avec un débit
rapide. !!! أُخْتي عَنْدها صاحِب - 'oxti 3andaha SâHeb = ma soeur a un ami. > !!!! صاحب أُخْتي طَويل - SâHeb oxti Tawîl = l'ami de ma soeur est grand. (l'arrêt glottal, transcrit par l'apostrophe, n'est pas marqué). Cet arrêt glottal effaçable correspond généralement à la hamza du début des mots, en particulier des pronoms أنا - 'ana = je, إنت - 'enta / 'enti = tu, إحنا - 'eHna = nous, إنتم - 'entum / entû; les particules أيوه - 'aywa = oui, أَهو - 'aho / أهي - 'ahe = voici. Les préfixes de conjugaison effacent l'arrêt glottal de la marque de la première personne du singulier de l'inaccompli : أَ - a comme dans !!! أَكْتِب - 'akteb = que j'écrive > !!! بأكتب - bakteb = j'écris / !!! حأكتب - Hakteb = j'écrirai L'effacement d'un arrêt glottal peut entraîner la suppression d'une voyelle brève : !!!! مع ابني - ma3a + 'ebni = ma3a bni = avec mon fils. L'effacement de l'arrêt glottal est quasiment automatique avec l'article : ال - 'el > el > l : !!! الكتاب قديم - 'el-ketâb qadîm = le livre est vieux > !!! مسك الكتاب - mesek el-ketâb = il a saisi le livre > !!! رمى الكتاب - rama l-ketâb = il a jeté le livre. avec le pronom relatif اللي 'elli > elli > lli : !!! اللي شاطر هو - 'elli šâTer howwa = celui qui est adroit, c'est lui. > !!! قابل اللي شاطر - qâbel elli šâTer = il a rencontré celui qui est adroit > !!! سلّم على اللي شاطر - sallem 3ala lli šâTer = il a salué celui qui est adroit. |
Quand il ne peut s'effacer c'est qu'il correspond généralement à un ق -
Qâf de l'arabe littéraire: !!! صاحِب قَهْوى - SâHeb qahwa = SâHeb 'ahwa = un propriétaire de café قلب - قلم - قميص - قام - قتل - إلخ Ne s'effacent généralement pas non plus certains arrêts glottaux correspondant à des hamza, en particulier ceux des noms formés sur le schéma : 'VCCâC (pluriel) أسماء - 'asmâ' = des noms, ou sur le schéma 'VCâC (pluriel) إِيمان - 'imân' = foi !!! ده مش بيدي - da meš bi'îdi = ce n'est pas de ma main (ce n'est pas de mon ressort). Jomier ma3mûl bil-yadd (or bil-'îd) Hind 3ala yadd (or 3ala 'îd) Hind |
Assimilation de consonnes | haut de page |
Sourdes
/ sonores
Consonne sonore | Consonne sourde | Si une consonne sourde suit une consonne sonore, elle rend généralement celle-ci sourde. | Si une consonne sonore suit une consonne sourde, elle rend généralement celle-ci sonore. |
b | p | katabt > katapt | |
d | t | rafadku > rafatku | matgîš > madgîš |
D | T | mafaradš > mafaratš | mabyiDfûš > mabyiTfûš |
v | f | mabtifzîš > mabtivzîš | |
g | k | nahagti > nahakti | yikzib > yigzib |
ġ | x | ballaġt > ballaxt | yixbaT > yiġbaT |
z | s | Hagazt > Hagast | kisbit > kizbit |
Z | S | HafaZt > HafaSt | yuSbur > yuZbur |
ʒ | š | yušbuk > yuʒbuk |
Ces
changements de prononciation ne sont notés ni dans
l'écriture arabe ni dans la transcription en caractères latins.
Emphatiques / non emphatiques | haut de page |
Une
consonne emphatique peut rendre
emphatique une consonne adjacente non emphatique. Ce phénomène est
d'ailleurs marqué
par l'écriture en arabe littéraire pour le "t" ajouté au verbe afin de
former la forme VIII:
صاد - Sâd > اصطاد - eSTâd = chasser
Ce
changement peut être couplé avec l'assimilation d'une consonne
sonore par une consonne sourde :
ضَرورة - Darûra = nécessité > اضطرّ - eDTarr > eTTarr =
être obligé
ضرب - Darab = frapper > اضطرب - eDTarab > eTTarab =
devenir confus, agité
Le
préfixe "et" (des formes V, VI, et du passif égyptien) n'est pas
seulement influencé par la sonorisation de la consonne suivante, mais,
dans le parlé familier, peut s'assimiler complètement à une des
consonnes suivantes :
d | اتدرّس - etdarres > eddarres = être enseigné |
D | اتضرّب - etDarrab > eDDarrab = être mélangé |
g | اتجوّز - etgawwez > eggawwez = se marrier |
k | اتكتب - etkatab > ekkatab = être écrit |
s | اتسلّم - etsallem > essallem = être rendu |
S | اتصاحب - etSâheb > eSSâheb = devenir ami |
š | اتشرب - etšarab > eššarab = être bu |
T | اتطبخ - etTabax > eTTabax = être cuisiné |
z | اتزحلق - etzaHlaq > edzaHlaq > ezzaHlaq = glisser |
Z | اتظبط - etZabaT > eDZabat > eZZabaT = être réglé |
Ces
changements de prononciation ne sont généralement pas notés dans
l'écriture arabe mais peuvent l'être dans la transcription en
caractères latins.
L'article
"el"
Le
l de
l’article s’assimile avec certaines des consonnes qui le suivent
(الحروف
الشمسية
– el-Hurûf eš-šamseyya, car le
l s’assimile avec le š
de šams (soleil)) et pas avec
certaines
autres (الحروف القمرية
– el-Hurûf el-qamareyya,
car le l ne s’assimile pas avec le q de qamar
(lune)
(lequel devient ‘ en égyptien)).